Door artikelen bladeren

Selecteer een Product

Supportdirectory van null

Bekijk alle artikelen van null. (Last Updated )

Geen artikelen gevonden.

Zoekresultaten

Geen artikelen gevonden.

Storyline 360: Cursussen vertalen

Artikel laatst bijgewerkt 27 mei 2026

Heb je een cursus in meerdere talen nodig? De vertaalfuncties van Storyline 360 kunnen daarbij helpen.

  1. De originele tekst exporteren
  2. De geëxporteerde tekst vertalen
  3. Importeer de vertaalde tekst
  4. Lokaliseer de Storyline Player

Stap 1: De originele tekst exporteren

Exporteer eerst een kopie van de tekst uit je Storyline 360-project. Ga naar het tabblad Bestand op het lint Storyline, scrol naar Lokalisatie > XLiff/Word Translation en selecteer een van deze exportopties:

Exporteren naar XLIFF

XLIFF is een bestandsindeling die vaak wordt gebruikt voor vertaaldiensten en computerprogramma's.

  1. Geef je bestand een naam en klik op de ellips om de locatie te selecteren waar je het bestand wilt opslaan.
  2. Kies de brontaal die je hebt gebruikt om de cursus te maken.
  3. Kies de XLIFF-versie die nodig is voor uw vertaaldienst of programma, ofwel 1.2 of 2.0.
  4. Klik op OK om het exportproces te voltooien.

Exporteren naar Word

Word-documenten zijn geweldig voor automatische vertaling, en ze zijn zelfs nog beter voor menselijke vertaling. Exporteren naar Word (DOCX) biedt een gemakkelijk leesbare lijst met tekst voor het handmatig vertalen van tekst.

  1. Geef je bestand een naam en klik op de ellips om de locatie te selecteren waar je het bestand wilt opslaan.
  2. Kies desgewenst een van de volgende opties:
    • Voeg diaminiaturen toe als referentie om schermafbeeldingen van elke dia en laag toe te voegen aan de ondersteunende tekst voor visuele context.
    • Exporteer als een enkele tabel om een enkele tabel van de hele cursus te maken voor computerondersteunde vertaling.
  3. Klik op OK om het exportproces te voltooien.

Opmerking: In de update van februari 2021 en later voor Storyline 360 wordt standaard een verbeterde Word-vertaling gebruikt. Als u de voorkeur geeft aan de oude vertaalworkflow, bekijk dan deze handleiding over hoe u kunt terugschakelen.

Stap 2: De geëxporteerde tekst vertalen

Nadat je de tekst uit je cursus hebt geëxporteerd, kun je het resulterende Word-document of XLIFF-bestand gebruiken om het naar andere talen te vertalen. U kunt professionele vertalers, een online vertaaldienst of een computerprogramma gebruiken.

Houd bij het vertalen van inhoud rekening met de volgende belangrijke punten:

  • Vanaf juni 2021 kun je standaard lettertypeopmaak (bijvoorbeeld vet, cursief, onderstreept, doorhalen, superscript, subscript) toepassen op vertaalde tekst in het Word-document, en Storyline 360 importeert de wijzigingen weer in je projectbestand. Lees dit artikel voor meer informatie.
  • Als u de optie Exporteren naar Word gebruikt, wijzig dan alleen de tekst in de kolom met de titel Vertaling in het resulterende Word-document. Laat alle andere tekst ongewijzigd.
  • Vertaal geen verwijzingen naar variabelen van dia's met resultaten.
  • Ondertitels voor ondertitels kunnen met dit proces niet worden vertaald. Ze moeten apart worden vertaald en weer worden geïmporteerd in Storyline 360.
  • Triggervoorwaarden en tekstlabels van spelers kunnen met dit proces niet worden vertaald. Ze moeten handmatig worden vertaald in Storyline 360.
  • Variabelenamen kunnen met dit proces niet worden vertaald. (Variabele waarden kunnen worden vertaald, alleen hun namen niet.) Daarom moet u de verwijzingen naar variabelen in het geëxporteerde bestand niet vertalen, tenzij u ook van plan bent om de namen van variabelen handmatig te vertalen in Storyline. Anders komen vertaalde variabeleverwijzingen niet overeen met de corresponderende variabelenamen.

Stap 3: Importeer de vertaalde tekst

Als de vertaling klaar is, importeer je het Word-document of het XLIFF-bestand terug naar Storyline 360:

  1. Maak een kopie van je originele projectbestand met de nieuwe taal en open het in Storyline 360.
  2. Ga naar het tabblad Bestand op het lint Storyline, scrol naar Lokalisatie > XLiff/Word Translation en selecteer Importeren.
  3. Blader naar het Word-document of XLIFF-bestand dat de vertaalde tekst bevat en klik op Openen.
  4. Klik op OK wanneer je het felicitatiebericht ziet.
  5. Controleer de geïmporteerde tekst om er zeker van te zijn dat deze goed in je cursus past en breng zo nodig aanpassingen aan. Sommige talen gebruiken langere woorden en zinnen, dus het kan zijn dat u meer ruimte moet vrijmaken voor de uitgebreide tekst of de lettergrootte moet verkleinen.

Stap 4: Lokaliseer de Storyline Player

Met de vertaalfunctie in Storyline 360 kun je de dia-inhoud aanpassen, maar misschien wil je ook de tekstlabels van de speler aanpassen. Met tekstlabels kun je knoppen, berichten en andere spelerelementen voor verschillende talen lokaliseren.