Sfoglia gli articoli

Seleziona un prodotto

Directory di supporto di null

Esplora tutti gli articoli di null (Last Updated )

Nessun articolo trovato.

Risultati della ricerca

Nessun articolo trovato.

Storyline 360: Corsi di traduzione

Ultimo aggiornamento dell'articolo 27 mag 2026

Hai bisogno di un corso in più lingue? Le funzionalità di traduzione di Storyline 360 possono aiutarti in questo.

  1. Esporta il testo originale
  2. Traduci il testo esportato
  3. Importa il testo tradotto
  4. Localizza lo Storyline Player

Fase 1: Esportazione del testo originale

Innanzitutto, esporta una copia del testo dal tuo progetto Storyline 360. Vai alla scheda File sulla barra multifunzione Storyline, scorri fino a Localization > Xliff/Word Translation e seleziona una di queste opzioni di esportazione:

Esporta in XLIFF

XLIFF è un formato di file comunemente usato per servizi di traduzione e programmi per computer.

  1. Assegna un nome al file e fai clic sui puntini di sospensione per selezionare la posizione in cui desideri salvarlo.
  2. Scegli la lingua di origine che hai usato per creare il corso.
  3. Scegliete la versione XLIFF richiesta per il vostro servizio o programma di traduzione, 1.2 o 2.0.
  4. Fate clic su OK per completare il processo di esportazione.

Esporta in Word

I documenti Word sono ottimi per la traduzione automatica e lo sono ancora di più per la traduzione umana. L'esportazione in Word (DOCX) fornisce un elenco di testo facilmente leggibile per la traduzione manuale del testo.

  1. Assegna un nome al file e fai clic sui puntini di sospensione per selezionare la posizione in cui desideri salvarlo.
  2. Se lo desideri, scegli una delle seguenti opzioni:
    • Includi le miniature delle diapositive come riferimento per aggiungere schermate di ogni diapositiva e livello al testo di supporto per un contesto visivo.
    • Esporta come tabella singola per creare un'unica tabella dell'intero corso per la traduzione assistita da computer.
  3. Fate clic su OK per completare il processo di esportazione.

Nota: per impostazione predefinita, l'aggiornamento di febbraio 2021 e le versioni successive di Storyline 360 utilizzano la traduzione avanzata di Word. Se preferisci il flusso di lavoro di traduzione precedente, consulta questa guida su come tornare indietro.

Fase 2: Traduci il testo esportato

Dopo aver esportato il testo dal corso, utilizzate il documento Word o il file XLIFF risultante per tradurlo in altre lingue. Puoi utilizzare traduttori professionisti, un servizio di traduzione online o un programma per computer.

Quando traduci contenuti, tieni a mente questi elementi importanti:

  • A partire da giugno 2021, puoi applicare la formattazione di base dei caratteri (ad esempio grassetto, corsivo, sottolineato, barrato, apice, pedice) al testo tradotto nel documento Word e Storyline 360 importerà nuovamente le modifiche nel file di progetto. Consulta questo articolo per saperne di più.
  • Se utilizzi l'opzione Esporta in Word, modifica solo il testo nella colonna intitolata Traduzione nel documento Word risultante. Lascia invariato tutto il resto del testo.
  • Non tradurre i riferimenti alle variabili della diapositiva del risultato.
  • I sottotitoli codificati non possono essere tradotti utilizzando questo processo. Dovranno essere tradotti separatamente e reimportati in Storyline 360.
  • Le condizioni di attivazione e le etichette di testo del riproduttore non possono essere tradotte utilizzando questo processo. Dovranno essere tradotti manualmente in Storyline 360.
  • I nomi delle variabili non possono essere tradotti utilizzando questo processo. (I valori delle variabili possono essere tradotti, ma non i loro nomi). Di conseguenza, non dovreste tradurre i riferimenti alle variabili nel file esportato a meno che non abbiate intenzione di tradurre anche i nomi delle variabili manualmente in Storyline. Altrimenti, i riferimenti alle variabili tradotti non corrisponderanno ai nomi delle variabili corrispondenti.

Fase 3: Importazione del testo tradotto

Quando la traduzione è pronta, importa nuovamente il documento Word o il file XLIFF in Storyline 360:

  1. Crea una copia del file di progetto originale per contenere la nuova lingua e aprilo in Storyline 360.
  2. Vai alla scheda File sulla barra multifunzione Storyline, scorri fino a Localization > Xliff/Word Translation e seleziona Importa.
  3. Accedete al documento Word o al file XLIFF che contiene il testo tradotto e fate clic su Apri.
  4. Quando viene visualizzato il messaggio di congratulazioni, fai clic su OK.
  5. Controlla il testo importato per assicurarti che si adatti correttamente al tuo corso e apporta le modifiche necessarie. Alcune lingue utilizzano parole e frasi più lunghe, quindi potrebbe essere necessario lasciare più spazio per il testo espanso o ridurre la dimensione del carattere.

Fase 4: Localizza lo Storyline Player

Sebbene la funzionalità di traduzione di Storyline 360 ti consenta di modificare il contenuto della diapositiva, potresti anche voler personalizzare le etichette di testo del lettore. Le etichette di testo consentono di localizzare pulsanti, messaggi e altri elementi del riproduttore per diverse lingue.