Busqueda de Articulos
Selecciona un Producto
Directorio de soporte de null
Explore todos los artículos de null (Last Updated )
No se encontraron articulos.
Resultados de busqueda
No se encontraron articulos.
Preguntas frecuentes sobre Articulate 360: Articulate Localization
Artículo actualizado por última vez el 1 abr 2026
Articulate Localization te permite ofrecer formación multilingüe a tu fuerza laboral global a una velocidad récord. Consulta estas preguntas frecuentes para obtener respuestas a preguntas frecuentes sobre Articulate Localization.
- ¿Qué es Articulate Localization?
- ¿Puedo probar las funciones de Articulate Localization antes de realizar una compra?
- ¿Qué idiomas se admiten?
- ¿Existen límites en cuanto al número de idiomas a los que podemos traducir un curso?
- ¿Qué se traduce?
- ¿Qué es la formalidad lingüística?
- ¿Es usted compatible con un glosario de términos? ¿Hay un límite de tamaño para el glosario?
- ¿Tiene una memoria de traducción? ¿Podemos usar o integrar nuestra memoria de traducción?
- ¿Qué motores de traducción utilizas? ¿Cómo decidirás cuál usar para un proyecto determinado?
- ¿Qué precisión tienen las traducciones de la IA?
- Veo cuatro variantes para el chino. ¿En qué se diferencian?
- ¿Articulate Localization funciona con Reach 360?
- ¿Cómo seleccionan un idioma mis alumnos de Reach 360?
- En un sistema de gestión del aprendizaje (LMS), ¿puede un alumno cambiar de idioma mientras realiza la formación?
- ¿Dónde puedo encontrar información sobre cómo utilizar las funciones de Localization?
- ¿Cómo puedo compartir comentarios o informar de problemas?
- ¿Los validadores de idiomas necesitan una licencia de creador de Articulate 360?
- Si incorporamos un bloque de Storyline en Rise 360, ¿se traducirá?
- ¿Los validadores podrán editar los archivos fuente?
- ¿Los colaboradores de Rise 360 pueden acceder a cursos multilingües?
- ¿Los colaboradores de Storyline 360 pueden acceder a los archivos de proyectos en varios idiomas?
- ¿Cómo puede Storyline administrar varios idiomas en un archivo de proyecto y cuáles son mis opciones si necesito una personalización específica del idioma?
- ¿Puedo usar mi sistema de gestión de traducciones (TMS) o mi proveedor de traducción con Articulate Localization?
- ¿Puedo exportar e importar archivos XLIFF o Word con Articulate Localization?
- ¿Qué ocurre con mi contenido si finaliza mi plan de pago de Articulate Localization?
- ¿Cómo hago un seguimiento del número de traducciones publicadas que he utilizado?
- ¿Puedo limitar quién puede ejecutar las traducciones?
- ¿Cuánto cuesta un plan de Articulate Localization? ¿Cómo lo activo?
- ¿Puedo comprar Articulate Localization si tengo una suscripción individual a Articulate 360?
- ¿Qué se considera una publicación facturable?
- Además de publicar contenido localizado, ¿qué funciones adicionales están disponibles cuando activo un plan de localización de pago?
- ¿Cómo se garantiza la seguridad de los datos con Articulate Localization?
- ¿A qué datos tendrá acceso Articulate Localization y cómo los usará?
¿General
¿Qué es Articulate Localization?
Articulate Localization es una solución de localización creada específicamente para la formación y el desarrollo, con integración nativa en la plataforma de cursos de e-learning #1 para crear formación en el lugar de trabajo. Permite a los creadores de cursos ofrecer formación en varios idiomas a una fuerza laboral global, optimizada con la traducción de IA integrada, la validación de la traducción en contexto y un flujo de trabajo integral, todo ello desde Articulate 360.
¿Puedo probar Articulate Localization antes de comprarlo?
¿Sí?. Todas las suscripciones activas de Articulate 360 y las versiones de prueba de Articulate 360 incluyen las funciones de traducción y validación de Localization en Rise 360. Solo pagas cuando estés listo para publicar y distribuir tu formación multilingüe. Consulta estas guías de usuario mientras exploras la localización en Rise 360:
- Creación de cursos Rise 360 en varios idiomas
- Simplificación de la validación de idiomas con Review 360
- Importación de sugerencias de validadores de idiomas
- Publica cursos de Rise 360 en varios idiomas (requiere un plan de localización de pago)
Lee Rise 360: Descubre Articulate Localization sin coste adicional para obtener más información.
Para Storyline 360, puedes descargar un archivo de demostración multilingüe prediseñado para experimentar el flujo de trabajo de Localization. Desde la aplicación, ve a Archivo > Traducción > Ejemplo de descarga. Consulte estas guías de usuario al probar el archivo de demostración:
- Creación de proyectos de Storyline 360 en varios idiomas
- Simplificación de la validación de idiomas con Review 360
- Importación de sugerencias de validadores de idiomas
- Publicar proyectos Storyline en varios idiomas (requiere un plan de localización de pago)
¿Qué idiomas se admiten?
Consulta una lista completa de los más de 80 idiomas compatibles aquí.
¿Existen límites en cuanto al número de idiomas a los que podemos traducir un curso?
Puedes traducir un curso a todos los idiomas que tengamos soporte técnico. Consulta la lista completa aquí.
¿Qué se traduce?
Los textos del curso, el texto alternativo personalizado y los subtítulos opcionales en Rise 360 y Storyline 360 están traducidos. También se traducen la narración de texto a voz creada en Storyline 360 y la conversión de texto a voz con IA en Rise 360. Consulta más detalles sobre lo que se traduce aquí.
El texto de las imágenes o los vídeos, los medios incrustados que se originan fuera de Articulate 360 o los recursos enlazados o adjuntos (como los archivos PDF) no se traducen en este momento.
¿Qué es la formalidad lingüística?
En algunos idiomas, los ajustes de formalidad afectan al tono, los pronombres y las palabras relacionadas que se utilizan en la traducción. La configuración automática (la predeterminada) determina el mejor tono en función del contenido.
Utilice nuestra herramienta de búsqueda de idiomas para comprobar si sus idiomas de destino admiten la formalidad lingüística.
¿Es usted compatible con un glosario de términos? ¿Hay un límite de tamaño para el glosario?
Sí, cuando activas un plan de localización de pago. Cualquier administrador de 360 puede cargar glosarios de términos en la configuración de localización de la pestaña Administrar suscripciones de la consola de administración de cuentas. Aprenda a usar el glosario de traducciones.
Puedes subir hasta 15 glosarios por suscripción. Cada archivo de glosario puede ocupar hasta 10 MB, pero cada entrada individual del glosario debe tener menos de 200 bytes.
¿Tiene una memoria de traducción? ¿Podemos usar o integrar nuestra memoria de traducción?
Estamos evaluando y creando prototipos de modelos de memorias de traducción de forma activa para determinar cuál es la mejor opción para nuestro flujo de trabajo. Si bien la integración de una memoria de traducción externa no forma parte actualmente de nuestra hoja de ruta, estamos estudiando sus posibles beneficios y es posible que la tengamos en cuenta en futuros desarrollos.
¿Qué motores de traducción utilizas? ¿Cómo decidirás cuál usar para un proyecto determinado?
Utilizamos una combinación de DeepL, Amazon Web Services (AWS) y Google Cloud, que hemos examinado minuciosamente en cuanto a calidad de traducción, cobertura de idiomas y estándares de privacidad y seguridad.
Nuestra traducción integrada utiliza de forma predeterminada DeepL (el proveedor líder del sector) para la mayoría de los idiomas y AWS o Google Cloud para los idiomas que DeepL no cubre.
También estamos trabajando para agregar más motores de traducción para ampliar nuestra cobertura de idiomas.
¿Qué precisión tienen las traducciones de IA?
La precisión puede variar según las combinaciones de idiomas involucradas en las traducciones. Elegimos los motores de traducción líderes del sector basándonos en la evidencia cuantitativa presentada en investigaciones académicas. Los clientes de los mercados mundiales afirman que la calidad es comparable a la de otras herramientas de traducción automática, especialmente en lo que respecta al contenido educativo empresarial y laboral. Sin embargo, la calidad de la traducción es subjetiva y depende de factores como las combinaciones de idiomas utilizadas, el tema y las preferencias de cada organización. Por eso, también incluimos un glosario y desarrollamos un flujo de trabajo de validación humana contextualizado en Review 360, para que el contenido fuera perfecto para tu audiencia.
Veo cuatro variantes para el chino. ¿En qué se diferencian?
Articulate Localization ofrece chino tradicional y simplificado. Además, cada variante tiene una versión regional, «chino simplificado (China)» y «chino tradicional (Taiwán)». En esta tabla se muestran las diferentes variantes y sus códigos de idioma.
| Nombre del idioma | Código de idioma |
| Chino, simplificado | zh-hans |
| Chino, simplificado (China) | zh-cn |
| Chino, tradicional | zh-hant |
| Chino, tradicional (Taiwán) | zh-tw |
La localización del contenido es compleja, por lo que debes explorar qué variante escrita funciona mejor para tu público objetivo. Estas son algunas pautas geográficas muy básicas:
- El chino simplificado se usa con mayor frecuencia en China, Singapur y Malasia.
- El chino tradicional se usa más comúnmente en Taiwán, Hong Kong y Macao.
- Las comunidades chinas de ultramar pueden utilizar cualquiera de los dos formularios.
Una diferencia clave a tener en cuenta al usar Articulate Localization es la cantidad de idiomas que admite una variante para la traducción:
- Las variantes regionales («chino simplificado (China)» y «chino tradicional (Taiwán)» solo se pueden combinar con el inglés, el jemer, el laosiano, el luxemburgués, el maorí, el nepalí, el nyanja, el samoano, el tetum y el tigriña.
- Los términos «chino simplificado» y «chino tradicional» se pueden combinar para la traducción con cualquiera de los idiomas que se indican en la siguiente tabla:
Árabe (ar) Hebreo (he) Rumano (ro) Búlgaro (bg) húngaro (hu) Ruso (ru) Checo (cs) Indonesio (id) Eslovaco (sk) Danés (da) Italiano (it) esloveno (sl) Neerlandés (nl) Japonés (ja) Español (España) (es-es) Inglés (Reino Unido) (en-gb) Coreano (ko) Español (Latinoamérica) (es-419) Inglés (US) (en-us) letón (lv) sueco (sv) estonio (et) lituano (lt) Tailandés (th) finés (fi) noruego (nb) Turco (tr) Francés (Francia) (fr-fr) Polaco (pl) Ucraniano (Reino Unido) Alemán (de) Portugués (Portugal) (pt-pt) Vietnamita (vi) Griego (el) Brasil portugués (pt-br)
¿Articulate Localization funciona con Reach 360?
¡Sí! Solo tiene que publicar su formación multilingüe en Reach 360 e inscribir a los alumnos. Los alumnos ven el curso en su idioma preferido (si está disponible) y pueden seleccionar otros idiomas sin interrumpir su progreso de formación.
Los informes a nivel de preguntas también admiten varios idiomas. Incluso si un alumno cambia de idioma para cada pregunta, todas las respuestas se incluyen en el informe. Obtenga más información sobre la distribución de la formación en varios idiomas con Reach 360.
¿Cómo seleccionan un idioma mis alumnos de Reach 360?
Los alumnos de Reach 360 ven automáticamente el contenido en el idioma que han seleccionado en su perfil de usuario, si está disponible. También pueden cambiar a otros idiomas sin interrumpir su progreso en el entrenamiento.
En un sistema de gestión del aprendizaje (LMS), ¿puede un alumno cambiar de idioma mientras realiza la formación?
Cuando un curso multilingüe de Storyline 360 o Rise 360 se aloja en un LMS, el progreso del alumno debe restablecerse antes de que pueda elegir otro idioma. La mayoría de los LMS guardan el progreso del alumno al salir de un curso para que pueda reanudarlo donde lo dejó más tarde. Ese progreso guardado incluye el idioma que ha elegido, por lo que no es necesario que lo seleccione cada vez que inicie la formación.
Los creadores de cursos de Storyline 360 que publiquen en un LMS pueden configurar el comportamiento de reanudación del reproductor en Pedir que se reanude para que los alumnos puedan elegir Reiniciar y seleccionar un idioma diferente al salir del curso y volver a iniciarlo. Esto significa que volverán a empezar el entrenamiento desde el principio.
Actualmente, Rise 360 no permite que los alumnos restablezcan su progreso en los cursos alojados en un LMS. Como resultado, el progreso del alumno debe restablecerse en el LMS si necesita cambiar de idioma. Esto puede requerir la ayuda del administrador del LMS.
Si necesitas esta capacidad, puedes usar Reach 360 para distribuir tu formación sobre Storyline y Rise. Reach 360 permite a los alumnos cambiar entre los idiomas disponibles sin interrumpir su progreso.
Creación y soporte
¿Dónde puedo encontrar información sobre cómo utilizar las funciones de Localization?
Consulta nuestra serie de guías de usuario de Articulate Localization para empezar.
¿Cómo puedo compartir comentarios o denunciar problemas?
Nos encantaría conocer tu experiencia con Articulate Localization. Busca los enlaces de ayuda y comentarios en:
- Rise 360: inicia un curso en varios idiomas desde tu panel de control. Desde la vista general del stack, haz clic en el enlace Ayuda y comentarios situado en la parte inferior de la barra lateral.
- Storyline 360: abre un archivo de proyecto en varios idiomas. Haz clic en el menú de idiomas de la parte superior derecha y selecciona Ayuda y comentarios... en la parte inferior del menú.
- Review 360: lanza un elemento multilingüe desde el panel de control y selecciona cualquier idioma de destino en la barra lateral. Selecciona la pestaña Traducir en la parte superior y haz clic en el botón? (icono de signo de interrogación) en la parte inferior derecha.
En la aplicación que elijas, selecciona el botón Compartir comentarios o denunciar un problema en el mensaje emergente para abrir el formulario de comentarios en tu navegador. Rellena los detalles y envíalo.
¿Los validadores de idiomas necesitan una licencia de Articulate 360?
No, los validadores de idiomas no necesitan una licencia de Articulate 360. Al igual que los evaluadores de los artículos de Review 360, solo necesitan una dirección de correo electrónico.
Si incorporamos un bloque de Storyline en Rise 360, ¿se traducirá?
Los bloques de Storyline integrados no se traducen en Rise 360, pero puedes usar Storyline 360 para traducirlos y validarlos antes de añadir las versiones traducidas a tu curso de Rise. Una vez traducidas, publica las copias finales en Review 360 y, a continuación, inserta cada versión de Storyline en el idioma correspondiente en el curso Rise 360. Consulta los pasos detallados en la guía del usuario.
¿Podrán los validadores editar los archivos fuente?
En nuestro flujo de trabajo, los validadores utilizan Review 360 para revisar la traducción. Esto significa que las modificaciones que realizan se guardan como sugerencias, que el autor puede aceptar o rechazar en Rise 360 o Storyline 360. Si quieres que un validador edite el archivo fuente directamente, necesitará una licencia de creador de Articulate 360 para usar las aplicaciones de creación y los permisos adecuados para acceder a los archivos fuente.
¿Los colaboradores de Rise 360 pueden acceder a cursos multilingües?
Sí. Los directores y editores de los cursos pueden ver y editar los cursos en varios idiomas. Sin embargo, solo los directores de los cursos pueden administrar los idiomas. Los administradores de cursos también pueden iniciar las traducciones de los cursos o agregar nuevos idiomas dentro de la misma suscripción. Si la suscripción tiene un plan de Localización activo, asegúrese de que el acceso a la traducción esté habilitado.
¿Los colaboradores de Storyline 360 pueden acceder a los archivos de proyectos en varios idiomas?
Los colaboradores deben tener Articulate Localization para acceder a los archivos del proyecto en varios idiomas. Si no tienen Localization, se les pedirá que guarden los idiomas de forma individual.
¿Cómo puede Storyline administrar varios idiomas en un archivo de proyecto y cuáles son mis opciones si necesito una personalización específica del idioma?
Para mantener alineadas las versiones en todos los idiomas y mantener la coherencia de las retraducciones, los archivos multilingües comparten inicialmente todo excepto el texto en sí. Esto significa que si edita una diapositiva en un idioma, la edición se aplicará a todos los demás idiomas del curso. Sin embargo, puede seguir creando contenido en un idioma específico. Estas son tus opciones:
- Cambia los recursos de audio en los idiomas de destino sin que ello afecte a las versiones en otros idiomas tras la traducción.
- Utilice las condiciones del accionador de idioma para mostrar diferentes medios o contenido por idioma, como vídeos, imágenes o capas diapositivas.
- Guarde la traducción como un archivo independiente si necesita independencia total para un idioma específico. Tenga en cuenta que esto interrumpe el enlace al proyecto de origen y requiere una publicación independiente y un mantenimiento continuo por archivo de idioma.
También estamos trabajando en mejoras que ofrecerían más flexibilidad por idioma y, al mismo tiempo, mantendrían una conexión limpia con el idioma de origen.
¿Puedo usar mi sistema de gestión de traducciones (TMS) o mi proveedor de traducción con Articulate Localization?
No en este momento. Sin embargo, estamos trabajando en un flujo de trabajo de importación y exportación de HTML para Localization que permitirá a los clientes utilizar su propio proveedor de traducción para traducir un documento HTML que contenga el contenido del curso. De este modo, sería posible importar las versiones traducidas del archivo HTML original al curso y convertirlo en un curso multilingüe.
¿Puedo exportar e importar archivos XLIFF o Word con Articulate Localization?
No puedes exportar ni importar archivos XLIFF o Word en cursos multilingües. Sin embargo, puede guardar los idiomas como cursos o archivos de proyecto independientes y exportar/importar el archivo XLIFF o Word de cada idioma como lo haría en un curso normal de un solo idioma. Tenga en cuenta que las funciones de localización, como la validación de idiomas y la gestión del flujo de trabajo en varios idiomas, no estarán disponibles para estas copias del curso. Te mostramos cómo guardar los cursos traducidos para Rise 360 y los proyectos traducidos para Storyline 360.
¿Qué ocurre con mi contenido si finaliza mi plan de pago de Articulate Localization?
Conservas el acceso a todo el contenido que has creado y puedes localizar contenido nuevo y validar las traducciones en Rise 360, pero no podrás publicar ningún contenido localizado. Esto incluye las versiones en el idioma de destino que hayas guardado como un curso independiente o un microaprendizaje.
En Storyline 360, pierdes el acceso a todas las funciones de localización si no tienes un plan de localización de pago.
Al reactivar un plan de localización de pago, puedes continuar donde lo dejaste.
Administración de cuentas
¿Cómo hago un seguimiento del número de traducciones publicadas que he utilizado?
Los informes sobre el uso total de traducciones publicadas y las compras estarán disponibles pronto. Mientras tanto, puedes trabajar con tu administrador de cuentas para analizar cómo alinear los planes de Localization con tu volumen de publicaciones esperado.
¿Puedo limitar el número de personas que pueden ejecutar las traducciones?
Sí, cuando activas un plan de localización de pago. Los administradores principales y los administradores 360 pueden conceder o eliminar el acceso a la traducción desde la página Gestionar equipo. Ten en cuenta que al iniciar una prueba de Localization, todos los creadores obtienen automáticamente acceso a la traducción en Rise 360 y Storyline 360. Si compras directamente sin una versión de prueba, los creadores no tendrán acceso a la traducción automáticamente.
Ventas
¿Cuánto cuesta un plan de Localización de pago? ¿Cómo lo activo?
Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas. Articulate Localization tiene un precio que se ajusta a tus necesidades específicas y ellos pueden ayudarte a encontrar la solución adecuada.
¿Puedo activar un plan de localización de pago si tengo una suscripción individual a Articulate 360?
Sí. Articulate Localization se puede comprar tanto para suscripciones individuales como para equipos.
¿Qué se considera una traducción publicada facturable?
Cada vez que publique un curso traducido en un idioma o dialecto de destino en un destino que no sea Review 360, se considerará una traducción publicada. Por ejemplo, si publica dos cursos en cinco idiomas de destino, se contabilizan como 10 traducciones publicadas.
En Rise 360, un curso es un mosaico en tu panel de control, ya sea un curso o un microaprendizaje. En Storyline 360, un curso es un archivo de proyecto (*.story).
Puede volver a publicar el mismo curso en los mismos idiomas en cualquier destino dentro del mismo período sin utilizar traducciones publicadas adicionales. Sin embargo, si crea una copia del curso (mediante Guardar como... o Duplicar), se considerará un curso nuevo. Esto incluye la creación de una versión en un solo idioma de un idioma de destino. La publicación de cualquiera de esas copias contará como traducción publicada adicional (una por idioma o dialecto de destino).
Además de publicar contenido localizado, ¿qué funciones adicionales están disponibles cuando activo un plan de localización de pago?
Con un plan de localización de pago, puedes localizar y publicar proyectos de Storyline 360, utilizar varios glosarios, administrar quién puede traducir en tu equipo y mucho más. En este artículo se comparan las funciones disponibles con y sin un plan de localización de pago.
Seguridad y privacidad
¿Cómo se garantiza la seguridad de la privacidad de los datos en Articulate Localization?
La seguridad y la privacidad siempre han sido nuestras principales prioridades. Seguiremos garantizando la seguridad y la confidencialidad de Articulate Localization mediante:
- Privacidad e integridad de los datos
- Además del glosario, las funciones de IA no retienen ni registran los datos de los clientes.
- Los datos de los clientes no se utilizan para entrenar las traducciones de la IA.
- Nuestros socios de traducción de IA (DeepL, AWS y Google Cloud) han sido examinados minuciosamente para garantizar la privacidad y la seguridad de los datos.
- Políticas de cifrado y protección de datos
- Empleamos protocolos de cifrado robustos.
- Todos los datos en tránsito se cifran con un mínimo de TLS 1.2 para todos los servicios de localización de terceros.
- Cumplimos con los protocolos de protección de datos, incluidos el GDPR y la CCPA.
- Implementación ética de la IA
- Nuestras funciones se diseñaron para cumplir con nuestras estrictas directrices éticas y de seguridad.
¿A qué datos puede acceder Articulate Localization y cómo los usa?
Articulate Localization trata sus datos de la misma manera que Articulate 360. Estos son algunos detalles:
- Los datos se procesan en el centro de datos de DeepL, el centro de datos de AWS o el centro de datos de Google Cloud en los Estados Unidos o la Unión Europea, según el centro de datos de Articulate 360. No se retiene ni almacena ningún dato.
- Los datos del glosario se almacenarán en los Estados Unidos o la Unión Europea, según el centro de datos de Articulate 360. Conservamos los datos del glosario durante la duración de la suscripción para prestar los servicios en virtud de tu contrato. Del mismo modo, los datos del glosario se procesan en el centro de datos de DeepL, el centro de datos de AWS o el centro de datos de Google Cloud en los Estados Unidos o la Unión Europea, según el centro de datos de Articulate 360, pero no se retiene ni almacena ningún dato en esos centros de datos externos.
Al igual que con Articulate 360, puedes estar seguro de que ninguno de tus datos o contenido de Localization se conservará después del proceso de traducción, no se usará para entrenar motores de traducción ni se compartirá con otros.