Busqueda de Articulos

Selecciona un Producto

Directorio de soporte de null

Explore todos los artículos de null (Last Updated )

No se encontraron articulos.

Resultados de busqueda

No se encontraron articulos.

Articulate Localization: crea proyectos de Storyline 360 en varios idiomas

Artículo actualizado por última vez el 1 abr 2026

Con un plan de pago de Articulate Localization, puedes traducir tu contenido de Storyline 360 a más de 80 idiomas y administrar todas las versiones en todos los idiomas como un solo archivo. Vea el video para aprender a traducir y compartir las traducciones con los validadores. A continuación, sigue leyendo para obtener más información sobre la gestión de cursos multilingües y consejos y prácticas recomendadas.

Traducir un curso

Antes de traducir su curso, revise esta lista de verificación para evitar problemas comunes:

  • Asegúrate de tener instalada la última versión de Storyline 360 para disfrutar de todas las funciones y correcciones de errores disponibles. A continuación, te explicamos cómo actualizar las aplicaciones de creación a las aplicaciones de creación.
  • Prepare su curso para la traducción mediante IA con las siguientes prácticas recomendadas:
    • Evita usar mayúsculas para enfatizar ciertas palabras. La traducción mediante IA suele interpretarlo como un acrónimo y no lo traduce.
    • Evita dividir una oración en varios cuadros de texto, ya que esto elimina el contexto necesario para una traducción eficaz.
    • Evita usar emojis. Sus significados pueden variar de una cultura a otra y es posible que las herramientas de traducción automática no los interpreten con precisión. Si necesitas usar emojis, colócalos en cuadros de texto separados.
    • Usa la gramática adecuada.
  • Simplifique el formato. El formateo complejo puede crear desafíos para todas las formas de traducción mediante IA. Estas son algunas de las mejores prácticas:
    • Usa los colores del tema y los estilos de texto en Storyline en lugar de formatear cada cuadro de texto de forma individual.
    • No formatee los espacios.
    • Deja que Storyline se encargue del ajuste del texto. Usar Shift+enter para insertar saltos de línea manualmente afectará a otros idiomas, donde no siempre será apropiado.
    • Instala la actualización de junio de 2025 o una versión posterior para animar por párrafo.
  • Amplía el tamaño de los cuadros de texto siempre que puedas. Asegúrese de que el cuadro de texto esté configurado en No autoajustar o Tamaño fijo para ajustar la forma manualmente. El texto traducido puede ser más largo que el texto original y requerir cuadros de texto más grandes. Tenga en cuenta que la configuración de autoajuste del texto siempre se basa en el texto del idioma de origen. Si el texto traducido se desborda, aparecerán barras de desplazamiento, incluso si la forma del idioma de origen permite que el texto se desborde. Esto evita que el texto se superponga o se corte y garantiza que todo el contenido permanezca accesible.
  • Incluye subtítulos opcionales o utiliza subtítulos generados por IA con recursos de audio y vídeo para traducirlos automáticamente.
  • Genere una narración de texto a voz en el idioma de origen para agregar narración y crear automáticamente versiones traducidas. Si su idioma de destino es compatible, puede utilizar la conversión de texto a voz generada por IA para obtener una mejor calidad.
  • Revisa tu contenido una vez más para ver si hay términos que deban añadirse al glosario de traducción de la IA. El glosario especifica cómo se traducen o no se traducen los términos. Por ejemplo, puede que tengas un término específico para «servicio» en un idioma concreto. O quizás quieras asegurarte de que el nombre de tu marca no se traduzca.

Una vez que hayas comprobado tu curso, sigue estos pasos para empezar a usar Localization:

  1. Abre un archivo.story existente que estés listo para traducir.
  2. Ve a Archivo > Localización y selecciona Traducir curso.
  3. Aparecerá un cuadro de diálogo de traducción. Puede confirmar el idioma de origen, seleccionar uno o más idiomas de destino y ajustar la formalidad si los idiomas admiten esa opción.
    Nota: Hemos añadido soporte técnico para nuevos idiomas en la actualización de septiembre de 2025. Los proyectos con estos idiomas no se abrirán en versiones anteriores de Storyline 360.
  4. A partir de la actualización de agosto de 2025, puedes elegir qué glosario usar para la traducción. El glosario elegido se utilizará para todas las traducciones posteriores de este curso, incluidas las actualizaciones.
  5. Haga clic en Traducir. Storyline 360 traducirá tu curso y agregará todos los idiomas que hayas seleccionado al proyecto.

Una vez que hayas agregado idiomas a un proyecto de Storyline 360, todos los idiomas se almacenan en el mismo archivo de proyecto. Puedes cambiar fácilmente entre ellos durante la creación, como se muestra a continuación.

Tenga en cuenta que:

Traduce actualizaciones de texto

A partir de la actualización de febrero de 2025, Storyline 360 detectará los cambios de texto realizados en el idioma de origen tras la última ejecución de la traducción. Te permite traducir estos cambios sin que afecten a otras partes del proyecto. Si las partes no modificadas tienen sugerencias de validación importadas, estas se conservarán. Así es como funciona.

  1. Actualizar los cuadros de texto existentes o agregar otros nuevos a tu idioma de origen en Storyline.
  2. La etiqueta Las traducciones están sincronizadas en el menú Archivo > Localización se transforma a los cambios en el idioma de origen encontrados.
  3. Haga clic en los cambios en el idioma de origen encontrados > Actualizar traducciones para traducir solo las actualizaciones de texto que haya realizado para todos los idiomas de destino existentes.
  4. Cuando se complete la ejecución de la traducción, la opción Traducir cambios vuelve a la etiqueta «No hay cambios que traducir».

Información adicional:

  • Las actualizaciones de texto se determinan mediante unidades de traducción denominadas segmentos de texto. Un segmento de texto divide el texto de origen en partes más pequeñas y conserva su significado en el contexto. Los segmentos pueden variar en longitud y estructura, desde palabras sueltas hasta oraciones complejas o incluso párrafos cortos, según el contexto. En Storyline, un segmento suele ser el texto de una forma. Cualquier cambio de texto en un segmento retraducirá todo el segmento. Puede ver cómo se divide su curso en segmentos al publicarlo en Review 360 y ver la tabla de traducciones.
  • Si su proyecto ya se ha validado, siga los consejos de este artículo para solicitar la validación únicamente del contenido actualizado.
  • Al importar sugerencias de validación o actualizar el texto en los idiomas de destino, no se activará la opción de búsqueda de cambios en el idioma de origen > Actualizar traducciones.
  • Al agregar un cuadro de texto nuevo en cualquiera de los idiomas de destino, también se agregará un nuevo cuadro de texto en el idioma de origen y se habilitará la opción Traducir cambios. Tenga en cuenta que el texto en el idioma de origen tendrá el mismo texto y no se traducirá.
  • La traducción de los cambios dentro del mismo plazo de contrato de suscripción de Articulate 360 no afecta al total de la traducción comprada. Sin embargo, el archivo*.story debe guardarse después de ejecutar la primera traducción para vincular las traducciones siguientes.

Administra los idiomas

Puede agregar o eliminar idiomas de un proyecto multilingüe en cualquier momento o guardar un idioma individual como un archivo de proyecto de Storyline independiente. Encuentra estas opciones (y otras funciones que te ayudan a administrar las versiones en varios idiomas) en Archivo > Localización, como se muestra en la imagen siguiente. Cada número de la imagen hace referencia a la información adicional disponible en la tabla situada debajo de la imagen.

 

#

Descripción

1

Añadir o reemplazar un idioma

Para agregar un idioma, vuelva a ejecutar la herramienta de traducción seleccionando Traducir curso. Para reemplazar o volver a traducir un idioma, vuelva a ejecutar la herramienta de traducción para ese idioma.

Nota: La retraducción o el uso de la traducción mediante IA para los idiomas existentes en un curso multilingüe dentro del mismo plazo del contrato de suscripción de Articulate 360 no afecta al total de la traducción comprada. Sin embargo, el archivo*.story debe guardarse después de ejecutar la primera traducción para vincular las traducciones siguientes.

2

Traducir actualizaciones de texto

La opción Cambios en el idioma de origen encontrados > Actualizar traducciones aparece cuando Storyline 360 detecta los cambios de texto realizados en el idioma de origen después de la última ejecución de la traducción. Si no se produce ningún cambio, aparecerá en su lugar la etiqueta Las traducciones están sincronizadas. Más información sobre la traducción de los cambios.

3.

Eliminar un idioma

Para eliminar un idioma, coloque el ratón sobre el idioma que desee eliminar y seleccione Eliminar del proyecto.

Nota: Al eliminar todos los idiomas de destino de un proyecto multilingüe, se restablece el flujo de trabajo de localización y se convierte en un archivo Storyline normal.

4.

Guardar un idioma por separado

Para guardar un idioma individual como un archivo de proyecto independiente, coloque el ratón sobre el idioma que desee exportar y seleccione Guardar traducción como. Esto resulta útil en los siguientes escenarios:

  • Desea crear un diseño de curso completamente diferente para un subconjunto de sus idiomas (por ejemplo, los idiomas RTL).
  • Quieres abrir tu proyecto en la versión comercial de Storyline.
  • Debes compartir un archivo localizado con un usuario de Storyline que no tenga habilitada Articulate Localization.
  • Necesita hacer una copia de seguridad del proyecto y desea un archivo de proyecto de copia de seguridad independiente para cada idioma.
  • Desea crear y revisar el texto en un solo archivo, pero cada idioma tiene su propio medio.

5.

Solucionar problemas de diseño de texto

Aprenda a usar el buscador de problemas de diseño.

6.

Consulte el estado de validación del idioma

Los idiomas de destino se agrupan según el punto en el que se encuentren en el proceso de validación. Más información sobre cómo solicitar la validación del idioma.

7.

8

 

Sugerencias de importación para todos los idiomas

Sugerencias de importación para el idioma seleccionado

Obtén más información sobre cómo importar sugerencias de tus validadores de idiomas.

Localice los activos multimedia

Los proyectos multilingües de Storyline 360 inicialmente comparten todo excepto el texto. A excepción de la conversión de texto a voz, que se traduce automáticamente, los recursos de audio y vídeo siguen siendo los mismos en todos los idiomas, a menos que los localice por separado. Sigue leyendo para ver algunas opciones para hacerlo.

Inserta audio en un idioma específico

A partir de la actualización de julio de 2025, puedes cambiar los recursos de audio en los idiomas de destino sin que ello afecte a las versiones en otros idiomas. Sigue los pasos que se indican a continuación para empezar.

  1. Cambia al idioma de destino que quieras actualizar.
  2. Seleccione el audio haciendo clic en el icono de la esquina inferior izquierda de la etapa diapositiva o haciendo clic en la pista de audio del panel de escala de tiempo para que aparezca la pestaña Herramientas de audio: opciones de la cinta.
  3. Actualice el audio para la versión actual en el idioma de destino mediante cualquiera de las opciones de esta pestaña, como se muestra en la imagen siguiente.

El audio específico del idioma agregará el código de idioma al nombre del objeto del recurso original entre paréntesis.

Notas:

Localiza recursos de vídeo y audio con subtítulos opcionales

Puede localizar recursos de vídeo y audio añadiendo subtítulos opcionales. Como los subtítulos opcionales son texto, se traducirán al agregar idiomas al curso. También se incluyen en el proceso de validación cuando publicas en Review 360 para su validación. Los validadores pueden hacer clic en el botón CC de la parte inferior del reproductor para mostrar los subtítulos. También puedes usar activadores para mostrarlos de forma predeterminada.

Cuando utilices subtítulos opcionales para la localización, sigue estas prácticas recomendadas:

  • Edita los subtítulos opcionales traducidos y cambia de idioma a medida que los editas.
  • Incluye los subtítulos opcionales cuando los validadores revisen el curso para que sus sugerencias se puedan importar como cualquier otro texto.
  • Genera automáticamente transcripciones de vídeo a partir de los subtítulos opcionales para que los vídeos sean más accesibles.

Utilice la conversión de texto a voz para localizar la narración

Genere automáticamente una narración traducida de texto a voz al traducir su curso. Siga estos pasos cuando esté listo:

  1. Genera una narración de texto a voz en el idioma de origen. O utilice la conversión de texto a voz generada por IA para obtener mejores resultados.
  2. Traduzca su curso para generar una narración de texto a voz en los idiomas de destino compatibles.
  3. Si necesita modificar la narración, vuelva a crearla en el idioma de origen y, a continuación, vaya a Archivo > Localización > Cambios en el idioma de origen encontrados para generar narraciones para los idiomas de destino.

Cuando publiques tu curso en Review 360 para su validación, los validadores podrán ver los guiones de conversión de texto a voz mientras revisan todo el curso. Si hay sugerencias de edición para el guion, la importación de sugerencias genera un nuevo archivo de audio de conversión de texto a voz con el texto sugerido.

Si tiene objetos de diapositiva que deben sincronizarse con el clip de audio, puede duplicarlos y colocarlos en una capa de diapositiva para ajustar la temporización para el idioma específico. Luego, agregar un accionador para mostrar esta capa en la versión de idioma correspondiente.

Personalice los elementos de la diapositiva por idioma

Usa los métodos que se indican a continuación para ajustar los elementos de la diapositiva para cada idioma.

Ajusta el tiempo y la duración para cada idioma

Instala la actualización de marzo de 2026 (o posterior) para establecer el tiempo y la duración por idioma para cada objeto, los puntos de referencia y la duración de la diapositiva, incluidos los de las capas y los patrones de diapositivas. Así es como funciona:

  • El tiempo y la duración de los objetos son inicialmente los mismos en todos los idiomas, y los cambios que realices en el idioma de origen se aplican a todos los idiomas de destino.
  • Si cambias el tiempo o la duración de un objeto en un idioma de destino, ese objeto ya no se sincroniza con el idioma de origen. En el futuro, los cambios realizados en la fuente no se aplicarán.
  • Para restablecer los cambios en el idioma de destino y volver a sincronizarlos con el idioma de origen, haga clic con el botón derecho en el objeto de la escala de tiempo y seleccione Volver a la escala de tiempo de origen.

Usa la condición accionadora de idioma para crear contenido por idioma

Puede crear contenido personalizado y específico para un idioma con una condición accionadora de idioma integrada en Storyline 360. Por ejemplo, es posible que desees mostrar algún texto solo a un público específico o cambiar una imagen o un video por uno más apropiado para un idioma o cultura diferente.

Utilice esta condición en cualquier accionador normal para que solo se aplique a un idioma específico del proyecto. Por ejemplo, puedes configurar activadores para que muestren diferentes estados de una imagen en función de la versión lingüística que vea el alumno, como se muestra a continuación.

Herramientas y consejos

Los siguientes consejos pueden mejorar tu experiencia con Articulate Localization para crear proyectos en varios idiomas en Storyline 360.

Encuentra y corrige problemas de diseño

Articulate Localization tiene un buscador de problemas de diseño para Storyline 360. Disponible en Archivo > Localización para proyectos multilingües, la herramienta, cuando está abierta, muestra una lista de problemas de diseño introducidos durante la traducción. Los problemas más comunes incluyen texto que sobrepasa los límites de una forma o barras de desplazamiento añadidas a la versión traducida.

Se muestra cada número, junto con todos los idiomas de destino afectados. Así es como funciona:

  • Puedes hacer doble clic en una línea para ir directamente al tema relevante de tu proyecto.
  • Por lo general, los problemas se pueden solucionar cambiando el tamaño de los cuadros de texto o ajustando el tamaño del texto en idiomas de destino específicos.
  • Al solucionar un problema, se eliminará automáticamente de la lista en todos los idiomas de destino resueltos. No es necesario que compruebes manualmente que la solución ha funcionado en todos los sitios.

Notas:

  • ¿Traducir un proyecto antiguo? Asegúrese de utilizar una representación de texto moderna para aprovechar el buscador de problemas de diseño. A continuación, te explicamos cómo actualizar tu proyecto cuando sea necesario.
  • La configuración de autoajuste del texto se basa en el texto del idioma de origen. Si el texto correspondiente de una traducción es más largo, aparecerán barras de desplazamiento para evitar que el texto se superponga o se corte, lo que garantiza que todo el contenido permanezca accesible. Si quieres eliminar las barras de desplazamiento, configura la forma para que no se ajuste automáticamente al texto y, a continuación, ajusta la forma manualmente.

Vuelva a comprobar las variables de texto localizado

Para localizar completamente los cursos y garantizar que las variables de texto funcionen en todos los idiomas, Storyline traduce los valores de las variables de texto. Esto incluye el valor predeterminado de la variable de texto, los valores establecidos mediante activadores de variables de ajuste y los valores de texto utilizados en las condiciones del accionador. Asegúrese de que los valores traducidos de estas variables sean adecuados para su accionador. La siguiente imagen muestra cómo se traduce el mismo accionador en diferentes versiones lingüísticas.

Incluir idiomas de derecha a izquierda

A partir de la actualización de marzo de 2025, Storyline 360 admite proyectos multilingües que tengan idiomas de izquierda a derecha y de derecha a izquierda en un archivo de proyecto. Asegúrese de haber instalado la actualización para usar las funciones que se mencionan a continuación. Estos son algunos detalles que debes tener en cuenta:

  • Al traducir de un idioma de izquierda a derecha, como el inglés, a un idioma de derecha a izquierda, como el árabe:
  • Puede elegir configurar la posición de la barra lateral y la dirección del texto del reproductor para que sigan la dirección del texto de la versión de idioma correspondiente. Así es cómo:
    • En la pestaña Propiedades del reproductor > Funciones, haz clic en el menú desplegable de la barra lateral y selecciona Por idioma.
    • En la pestaña Propiedades del reproductor > Otros, haz clic en el menú desplegable Por el que se lee el texto y selecciona Por idioma.
  • Los diseños de las diapositivas siguen siendo los mismos en todas las versiones lingüísticas, por lo que es mejor diseñar diseños que funcionen bien tanto para el texto de izquierda a derecha como para el de derecha a izquierda.
  • Hay disponible una variable integrada de tipo true/false, player.languageIsRightToLeft, que se establecerá en True cuando se visualicen las versiones de idiomas que se escriben de derecha a izquierda. Utilice esta variable en las condiciones del accionador para realizar acciones específicas de los idiomas que se escriben de derecha a izquierda. Por ejemplo, si tiene un diseño de diapositiva diferente para los idiomas de derecha a izquierda, puede crear el diseño en una capa de diapositiva y, a continuación, agregar un accionador para mostrar esta capa cuando se inicie la escala de tiempo de la diapositiva si la variable player.languageIsRightToLeft es True. Este ejemplo se ilustra a continuación.