Artikelsuche
Wählen Sie ein Produkt aus
Supportverzeichnis von null
Entdecken Sie alle Artikel von null (Last Updated )
Keine Artikel gefunden.
Suchergebnisse
Keine Artikel gefunden.
Articulate Localization: Erstellen Sie mehrsprachige Storyline 360-Projekte
Artikel zuletzt aktualisiert am 01.04.2026
Mit einem kostenpflichtigen Articulate Localization Plan können Sie Ihre Storyline 360-Inhalte in mehr als 80 Sprachen übersetzen und alle Sprachversionen als eine einzige Datei verwalten. Sehen Sie sich das Video an, um zu erfahren, wie Sie Übersetzungen übersetzen und mit Prüfern teilen können. Dann lies weiter, um mehr über die Verwaltung mehrsprachiger Kurse zu erfahren und dir Tipps und bewährte Methoden zu holen.
- Übersetze einen Kurs
- Sprachen verwalten
- Lokalisieren Sie Medienressourcen
- Passen Sie die Folienelemente für jede Sprache an
- Tools und Tipps
Einen Kurs übersetzen
Bevor Sie Ihren Kurs übersetzen, sollten Sie diese Checkliste durchgehen, um häufig auftretende Probleme zu vermeiden:
- Stellen Sie sicher, dass Sie die neueste Version von Storyline 360 installiert haben, um alle verfügbaren Funktionen und Bugfixes nutzen zu können. Hier erfahren Sie, wie Sie auf Authoring-Apps aktualisieren.
- Bereiten Sie Ihren Kurs für KI-Übersetzungen mit den folgenden bewährten Methoden vor:
- Vermeiden Sie es, nur Großbuchstaben zu verwenden, um bestimmte Wörter hervorzuheben. Die KI-Übersetzung interpretiert dies oft als Abkürzung und übersetzt es nicht.
- Vermeiden Sie es, einen Satz in mehrere Textfelder aufzuteilen, da dadurch der für eine effektive Übersetzung notwendige Kontext entfällt.
- Vermeiden Sie die Verwendung von Emojis. Ihre Bedeutung kann je nach Kultur variieren, und maschinelle Übersetzungstools interpretieren sie möglicherweise nicht genau. Wenn Sie Emojis verwenden müssen, platzieren Sie sie in separaten Textfeldern.
- Verwende die richtige Grammatik.
- Vereinfachen Sie die Formatierung. Eine komplexe Formatierung kann alle Formen der KI-Übersetzung vor Herausforderungen stellen. Hier sind einige bewährte Methoden:
- Verwenden Sie Designfarben und Textstile in Storyline, anstatt jedes Textfeld einzeln zu formatieren.
- Formatieren Sie keine Leerzeichen.
- Lassen Sie Storyline den Textumbruch übernehmen. Die Verwendung von Umschalttaste+Eingabetaste zum manuellen Einfügen von Zeilenumbrüchen wirkt sich auf andere Sprachen aus, wo dies nicht immer angemessen ist.
- Installieren Sie das Update vom Juni 2025 oder höher, um absatzweise zu animieren.
- Erweitern Sie die Größe der Textfelder, wenn Sie können. Stellen Sie sicher, dass das Textfeld auf Nicht automatisch anpassen oder Feste Größe eingestellt ist, um die Form manuell anzupassen. Übersetzter Text kann länger als der Originaltext sein, sodass größere Textfelder erforderlich sind. Beachten Sie, dass die Einstellungen für die automatische Textanpassung immer auf dem Text in der Ausgangssprache basieren. Wenn übersetzter Text überläuft, werden Bildlaufleisten angezeigt, auch wenn die Form der Ausgangssprache einen Textüberlauf zulässt. Dadurch wird verhindert, dass Text überlappt oder abgeschnitten wird, und der gesamte Inhalt bleibt zugänglich.
- Fügen Sie Untertitel hinzu oder verwenden Sie KI-generierte Untertitel für Video- und Audio-Assets, damit diese automatisch übersetzt werden können.
- Generieren Sie Text-to-Speech-Erzählungen in der Ausgangssprache, um Erzählungen hinzuzufügen und automatisch übersetzte Versionen zu erstellen. Wenn Ihre Zielsprache unterstützt wird, können Sie KI-generierte Text-to-Speech verwenden, um eine bessere Qualität zu erzielen.
- Überprüfen Sie Ihre Inhalte noch einmal auf Begriffe, die möglicherweise dem KI-Übersetzungsglossar hinzugefügt werden müssen. Das Glossar gibt an, wie Begriffe übersetzt — oder nicht übersetzt werden. Möglicherweise haben Sie in einer bestimmten Sprache einen bestimmten Begriff für „Service“. Oder Sie möchten vielleicht sicherstellen, dass Ihr Markenname nicht übersetzt wird.
Nachdem Sie Ihren Kurs überprüft haben, gehen Sie wie folgt vor, um mit der Localization zu beginnen:
- Öffnen Sie eine bestehende .story-Datei, die Sie übersetzen möchten.
- Gehe zu „Datei“ > „Localization“ und wähle „Kurs übersetzen“.
- Ein Übersetzungsdialogfeld wird angezeigt. Sie können die Ausgangssprache bestätigen, eine oder mehrere Zielsprachen auswählen und die Formalität anpassen, wenn die Sprachen diese Option support.
Hinweis: Im Update vom September 2025 haben wir support für neue Sprachen hinzugefügt. Projekte mit diesen Sprachen lassen sich in früheren Versionen von Storyline 360 nicht öffnen. - Ab dem Update vom August 2025 können Sie wählen, welches Glossar Sie für einen Übersetzungslauf verwenden möchten. Das gewählte Glossar wird für alle nachfolgenden Übersetzungen dieses Kurses verwendet, einschließlich Aktualisierungen.
- Klicken Sie auf Übersetzen. Storyline 360 übersetzt Ihren Kurs und fügt dem Projekt alle ausgewählten Sprachen hinzu.
Sobald Sie einem Storyline 360-Projekt Sprachen hinzugefügt haben, werden alle Sprachen in derselben Projektdatei gespeichert. Sie können beim Authoring einfach zwischen ihnen wechseln, wie unten gezeigt.
Beachten Sie, dass:
- Mehrsprachige Dateien haben zunächst alles gemeinsam, außer dem Text selbst. Wenn Sie eine Folie in einer Sprache bearbeiten, gilt Ihre Änderung für alle anderen Sprachen in Ihrem Kurs.
- Video-Assets werden in allen Sprachen identisch sein, aber Sie können sprachspezifische Medien mithilfe von Triggern anzeigen oder Untertitel verwenden, um Videos und Audio-Assets zu lokalisieren.
- Mit Ausnahme von Text-to-Speech, das automatisch übersetzt wird, bleiben die Audio-Assets zunächst unverändert. Sie können das entsprechende Audio für die Zielsprachen ändern, sobald Sie die Audiodatei in der Ausgangssprache eingefügt haben.
- Sie können eine Vorschau der Zielsprachen anzeigen, indem Sie zuerst in der Sprach-Dropdown-Liste zu ihnen wechseln. Storyline generiert immer eine Vorschau für die aktuelle Sprache.
- Wenn Sie Kopien der mehrsprachigen Projektdatei erstellen — z. B. mit „Datei“ > „Speichern unter“ oder beim Teilen der Datei mit anderen Autoren — werden die Kopien beim Veröffentlichen in und beim Import aus Review 360 als dieselbe Datei behandelt. Um eine neue mehrsprachige Datei zu erstellen, verwenden Sie „Übersetzung speichern unter“, um eine Kopie der Ausgangssprache zu erstellen und die benötigten Sprachen zu übersetzen oder hinzuzufügen.
- Wenn Sie versehentlich das falsche Glossar ausgewählt haben, übersetzen Sie den Kurs erneut und Auswählen Sie die aktuellen Sprachen aus, um das Glossarfeld zu aktivieren.
Übersetze Textaktualisierungen
Ab dem Update vom Februar 2025 erkennt Storyline 360 Textänderungen, die nach dem letzten Übersetzungslauf an Ihrer Ausgangssprache vorgenommen wurden. Es ermöglicht Ihnen, diese Änderungen zu übersetzen, ohne andere Teile des Projekts zu beeinflussen. Wenn die unveränderten Teile importierte Validierungsvorschläge enthalten, werden diese beibehalten. So funktioniert es.
- Aktualisieren Sie bestehende Textfelder oder fügen Sie Ihrer Ausgangssprache in Storyline neue hinzu.
- Das Label Übersetzungen sind synchron im Menü Datei > Localization wird in Quellsprache gefunden umgewandelt.
- Klicken Sie auf Änderungen in der Ausgangssprache gefunden > Übersetzungen aktualisieren, um nur die Textaktualisierungen zu übersetzen, die Sie für alle vorhandenen Zielsprachen vorgenommen haben.
- Wenn der Übersetzungslauf abgeschlossen ist, wird für die Option „Änderungen übersetzen“ wieder die Bezeichnung „Keine Änderungen zum Übersetzen“ angezeigt.
Zusätzliche Informationen:
- Textaktualisierungen werden durch Übersetzungseinheiten bestimmt, die als Textsegmente bezeichnet werden. Ein Textsegment zerlegt den Quelltext in kleinere Teile, wobei seine Bedeutung im Kontext beibehalten wird. Segmente können in Länge und Struktur variieren — je nach Kontext von einzelnen Wörtern bis hin zu komplexen Sätzen oder sogar kurzen Absätzen. Bei Storyline ist ein Segment in der Regel der Text auf einer Form. Bei jeder Textänderung in einem Segment wird das gesamte Segment neu übersetzt. Sie können sehen, wie Ihr Kurs in Segmente aufgeteilt ist, wenn Sie in Review 360 veröffentlichen, und die Übersetzungstabelle einsehen.
- Wenn Ihr Projekt bereits validiert wurde, befolgen Sie die Tipps in diesem Artikel, um eine Validierung nur für den aktualisierten Inhalt zu beantragen.
- Wenn Sie Validierungsvorschläge importieren oder Text in den Zielsprachen aktualisieren, wird die Option Quellsprachenänderungen gefunden > Übersetzungen aktualisieren nicht aktiviert.
- Wenn Sie ein neues Textfeld in einer der Zielsprachen hinzufügen, wird auch ein neues Textfeld in der Ausgangssprache hinzugefügt und die Option Änderungen übersetzen aktiviert. Beachten Sie, dass der Text in der Ausgangssprache denselben Text enthält und nicht übersetzt wird.
- Die Übersetzung von Änderungen innerhalb derselben Laufzeit des Articulate 360-Abonnementvertrags hat keinen Einfluss auf Ihre gesamte gekaufte Übersetzung. Die *.story-Datei muss jedoch nach dem ersten Übersetzungslauf gespeichert werden, um nachfolgende Übersetzungen zu verknüpfen.
Sprachen verwalten
Sie können jederzeit Sprachen zu einem mehrsprachigen Projekt hinzufügen oder daraus entfernen oder eine einzelne Sprache als separate Storyline-Projektdatei speichern. Diese Optionen und andere Funktionen, die Ihnen bei der Verwaltung von Sprachversionen helfen, finden Sie unter Datei > Localization, wie in der Abbildung unten gezeigt. Jede Zahl auf dem Bild bezieht sich auf zusätzliche Informationen, die in der Tabelle unter dem Bild verfügbar sind.
|
# |
Beschreibung |
|
1 |
Eine Sprache hinzufügen oder ersetzen Um eine Sprache hinzuzufügen, führen Sie das Übersetzungstool erneut aus, indem Sie Kurs übersetzen wählen. Um eine Sprache zu ersetzen oder erneut zu übersetzen, führen Sie das Übersetzungstool für diese Sprache erneut aus. Hinweis: Die Neuübersetzung oder Verwendung von KI-Übersetzungen für bestehende Sprachen in einem mehrsprachigen Kurs innerhalb derselben Articulate 360-Abonnementvertragslaufzeit hat keinen Einfluss auf Ihre gesamte gekaufte Übersetzung. Die *.story-Datei muss jedoch nach dem ersten Übersetzungslauf gespeichert werden, um nachfolgende Übersetzungen zu verknüpfen. |
|
2 |
Übersetze Text-Updates Die Option Quellsprachenänderungen gefunden > Übersetzungen aktualisieren wird angezeigt, wenn Storyline 360 Textänderungen erkennt, die nach dem letzten Übersetzungslauf an der Ausgangssprache vorgenommen wurden. Wenn es keine Änderung gibt, wird stattdessen die Bezeichnung Übersetzungen sind synchronisiert angezeigt. Erfahre mehr über das Übersetzen von Änderungen. |
|
3 |
Eine Sprache löschen Um eine Sprache zu löschen, bewegen Sie den Mauszeiger über die Sprache, die Sie löschen möchten, und wählen Sie Aus Projekt löschen. Hinweis: Wenn Sie alle Zielsprachen aus einem mehrsprachigen Projekt löschen, wird der Lokalisierungs-Workflow zurückgesetzt und in eine normale Storyline-Datei umgewandelt. |
|
4 |
Eine Sprache separat speichern Um eine einzelne Sprache als separate Projektdatei zu speichern, bewegen Sie den Mauszeiger über die Sprache, die Sie exportieren möchten, und wählen Sie Übersetzung speichern unter. Dies ist in den folgenden Szenarien nützlich:
|
|
5 |
Probleme mit dem Textlayout beheben |
|
6 |
Sehen Sie sich den Status der Sprachvalidierung an Die Zielsprachen werden danach gruppiert, wo sie sich im Validierungsprozess befinden. Erfahren Sie mehr über die Beantragung einer Sprachvalidierung. |
|
7 8
|
Vorschläge für alle Sprachen importieren Vorschläge für die ausgewählte Sprache importieren Erfahren Sie mehr über das Importieren von Vorschlägen aus Ihren Sprachprüfern. |
Lokalisieren Sie Medienressourcen
Mehrsprachige Storyline 360-Projekte teilen sich zunächst alles außer dem Text. Mit Ausnahme von Text-to-Speech, das automatisch übersetzt wird, bleiben Audio- und Videoinhalte in allen Sprachen gleich, sofern Sie sie nicht separat lokalisieren. Lesen Sie weiter, um einige Optionen dafür zu finden.
Sprachspezifisches Audio einfügen
Ab dem Update vom Juli 2025 können Sie Audio-Assets in Zielsprachen ändern, ohne dass dies Auswirkungen auf andere Sprachversionen hat. Folgen Sie den nachstehenden Schritten, um loszulegen.
- Wechseln Sie zu der Zielsprache, die Sie aktualisieren möchten.
- Wählen Sie das Audio aus, indem Sie auf das Symbol in der unteren linken Ecke der Folienbühne oder auf die Audiospur im Zeitachse klicken, um die Registerkarte Audiowerkzeuge — Optionen auf dem Menüband einzublenden.
- Aktualisieren Sie das Audio für die aktuelle Version in der Zielsprache mithilfe einer der Optionen auf dieser Registerkarte, wie in der Abbildung unten gezeigt.
Sprachspezifisches Audio fügt den Sprachcode zum Objektnamen des ursprünglichen Elements in Klammern hinzu.
Hinweise:
- Wenn Sie neue Audio-Assets zu mehrsprachigen Projekten hinzufügen, fügen Sie sie zuerst in die Ausgangssprache ein und folgen Sie dann den obigen Schritten.
- Ab dem Update vom März 2026 können Audio-Assets für jede Sprache einen anderen Zeitpunkt und eine unterschiedliche Dauer haben.
Lokalisieren Sie Video- und Audiodateien mit Untertiteln
Sie können Video- und Audiodateien lokalisieren, indem Sie Untertitel hinzufügen. Da es sich bei Untertiteln um Text handelt, werden sie übersetzt, wenn Sie Ihrem Kurs Sprachen hinzufügen. Sie sind auch im Validierungsprozess enthalten, wenn Sie zur Überprüfung in Review 360 veröffentlichen. Prüfer können unten im Player auf die CC-Schaltfläche klicken, um die Untertitel anzuzeigen. Sie können sie auch standardmäßig mithilfe von Triggern anzeigen.
Wenden Sie bei der Verwendung von Untertiteln für die Lokalisierung die folgenden bewährten Methoden an:
- Bearbeiten Sie die übersetzten Untertitel und wechseln Sie während der Bearbeitung zwischen den Sprachen.
- Fügen Sie die Untertitel hinzu, wenn die Prüfer den Kurs überprüfen, damit ihre Vorschläge wie jeder andere Text importiert werden können.
- Generieren Sie automatisch Videotranskripte aus den Untertiteln, um Videos leichter zugänglich zu machen.
Verwenden Sie Text-to-Speech, um Erzählungen zu lokalisieren
Generieren Sie bei der Übersetzung Ihres Kurses automatisch eine übersetzte Text-zu-Sprache-Erzählung. Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie bereit sind:
- Generieren Sie eine Text-zu-Sprache-Erzählung in der Ausgangssprache. Oder verwenden Sie KI-generierte Text-to-Speech-Übertragung, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
- Übersetzen Sie Ihren Kurs, um Text-to-Speech-Erzählungen für unterstützte Zielsprachen zu generieren.
- Wenn Sie die Erzählung ändern müssen, erstellen Sie sie in der Ausgangssprache neu und navigieren Sie dann zu Datei > Localization > Quellsprachenänderungen gefunden, um Erzählungen für die Zielsprachen zu generieren.
Wenn Sie Ihren Kurs zur Validierung in Review 360 veröffentlichen, können Prüfer die Text-to-Speech-Skripte sehen, während sie den gesamten Kurs überprüfen. Wenn es Bearbeitungsvorschläge für das Skript gibt, generiert der Import von Vorschlägen eine neue Text-to-Speech-Audiodatei mit dem vorgeschlagenen Text.
Wenn Sie Folienobjekte haben, die mit dem Audioclip synchronisiert werden müssen, können Sie diese Objekte duplizieren und auf einer Folienebene platzieren, um das Timing für die jeweilige Sprache anzupassen. Fügen Sie dann einen Auslöser hinzu, um diese Ebene in der entsprechenden Sprachversion anzuzeigen.
Passen Sie die Folienelemente pro Sprache an
Verwenden Sie die folgenden Methoden, um die Folienelemente für jede Sprache zu optimieren.
Passen Sie das Timing und die Dauer für jede Sprache an
Installieren Sie das Update vom März 2026 (oder später), um das Timing und die Dauer pro Sprache für jedes Objekt, die Cue-Points und die Foliendauer festzulegen, einschließlich derer auf Ebenen und Folienmastern. So funktioniert es:
- Das Timing und die Dauer von Objekten sind zunächst in allen Sprachen gleich, und Änderungen, die Sie in der Ausgangssprache vornehmen, gelten für alle Zielsprachen.
- Wenn Sie das Timing oder die Dauer eines Objekts in einer Zielsprache ändern, wird dieses Objekt nicht mehr mit der Ausgangssprache synchronisiert. In Zukunft werden Änderungen, die an der Quelle vorgenommen wurden, nicht übernommen.
- Um alle Änderungen in der Zielsprache zurückzusetzen und sie erneut mit der Ausgangssprache zu synchronisieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt auf der Zeitachse und Auswählen Sie Zurück zur Quell-Timeline.
Verwenden Sie die Sprachauslösebedingung, um Inhalte für einzelne Sprachen zu erstellen
Sie können benutzerdefinierte, sprachspezifische Inhalte mit einer in Storyline 360 integrierten Sprachauslösebedingung erstellen. Beispielsweise möchten Sie vielleicht Text nur einer bestimmten Zielgruppe zeigen oder ein Bild oder Video gegen ein Bild oder Video austauschen, das für eine andere Sprache oder Kultur besser geeignet ist.
Verwenden Sie diese Bedingung für jeden regulären Trigger, damit sie nur für eine bestimmte Sprache im Projekt gilt. Sie könnten beispielsweise Trigger so einrichten, dass je nach der vom Lernenden betrachteten Sprachversion unterschiedliche Status eines Bilds angezeigt werden, wie unten gezeigt.
Tools und Tipps
Die folgenden Tipps können Ihre Erfahrung mit Articulate Localization bei der Erstellung mehrsprachiger Projekte in Storyline 360 verbessern.
Layoutprobleme finden und beheben
Articulate Localization hat einen Layout Issue Finder für Storyline 360. Das Tool ist unter Datei > Localization für mehrsprachige Projekte verfügbar und zeigt, wenn es geöffnet ist, eine Liste der Layoutprobleme an, die während der Übersetzung aufgetreten sind. Zu den häufigsten Problemen gehören Text, der die Grenzen einer Form überschreitet, oder Bildlaufleisten, die der übersetzten Version hinzugefügt wurden.
Jedes Problem wird zusammen mit allen betroffenen Zielsprachen aufgeführt. So funktioniert es:
- Sie können auf eine Zeile doppelklicken, um direkt zum entsprechenden Problem in Ihrem Projekt zu springen.
- Probleme können in der Regel behoben werden, indem die Größe von Textfeldern oder die Textgröße in bestimmten Zielsprachen angepasst wird.
- Wenn Sie ein Problem beheben, wird es automatisch aus der Liste aller gelösten Zielsprachen entfernt. Sie müssen nicht manuell überprüfen, ob Ihr Fix überall funktioniert hat.
Hinweise:
- Sie übersetzen ein altes Projekt? Stellen Sie sicher, dass Sie modernes Text-Rendering verwenden, um die Vorteile der Suche nach Layoutproblemen nutzen zu können. Hier erfahren Sie, wie Sie Ihr Projekt bei Bedarf aktualisieren können.
- Die Einstellungen für die automatische Textanpassung basieren auf dem Text in der Ausgangssprache. Wenn der entsprechende Text in einer Übersetzung länger ist, werden Bildlaufleisten angezeigt, um zu verhindern, dass sich der Text überschneidet oder abgeschnitten wird, sodass der gesamte Inhalt weiterhin zugänglich ist. Wenn Sie die Bildlaufleisten entfernen möchten, stellen Sie die Form so ein, dass der Text nicht automatisch angepasst wird, und passen Sie die Form dann manuell an.
Überprüfen Sie die lokalisierten Textvariablen noch einmal
Um Kurse vollständig zu lokalisieren und sicherzustellen, dass Textvariablen sprachübergreifend funktionieren, übersetzt Storyline die Werte von Textvariablen. Dazu gehören der Standardwert der Textvariablen, die Werte, die mithilfe von Triggern zur Anpassung der Variablen festgelegt wurden, und die Textwerte, die in Triggerbedingungen verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass die übersetzten Werte für diese Variablen für Ihren Trigger geeignet sind. Das Bild unten zeigt, wie derselbe Trigger in verschiedene Sprachversionen übersetzt wird.
Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links einbeziehen
Ab dem Update vom März 2025 unterstützt Storyline 360 mehrsprachige Projekte, die sowohl Links-nach-rechts- als auch Rechts-nach-Links-Sprachen in einer Projektdatei enthalten. Stellen Sie sicher, dass Sie das Update installiert haben, um die unten genannten Funktionen nutzen zu können. Hier sind einige Besonderheiten, die Sie beachten sollten:
- Wenn Sie von einer Links-nach-Rechts-Sprache wie Englisch in eine Rechts-nach-Links-Sprache wie Arabisch übersetzen:
- Alle Formen mit Text in der Sprachversion von rechts nach links sind auf die Textrichtung von rechts nach links eingestellt.
- Die Textausrichtung ist umgekehrt, d. h. linksbündiger Text wird zu rechtsbündigem Text und umgekehrt. Zentrierter Text ändert die Ausrichtung nicht.
- Dieselbe Textformatierung gilt, wenn umgekehrt übersetzt wird — von einer Rechts-nach-Links-Sprache in eine Links-nach-Rechts-Sprache. Alle Textelemente sind auf die Textrichtung von links nach rechts eingestellt, und die Textausrichtungen sind umgekehrt.
- Sie können die Position der Seitenleiste und die Textrichtung des Player so einstellen, dass sie der Textrichtung der entsprechenden Sprachversion folgen. So geht's:
- Klicken Sie in den Player-Eigenschaften > dem Tab Funktionen auf das Drop-down-Menü in der Seitenleiste und Auswählen Sie Nach Sprache aus.
- Klicken Sie in den Player-Eigenschaften > Registerkarte Andere auf das Drop-down-Menü Text wird vorgelesen und Auswählen Sie Nach Sprache aus.
- Die Folienlayouts bleiben in allen Sprachversionen gleich. Es empfiehlt sich daher, Layouts zu entwerfen, die sich sowohl für Text mit Links-nach-rechts-Schreibrichtung als auch für Text mit Lese-/Schreibrichtung von rechts nach links eignen.
- Eine integrierte True/False-Variable, Player.LanguageIsRightToLeft, ist verfügbar und wird bei der Anzeige von Sprachversionen mit Schreibrichtung von rechts nach links auf True gesetzt. Verwenden Sie diese Variable in Triggerbedingungen, um Aktionen auszuführen, die für Sprachen mit Lese-/Schreibrichtung von rechts nach links spezifisch sind. Wenn Sie beispielsweise ein anderes Folienlayout für Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links haben, können Sie das Layout auf einer Folienebene erstellen und dann einen Trigger hinzufügen, um diese Ebene anzuzeigen, wenn die Zeitachse der Folie gestartet wird, wenn die Variable player.languageIsRightToLeft auf True gesetzt ist. Dieses Beispiel wird unten veranschaulicht.