Recherche d'articles

Sélectionnez un produit

Répertoire d'assistance de null

Explorez tous les articles de null (Last Updated )

Aucun article trouvé.

Résultats de recherche

Aucun article trouvé.

Storyline 360 : Modules de traduction

Article mis à jour pour la dernière fois le 27 mai 2026

Avez-vous besoin d'un module en plusieurs langues ? Les fonctionnalités de traduction de Storyline 360 peuvent vous y aider.

  1. Exporter le texte original
  2. Traduire le texte exporté
  3. Importer le texte traduit
  4. Localiser le Lecteur Storyline

Étape 1 : Exporter le texte original

Tout d'abord, exportez une copie du texte de votre projet Storyline 360. Accédez à l'onglet Fichier du ruban Storyline, accédez à Localization > Xliff/Word Translation, puis sélectionnez l'une des options d'exportation suivantes :

Exporter vers XLIFF

XLIFF est un format de fichier couramment utilisé pour les services de traduction et les programmes informatiques.

  1. Donnez un nom à votre fichier et cliquez sur les points de suspension pour sélectionner l'emplacement où vous souhaitez l'enregistrer.
  2. Choisissez la langue source que vous avez utilisée pour créer le module.
  3. Choisissez la version XLIFF requise pour votre service ou programme de traduction, 1.2 ou 2.0.
  4. Cliquez sur OK pour terminer le processus d'exportation.

Exporter vers Word

Les documents Word sont parfaits pour la traduction automatique, et ils le sont encore mieux pour la traduction humaine. L'exportation vers Word (DOCX) fournit une liste de texte facilement lisible pour la traduction manuelle du texte.

  1. Donnez un nom à votre fichier et cliquez sur les points de suspension pour sélectionner l'emplacement où vous souhaitez l'enregistrer.
  2. Si vous le souhaitez, choisissez l'une des options suivantes :
    • Incluez des vignettes de diapositives à titre de référence pour ajouter des captures d'écran de chaque diapositive et de chaque calque au texte de support pour le contexte visuel.
    • Exportez sous forme de tableau unique pour créer un tableau unique de l'ensemble du module à des fins de traduction assistée par ordinateur.
  3. Cliquez sur OK pour terminer le processus d'exportation.

Remarque : Par défaut, la mise à jour de février 2021 et les versions ultérieures de Storyline 360 utilisent une traduction Word améliorée. Si vous préférez le flux de traduction traditionnel, consultez ce guide pour savoir comment revenir en arrière.

Étape 2 : Traduire le texte exporté

Après avoir exporté le texte de votre module, utilisez le document Word ou le fichier XLIFF obtenu pour le traduire dans d'autres langues. Vous pouvez faire appel à des traducteurs professionnels, à un service de traduction en ligne ou à un programme informatique.

Lorsque vous traduisez du contenu, gardez ces points importants à l'esprit :

  • À partir de juin 2021, vous pouvez appliquer un formatage de police de base (par exemple, gras, italique, souligné, barré, exposant, indice) au texte traduit dans le document Word, et Storyline 360 réimportera les modifications dans votre fichier de projet. Consultez cet article pour en savoir plus.
  • Si vous utilisez l'option Exporter vers Word, modifiez uniquement le texte de la colonne intitulée Traduction dans le document Word obtenu. Laissez tous les autres textes inchangés.
  • Ne traduisez pas les références des variables de la diapositive de résultats.
  • Les sous-titres ne peuvent pas être traduits à l'aide de ce processus. Ils devront être traduits séparément et réimportés dans Storyline 360.
  • Les conditions de déclenchement et les libellés du texte du lecteur ne peuvent pas être traduits à l'aide de ce processus. Ils devront être traduits manuellement dans Storyline 360.
  • Les noms de variables ne peuvent pas être traduits à l'aide de ce processus. (Les valeurs des variables peuvent être traduites, mais pas leurs noms.) Par conséquent, vous ne devez pas traduire les références de variables dans le fichier exporté, sauf si vous prévoyez également de traduire les noms de variables manuellement dans Storyline. Dans le cas contraire, les références de variables traduites ne correspondront pas aux noms de variables correspondants.

Étape 3 : Importer le texte traduit

Lorsque la traduction est prête, réimportez le document Word ou le fichier XLIFF dans Storyline 360 :

  1. Créez une copie de votre fichier de projet original contenant la nouvelle langue et ouvrez-la dans Storyline 360.
  2. Accédez à l'onglet Fichier du ruban Storyline, accédez à Localization > Xliff/Word Translation, puis sélectionnez Importer.
  3. Accédez au document Word ou au fichier XLIFF contenant le texte traduit et cliquez sur Ouvrir.
  4. Lorsque le message de félicitations s'affiche, cliquez sur OK.
  5. Vérifiez le texte importé pour vous assurer qu'il correspond bien à votre module et apportez les modifications nécessaires. Certaines langues utilisent des mots et des phrases plus longs. Il se peut donc que vous deviez laisser plus de place au texte développé ou réduire la taille de police.

Étape 4 : Localiser le Lecteur Storyline

Bien que la fonction de traduction de Storyline 360 vous permette de modifier le contenu des diapositives, vous pouvez également personnaliser les étiquettes de texte du lecteur. Les étiquettes de texte vous permettent de localiser les boutons, les messages et les autres éléments du lecteur dans différentes langues.