Wyszukiwanie artykułów
Wybierz produkt
Katalog pomocy dla null
Przeglądaj wszystkie artykuły null (Last Updated )
Nie znaleziono artykułów.
Wyniki wyszukiwania
Nie znaleziono artykułów.
Fabuła i studio: Użyj tłumaczenia XLIFF, jeśli Twój projekt ma listy lub niestandardowe odstępy między akapitami
Artykuł zaktualizowany ostatnio dnia 16 sty 2026
Podczas eksportowania tekstu z kursu Storyline 360 lub Studio 360 do tłumaczenia można wybrać plik XLIFF lub dokument programu Word. Jeśli kurs zawiera listy punktowane, listy numerowane lub niestandardowe odstępy między akapitami, zalecamy użycie tłumaczenia XLIFF. Program Word może przerwać formatowanie i odstępy dla tych funkcji.
XLIFF to branżowy standard lokalizacji i istnieje wiele bezpłatnych i premium narzędzi do pracy z plikami XLIFF.
Aby dowiedzieć się więcej o tłumaczeniu kursów Storyline 360 i Studio 360, sprawdź następujące instrukcje użytkownika:
- Storyline 360: Kursy tłumaczeniowe
- Presenter 360: Kursy tłumaczeniowe
- Quizmaker 360: Tłumaczenie quizów
- Engage 360: Tłumaczenie interakcji