Artikelsuche
Wählen Sie ein Produkt aus
Supportverzeichnis von null
Entdecken Sie alle Artikel von null (Last Updated )
Keine Artikel gefunden.
Suchergebnisse
Keine Artikel gefunden.
FAQs zu Articulate 360: Articulate Localization
Artikel zuletzt aktualisiert am 26.02.2026
Mit Articulate Localization können Sie Ihrer weltweiten Belegschaft in Rekordgeschwindigkeit mehrsprachige training anbieten. In diesen FAQs finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen zu Articulate Localization.
- Was ist Articulate Localization?
- Kann ich die Funktionen von Articulate Localization ausprobieren, bevor ich einen Kauf tätige?
- Welche Sprachen werden unterstützt?
- Gibt es Beschränkungen für die Anzahl der Sprachen, in die wir einen Kurs übersetzen können?
- Was gilt als Übersetzung?
- Was wird übersetzt?
- Was ist Sprachformalität?
- support Sie ein Glossar mit Begriffen? Gibt es eine Größenbeschränkung für das Glossar?
- Haben Sie ein Translation Memory? Können wir unser Translation Memory verwenden oder integrieren?
- Welche Übersetzungs-Engines verwenden Sie? Wie werden Sie entscheiden, welche Sie für ein bestimmtes Projekt verwenden möchten?
- Wie genau sind die KI-Übersetzungen?
- Ich sehe vier Varianten für Chinesisch. Wie unterscheiden sie sich?
- Funktioniert Articulate Localization mit Reach 360?
- Wie Auswählen meine Reach 360-Lernenden eine Sprache aus?
- Kann ein Lernender in einem Lernmanagementsystem (LMS) während der training zwischen den Sprachen wechseln?
- Wo finde ich Informationen zur Nutzung der Lokalisierungsfunktionen?
- Wie kann ich Feedback geben oder Probleme melden?
- Benötigen Sprachvalidatoren eine Articulate 360 Creator-Lizenz?
- Wenn wir einen Storyline-Block in Rise 360 einbetten, wird dieser übersetzt?
- Können Validatoren die Quelldateien bearbeiten?
- Können Mitarbeiter von Rise 360 auf mehrsprachige Kurse zugreifen?
- Können Storyline 360-Mitarbeiter auf mehrsprachige Projektdateien zugreifen?
- Wie verwaltet Storyline mehrere Sprachen in einer Projektdatei, und was sind meine Optionen, wenn ich sprachspezifische Anpassungen benötige?
- Kann ich mein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) oder meinen Übersetzungsanbieter mit Articulate Localization verwenden?
- Kann ich XLIFF- oder Word-Dateien mit Articulate Localization exportieren und importieren?
- Was passiert mit meinen Inhalten, wenn Articulate Localization ausgeschaltet wird oder meine Testversion abläuft?
- Wie verfolge ich die Anzahl der Übersetzungen, die ich verwendet habe?
- Kann ich einschränken, wer Übersetzungen durchführen kann?
- Wie viel kostet Articulate Localization? Wie kaufe ich es?
- Kann ich Articulate Localization kaufen, wenn ich ein individuelles Articulate 360-Abonnement habe?
- Wie gewährleisten Sie die Datensicherheit mit Articulate Localization?
- Auf welche Daten hat Articulate Localization Zugriff und wie werden meine Daten verwendet?
Allgemeines
Was ist Articulate Localization?
Articulate Localization ist eine Lokalisierungslösung, die speziell für L&D entwickelt wurde und nativ in die #1 E-Learning-Plattform für die Erstellung von training am Arbeitsplatz integriert ist. Es ermöglicht Kurserstellern, mehrsprachige training für eine globale Belegschaft anzubieten, die durch integrierte KI-Übersetzung, kontextbezogene Übersetzungsvalidierung und einen durchgängigen Workflow optimiert wird — alles direkt aus Articulate 360 heraus.
Kann ich Articulate Localization vor dem Kauf ausprobieren?
Ja. Alle aktiven Articulate 360-Abonnements haben Anspruch auf eine kostenlose 21-Tage-Testversion, einschließlich einer begrenzten Anzahl von Übersetzungen. Primäre Articulate 360-Administratoren und 360-Administratoren können die Testversion direkt auf der Seite „Abonnement verwalten“ aktivieren. Während der Testphase können alle Entwickler Inhalte in Rise 360 und Storyline 360 übersetzen und den Lokalisierungs-Workflow starten. Primäre Administratoren und 360-Administratoren können den Übersetzungszugriff eines Autors über den Bereich Localization auf der Seite „Team verwalten“ entfernen.
Wenn Sie im Rahmen einer Testversion kaufen, werden Ihre Einstellungen für den Übersetzungszugriff beibehalten. Da es sich bei dem Kauf jedoch um eine neue Vertragslaufzeit handelt, wirkt sich jede Neuübersetzung von Inhalten, die während der Testphase übersetzt wurden, auf Ihre Gesamtzahl der gekauften Übersetzungen aus.
Welche Sprachen werden unterstützt?
Eine vollständige Liste der über 80 unterstützten Sprachen finden Sie hier.
Gibt es Beschränkungen für die Anzahl der Sprachen, in die wir einen Kurs übersetzen können?
Sie können einen Kurs in so viele Sprachen übersetzen, wie wir support. Es gibt jedoch Mengenbeschränkungen für die Gesamtzahl der Übersetzungen, die Sie auf der Grundlage der Bedingungen Ihres Abonnements veranlassen können.
Was gilt als Übersetzung?
Wir zählen eine Übersetzung als die Übersetzung eines Kurses in einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine Sprache oder einen Dialekt (eine Zielsprache). Zum Beispiel zählt die Übersetzung von zwei Kursen in fünf Sprachen als zehn Übersetzungen. Für Rise 360 ist ein Kurs eine Kachel in Ihrem Dashboard, entweder ein Kurs oder Microlearning. Für Storyline 360 ist ein Kurs eine Projektdatei (*.story).
Nach der Übersetzung präsentiert Rise 360 mehrsprachige Kurse als eine einzige „Stapel“ -Kachel in Ihrem Dashboard. Storyline 360 speichert alle Sprachen in derselben Projektdatei (*.story). Das Hinzufügen einer neuen Zielsprache zu einem mehrsprachigen Kurs zählt ebenfalls als Übersetzung.
Die Neuübersetzung oder Verwendung von KI-Übersetzungen für bestehende Sprachen in einem mehrsprachigen Kurs oder Projekt innerhalb derselben Laufzeit des Articulate 360-Abonnementvertrags hat keinen Einfluss auf die Gesamtzahl Ihrer gekauften Übersetzungen.
Hinweis: Wenn Sie für Rise 360 den mehrsprachigen Kurs duplizieren oder eine Kopie an eine andere Person senden, werden alle neuen Übersetzungen auf der Kopie — einschließlich übersetzter Textaktualisierungen — gezählt. Für Storyline 360 werden jedoch Kopien der Projektdatei — z. B. solche, die mit Datei > Speichern unter erstellt oder mit anderen Autoren geteilt wurden — als dasselbe mehrsprachige Projekt behandelt. Beachten Sie, dass die*.story-Datei nach dem ersten Übersetzungslauf gespeichert werden muss, um nachfolgende Neuübersetzungen zu verknüpfen.
Was wird übersetzt?
Kurstexte, benutzerdefinierter Alternativtext und Untertitel in Rise und Storyline werden übersetzt. In Storyline 360 erstellte Text-to-Speech-Erzählungen und KI-Text-to-Speech in Rise 360 werden ebenfalls übersetzt. Weitere Informationen darüber, was übersetzt wird, finden Sie hier.
Text in Bildern oder Videos, eingebettete Medien, die von außerhalb von Articulate 360 stammen, oder verlinkte/angehängte Ressourcen (wie PDFs) werden derzeit nicht übersetzt.
Was ist Sprachformalität?
In einigen Sprachen wirken sich formale Anpassungen auf den Tonfall, die Pronomen und verwandte Wörter aus, die in der Übersetzung verwendet werden. Die Einstellung Automatisch — die Standardeinstellung — bestimmt, welcher Ton am besten zu Ihrem Inhalt passt.
Verwenden Sie unser Tool zur Sprachsuche, um zu sehen, ob Ihre Zielsprachen die Sprachformalität support.
support Sie ein Glossar mit Begriffen? Gibt es eine Größenbeschränkung für das Glossar?
Ja. Jeder 360-Administrator kann in den Lokalisierungseinstellungen auf der Registerkarte „Abonnement verwalten“ in der Kontoverwaltungskonsole Glossare mit Begriffen hochladen. Erfahren Sie, wie Sie das KI-Übersetzungsglossar verwenden.
Sie können bis zu 15 Glossare pro Abonnement hochladen. Jede Glossardatei kann bis zu 10 MB groß sein, aber jeder einzelne Glossareintrag muss weniger als 200 Byte groß sein.
Haben Sie ein Translation Memory? Können wir unser Translation Memory verwenden oder integrieren?
Wir evaluieren aktiv Translation-Memory-Modelle und entwickeln Prototypen, um herauszufinden, welche am besten zu unserem Arbeitsablauf passen. Obwohl die Integration eines externen Translation Memorys derzeit nicht auf unserer Agenda steht, prüfen wir derzeit seine potenziellen Vorteile und ziehen es möglicherweise bei zukünftigen Entwicklungen in Betracht.
Welche Übersetzungs-Engines verwenden Sie? Wie werden Sie entscheiden, welche Sie für ein bestimmtes Projekt verwenden möchten?
Wir verwenden eine Kombination aus DeepL, Amazon Web Services (AWS) und Google Cloud, die wir sorgfältig auf Übersetzungsqualität, Sprachabdeckung sowie Datenschutz- und Sicherheitsstandards geprüft haben.
Unsere integrierte Übersetzung verwendet standardmäßig DeepL (der branchenführende Anbieter) für die meisten Sprachen und AWS oder Google Cloud für Sprachen, die DeepL nicht abdeckt.
Wir arbeiten auch daran, weitere Übersetzungs-Engines hinzuzufügen, um unsere Sprachabdeckung zu erweitern.
Wie genau sind die KI-Übersetzungen?
Die Genauigkeit kann je nach den Sprachpaaren, die an den Übersetzungen beteiligt sind, variieren. Wir haben uns auf der Grundlage quantitativer Erkenntnisse aus akademischen Untersuchungen für branchenführende Übersetzungsmaschinen entschieden. Kunden auf allen Märkten weltweit berichten, dass die Qualität im Vergleich zu anderen maschinellen Übersetzungstools gut abschneidet, insbesondere bei Lerninhalten für Unternehmen und am Arbeitsplatz. Die Qualität der Übersetzungen ist jedoch subjektiv und hängt von Faktoren wie den verwendeten Sprachkombinationen, dem Fachgebiet und den Präferenzen der einzelnen Organisationen ab. Aus diesem Grund haben wir in Review 360 auch ein Glossar hinzugefügt und einen kontextbezogenen Workflow zur Validierung durch Menschen entwickelt, um den Inhalt genau auf Ihre Zielgruppe abzustimmen.
Ich sehe vier Varianten für Chinesisch. Wie unterscheiden sie sich?
Articulate Localization bietet sowohl vereinfachtes als auch traditionelles Chinesisch. Darüber hinaus gibt es für jede Variante eine regionale Version: „Chinesisch, vereinfacht (China)“ und „Chinesisch, traditionell (Taiwan)“. Diese Tabelle zeigt die verschiedenen Varianten und ihre Sprachcodes.
| Name der Sprache | Sprachcode |
| Chinesisch, vereinfacht | zh-hans |
| Chinesisch, vereinfacht (China) | zh-cn |
| Chinesisch, Traditionell | zh-hant |
| Chinesisch, traditionell (Taiwan) | zh-tw |
Die Lokalisierung von Inhalten ist komplex, daher sollten Sie herausfinden, welche schriftliche Variante für Ihre Zielgruppe am besten geeignet ist. Hier sind einige sehr grundlegende geografische Richtlinien:
- Vereinfachtes Chinesisch wird am häufigsten in China, Singapur und Malaysia verwendet.
- Traditionelles Chinesisch wird in Taiwan, Hongkong und Macau häufiger verwendet.
- Chinesische Gemeinden im Ausland können beide Formen verwenden.
Ein wesentlicher Unterschied, der bei der Verwendung von Articulate Localization berücksichtigt werden muss, ist die Anzahl der Sprachen, die eine Variante für die Übersetzung unterstützt:
- Die regionalen Varianten — „Chinesisch, vereinfacht (China)“ und „Chinesisch, traditionell (Taiwan)“ — können nur mit Englisch, Khmer, Laotisch, Luxemburgisch, Maori, Nepali, Nyanja, Samoanisch, Tetum und Tigrinya kombiniert werden.
- „Chinesisch, vereinfacht“ und „Chinesisch, traditionell“ können für die Übersetzung mit jeder der in der folgenden Tabelle aufgeführten Sprachen kombiniert werden:
Arabisch (ar) Hebräisch (er) Rumänisch (ro) Bulgarisch (bg) Ungarisch (hu) Russisch (ru) Tschechisch (cs) Indonesisch (id) Slowakisch (sk) Dänisch (da) Italienisch (it) Slowenisch (sl) Niederländisch (nl) Japanisch (ja) Spanisch (Spanien) (es-es) Englisch (UK) (en-gb) Koreanisch (ko) Spanisch (Lateinamerika) (es-419) Englisch (US) (en-us) Lettisch (lv) Schwedisch (sv) Estnisch (et) Litauisch (lt) Thailändisch (th) Finnisch (fi) Norwegisch (nb) Türkisch (tr) Französisch (Frankreich) (fr-fr) Polnisch (pl) Ukrainisch (uk) Deutsch (de) Portugiesisch (Portugal) (pt-pt) Vietnamesisch (vi) Griechisch (el) Portugiesisch-Brasilien (pt-br)
Funktioniert Articulate Localization mit Reach 360?
Ja! Veröffentlichen Sie einfach Ihr mehrsprachiges Training auf Reach 360 und melden Sie dann die Lernenden an. Die Lernenden sehen den Kurs in ihrer bevorzugten Sprache (falls verfügbar) und können andere Sprachen Auswählen, ohne ihren Lernfortschritt zu stören.
Die Berichterstattung auf Fragenebene unterstützt auch mehrere Sprachen. Selbst wenn ein Lernender für jede Frage zwischen den Sprachen wechselt, sind alle Antworten im Bericht enthalten. Erfahren Sie mehr über die Verteilung mehrsprachiger training mit Reach 360.
Wie Auswählen meine Reach 360-Lernenden eine Sprache aus?
Reach 360-Lernende sehen Inhalte automatisch in der Sprache, die sie in ihrem Benutzerprofil ausgewählt haben, sofern diese verfügbar ist. Sie können auch zu anderen Sprachen wechseln, ohne ihren Trainingsfortschritt zu stören.
Kann ein Lernender in einem Lernmanagementsystem (LMS) während der training zwischen den Sprachen wechseln?
Wenn ein mehrsprachiges Storyline 360- oder Rise 360-Training auf einem LMS gehostet wird, muss der Lernfortschritt eines Lernenden zurückgesetzt werden, bevor er eine andere Sprache wählen kann. Die meisten LMS speichern den Fortschritt eines Lernenden, wenn er einen Kurs beendet, sodass er später dort weitermachen kann, wo er aufgehört hat. Dieser gespeicherte Fortschritt beinhaltet die Sprache, die sie ausgewählt haben, sodass sie sie nicht jedes Mal auswählen müssen, wenn sie die training starten.
Storyline 360-Kursersteller, die in einem LMS veröffentlichen, können das Wiederaufnahmeverhalten des Player auf Zur Fortsetzung auffordern festlegen, sodass die Lernenden beim Beenden und Neustarten des Kurses die Option Neu starten und eine andere Sprache auswählen können. Das bedeutet, dass sie das Training wieder von vorne beginnen.
Rise 360 support derzeit nicht, dass Lernende ihren Fortschritt in Kursen, die auf einem LMS gehostet werden, zurücksetzen können. Daher muss der Lernfortschritt des Lernenden im LMS zurückgesetzt werden, wenn er die Sprache wechseln muss. Dazu ist möglicherweise die Hilfe Ihres LMS-Administrators erforderlich.
Wenn Sie diese Funktion benötigen, können Sie Reach 360 verwenden, um Ihre Storyline- und Rise-Schulungen zu verteilen. Mit Reach 360 können Lernende zwischen den verfügbaren Sprachen wechseln, ohne ihren Lernfortschritt zu unterbrechen.
Inhaltserstellung und Support
Wo finde ich Informationen zur Nutzung der Lokalisierungsfunktionen?
Schauen Sie sich unsere Artikelserie mit den Benutzeranleitungen für Articulate Localization an, um loszulegen.
Wie kann ich Feedback geben oder Probleme melden?
Wir würden uns freuen, von Ihren Erfahrungen mit Articulate Localization zu hören. Suchen Sie nach den Links zu Hilfe und Feedback unter:
- Rise 360: Starten Sie einen mehrsprachigen Kurs von Ihrem Dashboard aus. Klicke in der Stack-Übersicht unten in der Seitenleiste auf den Link Hilfe und Feedback.
- Storyline 360: Öffnen Sie eine mehrsprachige Projektdatei. Klicken Sie oben rechts auf das Sprachenmenü und wählen Sie unten im Menü Hilfe & Feedback... aus.
- Review 360: Starten Sie ein mehrsprachiges Element über das Dashboard und Auswählen Sie in der Seitenleiste eine beliebige Zielsprache aus. Wählen Sie oben den Tab Übersetzen und klicken Sie auf? (Fragezeichensymbol) unten rechts.
Auswählen Sie in der ausgewählten App in der Pop-up-Nachricht die Schaltfläche Feedback teilen/Problem melden, um das Feedback-Formular in Ihrem Browser zu öffnen. Füllen Sie die Details aus und senden Sie sie ab.
Benötigen Sprachvalidatoren eine Articulate 360-Lizenz?
Nein, Sprachvalidatoren benötigen keine Articulate 360-Lizenz. Ähnlich wie Rezensenten für Review 360-Artikel benötigen sie nur eine E-Mail-Adresse.
Wenn wir einen Storyline-Block in Rise 360 einbetten, wird dieser übersetzt?
Eingebettete Storyline-Blöcke werden in Rise 360 nicht übersetzt, aber Sie können Storyline 360 verwenden, um sie zu übersetzen und zu validieren, bevor Sie die übersetzten Versionen zu Ihrem Rise-Kurs hinzufügen. Veröffentlichen Sie nach der Übersetzung die endgültigen Kopien in Review 360 und betten Sie dann jede Storyline-Sprachversion in die entsprechende Sprache im Rise 360-Kurs ein. Detaillierte Schritte finden Sie im Benutzerhandbuch.
Können Validatoren die Quelldateien bearbeiten?
In unserem Workflow verwenden Prüfer Review 360, um die Übersetzung zu überprüfen. Das bedeutet, dass die von ihnen vorgenommenen Änderungen als Vorschläge gespeichert werden, die der Autor in Rise 360 oder Storyline 360 akzeptieren oder ablehnen kann. Wenn Sie möchten, dass ein Validator die Quelldatei direkt bearbeitet, benötigt er eine Articulate 360 Creator-Lizenz, um die Authoring-Apps verwenden zu können, und die entsprechenden Berechtigungen für den Zugriff auf die Quelldateien.
Können Mitarbeiter von Rise 360 auf mehrsprachige Kurse zugreifen?
Mitarbeiter müssen ein Abonnement bei Articulate Localization abgeschlossen haben, um auf mehrsprachige Kurse zugreifen zu können. Kursmanager und Redakteure können mehrsprachige Kurse anzeigen und bearbeiten. Sprachen können jedoch nur Kursmanager verwalten. Kursmanager können auch Kursübersetzungen initiieren oder neue Sprachen hinzufügen, wenn sie im selben Abonnement über Übersetzungszugriff verfügen.
Mitarbeiter ohne Zugriff auf Articulate Localization können nicht auf mehrsprachige Kurse zugreifen, aber Kursmanager können separate Kopien jeder Sprache in ihrem Konto speichern, wenn sie versuchen, einen mehrsprachigen Kurs zu starten.
Können Storyline 360-Mitarbeiter auf mehrsprachige Projektdateien zugreifen?
Mitarbeiter müssen über Articulate Localization verfügen, um auf mehrsprachige Projektdateien zugreifen zu können. Wenn sie nicht über Localization verfügen, werden sie aufgefordert, die Sprachen einzeln zu speichern.
Wie verwaltet Storyline mehrere Sprachen in einer Projektdatei, und was sind meine Optionen, wenn ich sprachspezifische Anpassungen benötige?
Um alle Sprachversionen aufeinander abzustimmen und konsistente Neuübersetzungen zu gewährleisten, haben mehrsprachige Dateien zunächst alles gemeinsam, außer dem Text selbst. Das heißt, wenn Sie eine Folie in einer Sprache bearbeiten, gilt Ihre Änderung für alle anderen Sprachen in Ihrem Kurs. Sie können jedoch weiterhin sprachspezifische Inhalte erstellen. Hier sind deine Optionen:
- Ändern Sie Audio-Assets in den Zielsprachen, ohne dass sich dies nach der Übersetzung auf andere Sprachversionen auswirkt.
- Verwenden Sie Sprachauslösebedingungen, um unterschiedliche Medien oder Inhalte nach Sprache anzuzeigen, z. B. Videos, Bilder oder Folienebenen.
- Speichern Sie die Übersetzung als separate Datei, wenn Sie volle Unabhängigkeit für eine bestimmte Sprache benötigen. Beachten Sie, dass dadurch der Link zum Quellprojekt unterbrochen wird und eine separate Veröffentlichung und fortlaufende Wartung pro Sprachdatei erforderlich ist.
Wir arbeiten auch an Verbesserungen, die mehr Flexibilität pro Sprache bieten und gleichzeitig eine saubere Verbindung zur Ausgangssprache aufrechterhalten würden.
Kann ich mein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) oder meinen Übersetzungsanbieter mit Articulate Localization verwenden?
Derzeit nicht. Wir arbeiten jedoch an einem HTML-Import-/Export-Workflow für die Localization, der es Kunden ermöglichen würde, ihren eigenen Übersetzungsanbieter für die Übersetzung eines HTML-Dokuments zu verwenden, das den Kursinhalt enthält. Es wäre dann möglich, die übersetzten Versionen der HTML-Quelldatei in den Kurs zu importieren und daraus einen mehrsprachigen Kurs zu machen.
Kann ich XLIFF- oder Word-Dateien mit Articulate Localization exportieren und importieren?
In mehrsprachigen Kursen können Sie keine XLIFF- oder Word-Dateien exportieren und importieren. Sie können Sprachen jedoch als separate Kurse oder Projektdateien speichern und die XLIFF- oder Word-Datei für jede Sprache exportieren/importieren, wie Sie es in einem regulären einsprachigen Kurs tun würden. Beachten Sie, dass Lokalisierungsfunktionen wie Sprachvalidierung und mehrsprachiges Workflow-Management für diese Kurskopien nicht verfügbar sein werden. So speichern Sie übersetzte Kurse für Rise 360 und übersetzte Projekte für Storyline 360.
Was passiert mit meinen Inhalten, wenn Articulate Localization ausgeschaltet wird oder meine Testversion abläuft?
Sie behalten den Zugriff auf alle von Ihnen erstellten Inhalte, verlieren jedoch Sprachverwaltungsfunktionen wie Kursstapelansichten in Rise 360 oder mehrsprachige Projekte in Storyline 360. Sie können in Rise 360 auch keine Kopien mehrsprachiger Inhalte duplizieren oder versenden. Wenn Sie einen mehrsprachigen Kurs oder ein mehrsprachiges Projekt öffnen, haben Sie die Möglichkeit, die Sprachen einzeln zu speichern. Oder Sie können Kopien speichern, bevor Articulate Localization ausgeschaltet wird. So speichern Sie übersetzte Kurse für Rise 360 und übersetzte Projekte für Storyline 360.
In Review 360 können Sie weiterhin auf mehrsprachige Kursstapel zugreifen, und Prüfer können Änderungen vorschlagen, diese Vorschläge können Sie jedoch nicht importieren.
Wenn Sie wieder Zugriff auf Articulate Localization haben, können Sie dort weitermachen, wo Sie aufgehört haben.
Kontoverwaltung
Wie verfolge ich die Anzahl der Übersetzungen, die ich verwendet habe?
Primäre Administratoren und 360-Administratoren können den Übersetzungsverbrauch des Teams und die Gesamtzahl der gekauften Übersetzungen für den jeweiligen Begriff im Bereich Localization auf der Seite Abonnement verwalten einsehen. Sie können auch einen Bericht zur Nutzung von Übersetzungen herunterladen, um die Übersetzungsaktivitäten nachzuverfolgen.
Kann ich einschränken, wer Übersetzungen durchführen kann?
Ja! Primäre Administratoren und 360-Administratoren können auf der Seite „Team verwalten“ Übersetzungszugriff gewähren oder entfernen. Beachten Sie, dass, wenn Sie eine Lokalisierungs-Testversion starten, allen Erstellern automatisch Übersetzungszugriff in Rise 360 und Storyline 360 gewährt wird. Wenn Sie direkt und ohne Testversion kaufen, wird den YouTubern nicht automatisch Übersetzungszugriff gewährt.
Verkäufe
Wie viel kostet Articulate Localization? Wie kaufe ich es?
Kontaktieren Sie unser Verkaufsteam. Der Preis von Articulate Localization richtet sich nach Ihren spezifischen Bedürfnissen und kann Ihnen helfen, die richtige Lösung zu finden.
Kann ich Articulate Localization kaufen, wenn ich ein individuelles Articulate 360-Abonnement habe?
Ja. Articulate Localization kann sowohl für Einzel- als auch für Teams-Abonnements erworben werden.
Sicherheit und Datenschutz
Wie gewährleisten Sie die Datenschutzsicherheit für Articulate Localization?
Sicherheit und Datenschutz waren schon immer unsere obersten Prioritäten. Wir werden weiterhin die Sicherheit und Vertraulichkeit für Articulate Localization gewährleisten, indem wir:
- Datenschutz und Integrität
- Mit Ausnahme des Glossars speichern oder protokollieren KI-Funktionen keine Kundendaten.
- Kundendaten werden nicht für das Training von KI-Übersetzungen verwendet.
- Unsere KI-Übersetzungspartner (DeepL, AWS und Google Cloud) wurden gründlich auf Datenschutz und Sicherheit geprüft.
- Datenschutz- und Verschlüsselungsrichtlinien
- Wir verwenden robuste Verschlüsselungsprotokolle.
- Alle Daten werden bei der Übertragung mit mindestens TLS 1.2 für alle Lokalisierungsdienste von Drittanbietern verschlüsselt.
- Wir halten uns an Datenschutzprotokolle wie GDPR und CCPA.
- Ethische KI-Implementierung
- Unsere Funktionen wurden so konzipiert, dass sie unseren strengen Sicherheits- und Ethikrichtlinien entsprechen.
Auf welche Daten kann Articulate Localization zugreifen und wie werden meine Daten verwendet?
Articulate Localization behandelt Ihre Daten genauso wie Articulate 360. Hier sind einige Einzelheiten:
- Daten werden je nach Ihrem Articulate 360-Rechenzentrum im DeepL-Rechenzentrum, im AWS-Rechenzentrum oder im Google Cloud-Rechenzentrum in den USA oder der Europäischen Union verarbeitet. Es werden keine Daten aufbewahrt oder gespeichert.
- Glossardaten werden je nach Ihrem Articulate 360-Rechenzentrum in den Vereinigten Staaten oder der Europäischen Union gespeichert. Wir speichern Glossardaten für die Dauer des Abonnements, um die Dienste im Rahmen Ihrer Vereinbarung bereitzustellen. In ähnlicher Weise werden Glossardaten je nach Ihrem Articulate 360-Rechenzentrum im DeepL-Rechenzentrum, im AWS-Rechenzentrum oder im Google Cloud-Rechenzentrum in den USA oder der Europäischen Union verarbeitet, aber es werden keine Daten in diesen externen Rechenzentren aufbewahrt oder gespeichert.
Wie bei Articulate 360 können Sie sicher sein, dass keine Ihrer Lokalisierungsinhalte oder -daten nach dem Übersetzungsprozess aufbewahrt, zur Schulung von Übersetzungsmaschinen verwendet oder mit anderen geteilt werden.