Artikelsuche

Wählen Sie ein Produkt aus

Supportverzeichnis von null

Entdecken Sie alle Artikel von null (Last Updated )

Keine Artikel gefunden.

Suchergebnisse

Keine Artikel gefunden.

FAQs zu Articulate 360: Articulate Localization

Artikel zuletzt aktualisiert am 14.04.2026

Mit Articulate Localization können Sie Ihrer weltweiten Belegschaft in Rekordgeschwindigkeit mehrsprachige training anbieten. In diesen FAQs finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen zu Articulate Localization.

Allgemein

Inhaltserstellung und Support

Kontoverwaltung

Verkäufe

Sicherheit und Datenschutz

Allgemeines

Was ist Articulate Localization?

Articulate Localization ist eine Lokalisierungslösung, die speziell für L&D entwickelt wurde und nativ in die #1 E-Learning-Plattform für die Erstellung von training am Arbeitsplatz integriert ist. Es ermöglicht Kurserstellern, mehrsprachige training für eine globale Belegschaft anzubieten, die durch integrierte KI-Übersetzung, kontextbezogene Übersetzungsvalidierung und einen durchgängigen Workflow optimiert wird — alles direkt aus Articulate 360 heraus.

Kann ich Articulate Localization vor dem Kauf ausprobieren?

Ja. Alle aktiven Articulate 360-Abonnements und Articulate 360-Testversionen beinhalten die Übersetzungs- und Validierungsfunktionen von Localization in Rise 360. Sie zahlen erst, wenn Sie bereit sind, Ihr mehrsprachiges Training zu veröffentlichen und zu verteilen. Lesen Sie diese Benutzerhandbücher, wenn Sie sich mit Localization in Rise 360 vertraut machen:

  1. Erstellung mehrsprachiger Rise 360-Kurse
  2. Rationalisierung der Sprachvalidierung mit Review 360
  3. Vorschläge von Sprachvalidatoren importieren
  4. Veröffentlichen Sie mehrsprachige Rise 360-Kurse (erfordert einen kostenpflichtigen Lokalisierungsplan)

Lesen Sie Rise 360: Entdecken Sie Articulate Localization ohne zusätzliche Kosten, um mehr zu erfahren.

Für Storyline 360 können Sie eine vorgefertigte mehrsprachige Demo-Datei herunterladen, um den Lokalisierungs-Workflow zu erleben. Navigieren Sie in der App zu Datei > Übersetzung > Beispiel herunterladen. Lesen Sie beim Testen der Demo-Datei diese Benutzerhandbücher:

  1. Erstellen mehrsprachiger Storyline 360-Projekte
  2. Rationalisierung der Sprachvalidierung mit Review 360
  3. Vorschläge von Sprachvalidatoren importieren
  4. Veröffentlichung mehrsprachiger Storyline-Projekte (kostenpflichtiger Lokalisierungsplan erforderlich)

Wenn Sie weitere Fragen zur Verwendung von Articulate Localization in Storyline 360 haben oder einfach mehr erfahren möchten, wenden Sie sich an sales@articulate.com.

Welche Sprachen werden unterstützt?

Eine vollständige Liste der über 80 unterstützten Sprachen finden Sie hier.

Gibt es Beschränkungen für die Anzahl der Sprachen, in die wir einen Kurs übersetzen können?

Sie können einen Kurs in so viele Sprachen übersetzen, wie wir support. Die vollständige Liste finden Sie hier.

Was wird übersetzt?

Kurstexte, benutzerdefinierter Alternativtext und Untertitel in Rise 360 und Storyline 360 werden übersetzt. In Storyline 360 erstellte Text-to-Speech-Erzählungen und KI-Text-to-Speech in Rise 360 werden ebenfalls übersetzt. Weitere Informationen darüber, was übersetzt wird, finden Sie hier.

Text in Bildern oder Videos, eingebettete Medien, die von außerhalb von Articulate 360 stammen, oder verlinkte/angehängte Ressourcen (wie PDFs) werden derzeit nicht übersetzt.

Was ist Sprachformalität?

In einigen Sprachen wirken sich formale Anpassungen auf den Tonfall, die Pronomen und verwandte Wörter aus, die in der Übersetzung verwendet werden. Die Einstellung Automatisch — die Standardeinstellung — bestimmt, welcher Ton am besten zu Ihrem Inhalt passt.

Verwenden Sie unser Tool zur Sprachsuche, um zu sehen, ob Ihre Zielsprachen die Sprachformalität support.

support Sie ein Glossar mit Begriffen? Gibt es eine Größenbeschränkung für das Glossar?

Ja, wenn Sie einen kostenpflichtigen Lokalisierungstarif aktivieren. Jeder 360-Administrator kann in den Lokalisierungseinstellungen auf der Registerkarte „Abonnement verwalten“ in der Kontoverwaltungskonsole Glossare mit Begriffen hochladen. Erfahren Sie, wie Sie das Übersetzungsglossar verwenden.

Sie können bis zu 15 Glossare pro Abonnement hochladen. Jede Glossardatei kann bis zu 10 MB groß sein, aber jeder einzelne Glossareintrag muss weniger als 200 Byte groß sein.

Haben Sie ein Translation Memory? Können wir unser Translation Memory verwenden oder integrieren?

Wir evaluieren aktiv Translation-Memory-Modelle und entwickeln Prototypen, um herauszufinden, welche am besten zu unserem Arbeitsablauf passen. Obwohl die Integration eines externen Translation Memorys derzeit nicht auf unserer Agenda steht, prüfen wir derzeit seine potenziellen Vorteile und ziehen es möglicherweise bei zukünftigen Entwicklungen in Betracht.

Welche Übersetzungs-Engines verwenden Sie? Wie werden Sie entscheiden, welche Sie für ein bestimmtes Projekt verwenden möchten?

Wir verwenden eine Kombination aus DeepL, Amazon Web Services (AWS) und Google Cloud, die wir sorgfältig auf Übersetzungsqualität, Sprachabdeckung sowie Datenschutz- und Sicherheitsstandards geprüft haben.

Unsere integrierte Übersetzung verwendet standardmäßig DeepL (der branchenführende Anbieter) für die meisten Sprachen und AWS oder Google Cloud für Sprachen, die DeepL nicht abdeckt.

Wir arbeiten auch daran, weitere Übersetzungs-Engines hinzuzufügen, um unsere Sprachabdeckung zu erweitern.

Wie genau sind die KI-Übersetzungen?

Die Genauigkeit kann je nach den Sprachpaaren, die an den Übersetzungen beteiligt sind, variieren. Wir haben uns auf der Grundlage quantitativer Erkenntnisse aus akademischen Untersuchungen für branchenführende Übersetzungsmaschinen entschieden. Kunden auf allen Märkten weltweit berichten, dass die Qualität im Vergleich zu anderen maschinellen Übersetzungstools gut abschneidet, insbesondere bei Lerninhalten für Unternehmen und am Arbeitsplatz. Die Qualität der Übersetzungen ist jedoch subjektiv und hängt von Faktoren wie den verwendeten Sprachkombinationen, dem Fachgebiet und den Präferenzen der einzelnen Organisationen ab. Aus diesem Grund haben wir in Review 360 auch ein Glossar hinzugefügt und einen kontextbezogenen Workflow zur Validierung durch Menschen entwickelt, um den Inhalt genau auf Ihre Zielgruppe abzustimmen.

Ich sehe vier Varianten für Chinesisch. Wie unterscheiden sie sich?

Articulate Localization bietet sowohl vereinfachtes als auch traditionelles Chinesisch. Darüber hinaus gibt es für jede Variante eine regionale Version: „Chinesisch, vereinfacht (China)“ und „Chinesisch, traditionell (Taiwan)“. Diese Tabelle zeigt die verschiedenen Varianten und ihre Sprachcodes.

Name der SpracheSprachcode
Chinesisch, vereinfachtzh-hans
Chinesisch, vereinfacht (China)zh-cn
Chinesisch, Traditionellzh-hant
Chinesisch, traditionell (Taiwan)zh-tw

Die Lokalisierung von Inhalten ist komplex, daher sollten Sie herausfinden, welche schriftliche Variante für Ihre Zielgruppe am besten geeignet ist. Hier sind einige sehr grundlegende geografische Richtlinien:

  • Vereinfachtes Chinesisch wird am häufigsten in China, Singapur und Malaysia verwendet.
  • Traditionelles Chinesisch wird in Taiwan, Hongkong und Macau häufiger verwendet.
  • Chinesische Gemeinden im Ausland können beide Formen verwenden.

Ein wesentlicher Unterschied, der bei der Verwendung von Articulate Localization berücksichtigt werden muss, ist die Anzahl der Sprachen, die eine Variante für die Übersetzung unterstützt:

  • Die regionalen Varianten — „Chinesisch, vereinfacht (China)“ und „Chinesisch, traditionell (Taiwan)“ — können nur mit Englisch, Khmer, Laotisch, Luxemburgisch, Maori, Nepali, Nyanja, Samoanisch, Tetum und Tigrinya kombiniert werden.
  • „Chinesisch, vereinfacht“ und „Chinesisch, traditionell“ können für die Übersetzung mit jeder der in der folgenden Tabelle aufgeführten Sprachen kombiniert werden:
    Arabisch (ar)Hebräisch (er)Rumänisch (ro)
    Bulgarisch (bg)Ungarisch (hu)Russisch (ru)
    Tschechisch (cs)Indonesisch (id)Slowakisch (sk)
    Dänisch (da)Italienisch (it)Slowenisch (sl)
    Niederländisch (nl)Japanisch (ja)Spanisch (Spanien) (es-es)
    Englisch (UK) (en-gb)Koreanisch (ko)Spanisch (Lateinamerika) (es-419)
    Englisch (US) (en-us)Lettisch (lv)Schwedisch (sv)
    Estnisch (et)Litauisch (lt)Thailändisch (th)
    Finnisch (fi)Norwegisch (nb)Türkisch (tr)
    Französisch (Frankreich) (fr-fr)Polnisch (pl)Ukrainisch (uk)
    Deutsch (de)Portugiesisch (Portugal) (pt-pt)Vietnamesisch (vi)
    Griechisch (el)Portugiesisch-Brasilien (pt-br)

Funktioniert Articulate Localization mit Reach 360?

Ja! Veröffentlichen Sie einfach Ihr mehrsprachiges Training auf Reach 360 und melden Sie dann die Lernenden an. Die Lernenden sehen den Kurs in ihrer bevorzugten Sprache (falls verfügbar) und können andere Sprachen Auswählen, ohne ihren Lernfortschritt zu stören.

Die Berichterstattung auf Fragenebene unterstützt auch mehrere Sprachen. Selbst wenn ein Lernender für jede Frage zwischen den Sprachen wechselt, sind alle Antworten im Bericht enthalten. Erfahren Sie mehr über die Verteilung mehrsprachiger training mit Reach 360.

Wie Auswählen meine Reach 360-Lernenden eine Sprache aus?

Reach 360-Lernende sehen Inhalte automatisch in der Sprache, die sie in ihrem Benutzerprofil ausgewählt haben, sofern diese verfügbar ist. Sie können auch zu anderen Sprachen wechseln, ohne ihren Trainingsfortschritt zu stören.

Kann ein Lernender in einem Lernmanagementsystem (LMS) während der training zwischen den Sprachen wechseln?

Wenn ein mehrsprachiges Storyline 360- oder Rise 360-Training auf einem LMS gehostet wird, muss der Lernfortschritt eines Lernenden zurückgesetzt werden, bevor er eine andere Sprache wählen kann. Die meisten LMS speichern den Fortschritt eines Lernenden, wenn er einen Kurs beendet, sodass er später dort weitermachen kann, wo er aufgehört hat. Dieser gespeicherte Fortschritt beinhaltet die Sprache, die sie ausgewählt haben, sodass sie sie nicht jedes Mal auswählen müssen, wenn sie die training starten.

Storyline 360-Kursersteller, die in einem LMS veröffentlichen, können das Wiederaufnahmeverhalten des Player auf Zur Fortsetzung auffordern festlegen, sodass die Lernenden beim Beenden und Neustarten des Kurses die Option Neu starten und eine andere Sprache auswählen können. Das bedeutet, dass sie das Training wieder von vorne beginnen.

Rise 360 support derzeit nicht, dass Lernende ihren Fortschritt in Kursen, die auf einem LMS gehostet werden, zurücksetzen können. Daher muss der Lernfortschritt des Lernenden im LMS zurückgesetzt werden, wenn er die Sprache wechseln muss. Dazu ist möglicherweise die Hilfe Ihres LMS-Administrators erforderlich.

Wenn Sie diese Funktion benötigen, können Sie Reach 360 verwenden, um Ihre Storyline- und Rise-Schulungen zu verteilen. Mit Reach 360 können Lernende zwischen den verfügbaren Sprachen wechseln, ohne ihren Lernfortschritt zu unterbrechen.

Inhaltserstellung und Support

Wo finde ich Informationen zur Nutzung der Lokalisierungsfunktionen?

Schauen Sie sich unsere Artikelserie mit den Benutzeranleitungen für Articulate Localization an, um loszulegen.

Wie kann ich Feedback geben oder Probleme melden?

Wir würden uns freuen, von Ihren Erfahrungen mit Articulate Localization zu hören. Suchen Sie nach den Links zu Hilfe und Feedback unter:

  • Rise 360: Starten Sie einen mehrsprachigen Kurs von Ihrem Dashboard aus. Klicke in der Stack-Übersicht unten in der Seitenleiste auf den Link Hilfe und Feedback.
  • Storyline 360: Öffnen Sie eine mehrsprachige Projektdatei. Klicken Sie oben rechts auf das Sprachenmenü und wählen Sie unten im Menü Hilfe & Feedback... aus.
  • Review 360: Starten Sie ein mehrsprachiges Element über das Dashboard und Auswählen Sie in der Seitenleiste eine beliebige Zielsprache aus. Wählen Sie oben den Tab Übersetzen und klicken Sie auf? (Fragezeichensymbol) unten rechts.

Auswählen Sie in der ausgewählten App in der Pop-up-Nachricht die Schaltfläche Feedback teilen/Problem melden, um das Feedback-Formular in Ihrem Browser zu öffnen. Füllen Sie die Details aus und senden Sie sie ab.

Benötigen Sprachvalidatoren eine Articulate 360-Lizenz?

Nein, Sprachvalidatoren benötigen keine Articulate 360-Lizenz. Ähnlich wie Rezensenten für Review 360-Artikel benötigen sie nur eine E-Mail-Adresse.

Wenn wir einen Storyline-Block in Rise 360 einbetten, wird dieser übersetzt?

Eingebettete Storyline-Blöcke werden in Rise 360 nicht übersetzt, aber Sie können Storyline 360 verwenden, um sie zu übersetzen und zu validieren, bevor Sie die übersetzten Versionen zu Ihrem Rise-Kurs hinzufügen. Veröffentlichen Sie nach der Übersetzung die endgültigen Kopien in Review 360 und betten Sie dann jede Storyline-Sprachversion in die entsprechende Sprache im Rise 360-Kurs ein. Detaillierte Schritte finden Sie im Benutzerhandbuch.

Können Validatoren die Quelldateien bearbeiten?

In unserem Workflow verwenden Prüfer Review 360, um die Übersetzung zu überprüfen. Das bedeutet, dass die von ihnen vorgenommenen Änderungen als Vorschläge gespeichert werden, die der Autor in Rise 360 oder Storyline 360 akzeptieren oder ablehnen kann. Wenn Sie möchten, dass ein Validator die Quelldatei direkt bearbeitet, benötigt er eine Articulate 360 Creator-Lizenz, um die Authoring-Apps verwenden zu können, und die entsprechenden Berechtigungen für den Zugriff auf die Quelldateien.

Können Mitarbeiter von Rise 360 auf mehrsprachige Kurse zugreifen?

Ja. Kursmanager und Redakteure können mehrsprachige Kurse ansehen und bearbeiten. Sprachen können jedoch nur Kursmanager verwalten. Kursmanager können innerhalb desselben Abonnements auch Kursübersetzungen initiieren oder neue Sprachen hinzufügen. Wenn das Abonnement über einen aktiven Lokalisierungstarif verfügt, stellen Sie sicher, dass der Übersetzungszugriff aktiviert ist.

Können Storyline 360-Mitarbeiter auf mehrsprachige Projektdateien zugreifen?

Mitarbeiter müssen über Articulate Localization verfügen, um auf mehrsprachige Projektdateien zugreifen zu können. Wenn sie nicht über Localization verfügen, werden sie aufgefordert, die Sprachen einzeln zu speichern.

Wie verwaltet Storyline mehrere Sprachen in einer Projektdatei, und was sind meine Optionen, wenn ich sprachspezifische Anpassungen benötige?

Um alle Sprachversionen aufeinander abzustimmen und konsistente Neuübersetzungen zu gewährleisten, haben mehrsprachige Dateien zunächst alles gemeinsam, außer dem Text selbst. Das heißt, wenn Sie eine Folie in einer Sprache bearbeiten, gilt Ihre Änderung für alle anderen Sprachen in Ihrem Kurs. Sie können jedoch weiterhin sprachspezifische Inhalte erstellen. Hier sind deine Optionen:

Wir arbeiten auch an Verbesserungen, die mehr Flexibilität pro Sprache bieten und gleichzeitig eine saubere Verbindung zur Ausgangssprache aufrechterhalten würden.

Kann ich mein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) oder meinen Übersetzungsanbieter mit Articulate Localization verwenden?

Derzeit nicht. Wir arbeiten jedoch an einem HTML-Import-/Export-Workflow für die Localization, der es Kunden ermöglichen würde, ihren eigenen Übersetzungsanbieter für die Übersetzung eines HTML-Dokuments zu verwenden, das den Kursinhalt enthält. Es wäre dann möglich, die übersetzten Versionen der HTML-Quelldatei in den Kurs zu importieren und daraus einen mehrsprachigen Kurs zu machen.

Kann ich XLIFF- oder Word-Dateien mit Articulate Localization exportieren und importieren?

In mehrsprachigen Kursen können Sie keine XLIFF- oder Word-Dateien exportieren und importieren. Sie können Sprachen jedoch als separate Kurse oder Projektdateien speichern und die XLIFF- oder Word-Datei für jede Sprache exportieren/importieren, wie Sie es in einem regulären einsprachigen Kurs tun würden. Beachten Sie, dass Lokalisierungsfunktionen wie Sprachvalidierung und mehrsprachiges Workflow-Management für diese Kurskopien nicht verfügbar sein werden. So speichern Sie übersetzte Kurse für Rise 360 und übersetzte Projekte für Storyline 360.

Was passiert mit meinen Inhalten, wenn mein kostenpflichtiger Articulate Localization Localization-Plan ausläuft?

Sie behalten Zugriff auf alle von Ihnen erstellten Inhalte und können neue Inhalte lokalisieren und Übersetzungen in Rise 360 validieren, aber Sie können keine lokalisierten Inhalte veröffentlichen. Dazu gehören auch Versionen in der Zielsprache, die Sie als separaten Kurs oder Microlearning gespeichert haben.

In Storyline 360 verlieren Sie den Zugriff auf alle Lokalisierungsfunktionen, wenn Sie keinen kostenpflichtigen Lokalisierungsplan haben.

Wenn Sie einen kostenpflichtigen Lokalisierungstarif reaktivieren, können Sie dort weitermachen, wo Sie aufgehört haben.

Kontoverwaltung

Wie verfolge ich die Anzahl der veröffentlichten Übersetzungen, die ich verwendet habe?

Die Gesamtnutzung veröffentlichter Übersetzungen und Berichte zu Käufen werden in Kürze verfügbar sein. In der Zwischenzeit können Sie mit Ihrem Kundenbetreuer zusammenarbeiten, um zu besprechen, wie die Lokalisierungspläne an Ihr erwartetes Veröffentlichungsvolumen angepasst werden sollen.

Kann ich einschränken, wer Übersetzungen durchführen kann?

Ja, wenn Sie einen kostenpflichtigen Lokalisierungstarif aktivieren. Primäre Administratoren und 360-Administratoren können auf der Seite „Team verwaltenÜbersetzungszugriff gewähren oder entziehen. Beachten Sie, dass, wenn Sie eine Lokalisierungs-Testversion starten, allen Erstellern automatisch Übersetzungszugriff in Rise 360 und Storyline 360 gewährt wird. Wenn Sie direkt und ohne Testversion kaufen, wird den YouTubern nicht automatisch Übersetzungszugriff gewährt.

Verkäufe

Wie viel kostet ein kostenpflichtiger Lokalisierungsplan? Wie aktiviere ich ihn?

Wenden Sie sich an unser Verkaufsteam. Der Preis von Articulate Localization richtet sich nach Ihren spezifischen Bedürfnissen und kann Ihnen helfen, die richtige Lösung zu finden.

Kann ich einen kostenpflichtigen Lokalisierungsplan aktivieren, wenn ich ein individuelles Articulate 360-Abonnement habe?

Ja. Articulate Localization kann sowohl für Einzel- als auch für Teams-Abonnements erworben werden.

Was gilt als kostenpflichtige veröffentlichte Übersetzung?

Jedes Mal, wenn Sie einen übersetzten Kurs in einer Zielsprache oder einem Dialekt für ein anderes Ziel als Review 360 veröffentlichen, gilt er als veröffentlichte Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise zwei Kurse in fünf Zielsprachen veröffentlichen, zählt das als 10 veröffentlichte Übersetzungen.

In Rise 360 ist ein Kurs eine Kachel in Ihrem Dashboard, entweder ein Kurs oder Microlearning. In Storyline 360 ist ein Kurs eine Projektdatei (*.story).

Sie können denselben Kurs in derselben Sprache (n) an einem beliebigen Zielort innerhalb desselben Semesters erneut veröffentlichen, ohne zusätzliche veröffentlichte Übersetzungen zu verwenden. Wenn Sie jedoch eine Kopie des Kurses erstellen (mithilfe von Speichern unter... oder Duplizieren), gilt dieser als neuer Kurs. Dazu gehört auch die Erstellung einer einsprachigen Version einer Zielsprache. Die Veröffentlichung einer dieser Kopien zählt als zusätzliche veröffentlichte Übersetzungen (eine pro Zielsprache oder Dialekt).

Welche zusätzlichen Funktionen sind neben der Veröffentlichung lokalisierter Inhalte verfügbar, wenn ich einen kostenpflichtigen Lokalisierungstarif aktiviere?

Mit einem kostenpflichtigen Lokalisierungsplan können Sie Storyline 360-Projekte lokalisieren und veröffentlichen, mehrere Glossare verwenden, verwalten, wer in Ihrem Team übersetzen kann und vieles mehr. In diesem Artikel werden die Funktionen verglichen, die mit und ohne kostenpflichtigen Lokalisierungstarif verfügbar sind.

Sicherheit und Datenschutz

Wie gewährleisten Sie die Datenschutzsicherheit für Articulate Localization?

Sicherheit und Datenschutz waren schon immer unsere obersten Prioritäten. Wir werden weiterhin die Sicherheit und Vertraulichkeit für Articulate Localization gewährleisten, indem wir:

  • Datenschutz und Integrität
    • Mit Ausnahme des Glossars speichern oder protokollieren KI-Funktionen keine Kundendaten.
    • Kundendaten werden nicht für das Training von KI-Übersetzungen verwendet.
    • Unsere KI-Übersetzungspartner (DeepL, AWS und Google Cloud) wurden gründlich auf Datenschutz und Sicherheit geprüft.
  • Datenschutz- und Verschlüsselungsrichtlinien
    • Wir verwenden robuste Verschlüsselungsprotokolle.
    • Alle Daten werden bei der Übertragung mit mindestens TLS 1.2 für alle Lokalisierungsdienste von Drittanbietern verschlüsselt.
    • Wir halten uns an Datenschutzprotokolle wie GDPR und CCPA.
  • Ethische KI-Implementierung
    • Unsere Funktionen wurden so konzipiert, dass sie unseren strengen Sicherheits- und Ethikrichtlinien entsprechen.

Auf welche Daten kann Articulate Localization zugreifen und wie werden meine Daten verwendet?

Articulate Localization behandelt Ihre Daten genauso wie Articulate 360. Hier sind einige Einzelheiten:

  • Daten werden je nach Ihrem Articulate 360-Rechenzentrum im DeepL-Rechenzentrum, im AWS-Rechenzentrum oder im Google Cloud-Rechenzentrum in den USA oder der Europäischen Union verarbeitet. Es werden keine Daten aufbewahrt oder gespeichert.
  • Glossardaten werden je nach Ihrem Articulate 360-Rechenzentrum in den Vereinigten Staaten oder der Europäischen Union gespeichert. Wir speichern Glossardaten für die Dauer des Abonnements, um die Dienste im Rahmen Ihrer Vereinbarung bereitzustellen. In ähnlicher Weise werden Glossardaten je nach Ihrem Articulate 360-Rechenzentrum im DeepL-Rechenzentrum, im AWS-Rechenzentrum oder im Google Cloud-Rechenzentrum in den USA oder der Europäischen Union verarbeitet, aber es werden keine Daten in diesen externen Rechenzentren aufbewahrt oder gespeichert.

Wie bei Articulate 360 können Sie sicher sein, dass keine Ihrer Lokalisierungsinhalte oder -daten nach dem Übersetzungsprozess aufbewahrt, zur Schulung von Übersetzungsmaschinen verwendet oder mit anderen geteilt werden.