Busqueda de Articulos

Selecciona un Producto

Directorio de soporte de null

Explore todos los artículos de null (Last Updated )

No se encontraron articulos.

Resultados de busqueda

No se encontraron articulos.

Storyline 360: Cursos de traducción

Artículo actualizado por última vez el 27 may 2026

¿Necesitas un curso en varios idiomas? Las funciones de traducción de Storyline 360 pueden ayudarte con eso.

  1. Exporta el texto original
  2. Traduce el texto exportado
  3. Importe el texto traducido
  4. Localiza el reproductor Storyline

Paso 1: exporta el texto original

Primero, exporta una copia del texto de tu proyecto de Storyline 360. Ve a la pestaña Archivo de la cinta Storyline, desplázate hasta Localization > Xliff/Word Translation y selecciona una de estas opciones de exportación:

Exporta a XLIFF

XLIFF es un formato de archivo que se utiliza habitualmente para servicios de traducción y programas de ordenador.

  1. Asigne un nombre al archivo y haga clic en los puntos suspensivos para seleccionar la ubicación en la que desee guardarlo.
  2. Elija el idioma de origen que utilizó para crear el curso.
  3. Elija la versión XLIFF requerida para su servicio o programa de traducción, ya sea 1.2 o 2.0.
  4. Haga clic en Aceptar para completar el proceso de exportación.

Exportar a Word

Los documentos de Word son excelentes para la traducción automática, e incluso son mejores para la traducción humana. La exportación a Word (DOCX) proporciona una lista de texto fácil de leer para traducir el texto manualmente.

  1. Asigne un nombre al archivo y haga clic en los puntos suspensivos para seleccionar la ubicación en la que desee guardarlo.
  2. Si lo deseas, elige una de las siguientes opciones:
    • Incluye miniaturas de las diapositivas como referencia para agregar capturas de pantalla de cada diapositiva y capa al texto de apoyo para crear un contexto visual.
    • Exporte como una sola tabla para crear una tabla única de todo el curso para su traducción asistida por ordenador.
  3. Haga clic en Aceptar para completar el proceso de exportación.

Nota: De forma predeterminada, la actualización de febrero de 2021 y las versiones posteriores de Storyline 360 utilizan la traducción de Word mejorada. Si prefieres el flujo de trabajo de traducción tradicional, consulta esta guía sobre cómo cambiarlo al anterior.

Paso 2: Traducir el texto exportado

Tras exportar el texto del curso, utilice el documento de Word o el archivo XLIFF resultante para traducirlo a otros idiomas. Puede utilizar traductores profesionales, un servicio de traducción en línea o un programa informático.

Cuando traduzcas contenido, ten en cuenta estos puntos importantes:

  • A partir de junio de 2021, puede aplicar el formato de fuente básico (por ejemplo, negrita, cursiva, subrayado, tachado, superíndice o subíndice) al texto traducido del documento de Word, y Storyline 360 volverá a importar los cambios al archivo de proyecto. Consulta este artículo para obtener más información.
  • Si utilizas la opción Exportar a Word, modifica únicamente el texto de la columna titulada Traducción del documento de Word resultante. Deje el resto del texto sin cambios.
  • No traduzca las referencias de las variables de la diapositiva de resultados.
  • Los subtítulos opcionales no se pueden traducir mediante este proceso. Deberán traducirse por separado e importarse de nuevo a Storyline 360.
  • Las condiciones de activación y las etiquetas de texto del reproductor no se pueden traducir mediante este proceso. Deberán traducirse manualmente en Storyline 360.
  • Los nombres de las variables no se pueden traducir mediante este proceso. (Los valores de las variables se pueden traducir, pero no sus nombres). Como resultado, no debes traducir las referencias de variables en el archivo exportado a menos que también planees traducir los nombres de las variables manualmente en Storyline. De lo contrario, las referencias de variables traducidas no coincidirán con sus nombres de variables correspondientes.

Paso 3: Importa el texto traducido

Cuando la traducción esté lista, vuelva a importar el documento de Word o el archivo XLIFF a Storyline 360:

  1. Crea una copia del archivo de proyecto original que contenga el nuevo idioma y ábrelo en Storyline 360.
  2. Ve a la pestaña Archivo de la cinta Storyline, desplázate hasta Localization > Xliff/Word Translation y selecciona Importar.
  3. Busca el documento de Word o el archivo XLIFF que contiene el texto traducido y haz clic en Abrir.
  4. Cuando vea el mensaje de felicitación, haga clic en Aceptar.
  5. Revise el texto importado para asegurarse de que se ajusta correctamente al curso y realice los ajustes necesarios. Algunos idiomas utilizan palabras y frases más largas, por lo que es posible que deba dejar más espacio para el texto expandido o reducir el tamaño de la fuente.

Paso 4: Localiza el reproductor Storyline

Si bien la característica de traducción de Storyline 360 te permite modificar el contenido de la diapositiva, es posible que también desees personalizar las etiquetas de texto del reproductor. Las etiquetas de texto permiten localizar botones, mensajes y otros elementos del reproductor para distintos idiomas.