Recherche d'articles
Sélectionnez un produit
Répertoire d'assistance de null
Explorez tous les articles de null (Last Updated )
Aucun article trouvé.
Résultats de recherche
Aucun article trouvé.
FAQ Articulate 360 : Articulate Localization
Article mis à jour pour la dernière fois le 26 févr. 2026
Articulate Localization vous permet de proposer une formation multilingue à votre personnel international à une vitesse record. Consultez ces FAQs pour obtenir des réponses aux questions les plus fréquemment posées sur Articulate Localization.
- Qu'est-ce qu'Articulate Localization ?
- Puis-je essayer les fonctionnalités d'Articulate Localization avant d'effectuer un achat ?
- Quelles sont les langues prises en charge ?
- Y a-t-il des limites au nombre de langues dans lesquelles nous pouvons traduire un module ?
- Qu'est-ce qui est considéré comme une traduction ?
- Qu'est-ce qui est traduit ?
- Qu'est-ce que la formalité linguistique ?
- Est-ce que vous êtes en faveur d'un glossaire de termes ? Y a-t-il une limite de taille pour le glossaire ?
- Disposez-vous d'une mémoire de traduction ? Pouvons-nous utiliser ou intégrer notre mémoire de traduction ?
- Quels moteurs de traduction utilisez-vous ? Comment déciderez-vous lequel utiliser pour un projet donné ?
- Dans quelle mesure les traductions basées sur l'IA sont-elles précises ?
- Je vois quatre variantes pour le chinois. En quoi diffèrent-ils ?
- Articulate Localization fonctionne-t-il avec Reach 360 ?
- Comment mes apprenants du programme Reach 360 choisissent-ils une langue ?
- Dans une plateforme de formation en ligne (LMS), un apprenant peut-il passer d'une langue à l'autre pendant qu'il suit une formation ?
- Où puis-je trouver des informations sur l'utilisation des fonctionnalités de localisation ?
- Comment puis-je partager des commentaires ou signaler des problèmes ?
- Les validateurs de langue ont-ils besoin d'une licence Articulate 360 Creator ?
- Si nous intégrons un bloc Storyline dans Rise 360, sera-t-il traduit ?
- Les validateurs pourront-ils modifier les fichiers sources ?
- Les collaborateurs de Rise 360 peuvent-ils accéder aux modules multilingues ?
- Les collaborateurs de Storyline 360 peuvent-ils accéder à des fichiers de projet multilingues ?
- Comment Storyline gère-t-elle plusieurs langues dans un seul fichier de projet, et quelles sont mes options si j'ai besoin d'une personnalisation spécifique à une langue ?
- Puis-je utiliser mon système de gestion des traductions (TMS) ou mon fournisseur de traduction avec Articulate Localization ?
- Puis-je exporter et importer des fichiers XLIFF ou Word avec Articulate Localization ?
- Qu'advient-il de mon contenu lorsque Articulate Localization est désactivé ou que ma version d'essai expire ?
- Comment puis-je suivre le nombre de traductions que j'ai utilisées ?
- Puis-je limiter le nombre de personnes autorisées à effectuer des traductions ?
- Combien coûte Articulate Localization ? Comment puis-je l'acheter ?
- Puis-je acheter Articulate Localization si je possède un abonnement individuel à Articulate 360 ?
- Comment garantissez-vous la sécurité des données avec Articulate Localization ?
- À quelles données Articulate Localization aura-t-elle accès et comment utilisera-t-elle mes données ?
Général
Qu'est-ce qu'Articulate Localization ?
Articulate Localization est une solution de localisation spécialement conçue pour L&D, avec une intégration native à la plateforme d'apprentissage en ligne #1 pour la création de formations professionnelles. Il permet aux créateurs de modules de proposer une formation multilingue à une main-d'œuvre internationale, rationalisée grâce à la traduction intégrée par intelligence artificielle, à la validation des traductions contextuelles et à un flux de travail de bout en bout, le tout directement depuis Articulate 360.
Puis-je essayer Articulate Localization avant de l'acheter ?
Oui Tous les abonnements Articulate 360 actifs sont éligibles à un essai gratuit de 21 jours, y compris un nombre limité de traductions. Les administrateurs principaux et 360 d'Articulate 360 peuvent activer la version d'essai directement depuis la page de gestion de l'abonnement. Pendant la période d'essai, tous les créateurs peuvent traduire du contenu dans Rise 360 et Storyline 360 et démarrer le flux de travail de localisation. Les administrateurs principaux et les administrateurs 360 peuvent supprimer l'accès à la traduction d'un auteur via la section Localization de la page Manage Team.
Si vous achetez dans le cadre d'une version d'essai, vos paramètres d'accès à la traduction sont conservés. Toutefois, étant donné que l'achat est une nouvelle durée du contrat, toute retraduction du contenu traduit pendant la période d'essai aura une incidence sur le nombre total de traductions que vous avez achetées.
Quelles sont les langues prises en charge ?
Vous trouverez une liste complète de plus de 80 langues prises en charge ici.
Y a-t-il des limites au nombre de langues dans lesquelles nous pouvons traduire un module ?
Vous pouvez traduire un module dans autant de langues que nous disposons d'un support technique. Cependant, il existe des limites de quantité quant au nombre total de traductions que vous pouvez lancer en fonction des conditions de votre abonnement.
Qu'est-ce qui est considéré comme une traduction ?
Nous considérons une traduction comme la traduction d'un module dans une langue (la langue source) vers une langue ou un dialecte (une langue cible). Par exemple, la traduction de deux modules en cinq langues comptera pour 10 traductions. Pour Rise 360, un module est une vignette dans votre tableau de bord, qu'il s'agisse d'un cours ou d'un microlearning. Pour Storyline 360, un module est un fichier de projet (*.story).
Une fois traduits, Rise 360 présente les modules multilingues sous forme de vignette unique dans votre tableau de bord. Storyline 360 stocke toutes les langues dans le même fichier de projet (*.story). L'ajout d'une nouvelle langue cible à un module multilingue est également considéré comme une traduction.
La retraduction ou l'utilisation de la traduction par IA pour des langues existantes dans un module ou un projet multilingue dans le cadre de la même durée de contrat d'abonnement Articulate 360 n'affecte pas le nombre total de traductions que vous avez achetées.
Remarque : pour Rise 360, si vous dupliquez le module multilingue ou si vous en envoyez une copie à quelqu'un d'autre, toutes les nouvelles traductions figurant sur la copie, y compris les mises à jour de texte, seront prises en compte. Pour Storyline 360, toutefois, les copies du fichier de projet, telles que celles créées à l'aide de Fichier > Enregistrer sous ou partagées avec d'autres auteurs, sont traitées comme le même projet multilingue. Notez que le fichier*.story doit être enregistré après le premier cycle de traduction pour lier les retraductions suivantes.
Qu'est-ce qui est traduit ?
Les textes du module, le texte alternatif personnalisé et les sous-titres codés dans Rise et Storyline sont traduits. La narration texte-parole créée dans Storyline 360 et la synthèse vocale AI dans Rise 360 sont également traduites. Pour plus de détails sur ce qui est traduit, cliquez ici.
Le texte contenu dans les images ou les vidéos, les médias intégrés provenant de l'extérieur d'Articulate 360 ou les ressources liées/jointes (comme les PDF) ne sont pas traduits pour le moment.
Qu'est-ce que la formalité linguistique ?
Dans certaines langues, les ajustements de formalité affectent le ton, les pronoms et les mots connexes utilisés dans la traduction. Le paramètre Automatique (par défaut) détermine le meilleur ton en fonction de votre contenu.
Utilisez notre outil de recherche linguistique pour voir si vos langues cibles prennent en charge la formalité linguistique.
Est-ce que vous êtes en faveur d'un glossaire de termes ? Y a-t-il une limite de taille pour le glossaire ?
Oui Tout administrateur 360 peut télécharger des glossaires de termes dans les paramètres de localisation de l'onglet Gérer l'abonnement de la console de gestion du compte. Apprenez à utiliser le glossaire de traduction basé sur l'IA.
Vous pouvez télécharger jusqu'à 15 glossaires par abonnement. Chaque fichier de glossaire peut peser jusqu'à 10 Mo, mais chaque entrée de glossaire doit être inférieure à 200 octets.
Disposez-vous d'une mémoire de traduction ? Pouvons-nous utiliser ou intégrer notre mémoire de traduction ?
Nous évaluons et prototypons activement des modèles de mémoire de traduction afin de déterminer celui qui convient le mieux à notre flux de travail. Bien que l'intégration d'une mémoire de traduction externe ne figure pas actuellement sur notre feuille de route, nous explorons ses avantages potentiels et nous pourrions en tenir compte dans de futurs développements.
Quels moteurs de traduction utilisez-vous ? Comment déciderez-vous lequel utiliser pour un projet donné ?
Nous utilisons une combinaison de DeepL, Amazon Web Services (AWS) et Google Cloud, dont nous avons soigneusement vérifié la qualité de la traduction, la couverture linguistique et les normes de confidentialité et de sécurité.
Notre traduction intégrée utilise par défaut DeepL (le fournisseur leader du secteur) pour la plupart des langues et AWS ou Google Cloud pour les langues non couvertes par DeepL.
Nous travaillons également à l'ajout de nouveaux moteurs de traduction afin d'étendre notre couverture linguistique.
Dans quelle mesure les traductions basées sur l'IA sont-elles précises ?
La précision peut varier en fonction des paires de langues impliquées dans les traductions. Nous avons choisi des moteurs de traduction de pointe sur la base de preuves quantitatives issues de recherches universitaires. Les clients des marchés internationaux signalent que la qualité est comparable à celle d'autres outils de traduction automatique, en particulier pour les contenus d'apprentissage destinés aux entreprises et aux entreprises. Cependant, la qualité de la traduction est subjective et dépend de facteurs tels que les paires de langues utilisées, le sujet traité et les préférences de chaque organisation. C'est pourquoi nous avons également inclus un glossaire et développé un flux de travail de validation humaine contextuel dans Review 360, afin de créer un contenu parfaitement adapté à votre public.
Je vois quatre variantes pour le chinois. En quoi diffèrent-ils ?
Articulate Localization propose à la fois le chinois simplifié et le chinois traditionnel. De plus, chaque variante possède une version régionale, « chinois simplifié (Chine) » et « chinois traditionnel (Taiwan) ». Ce tableau présente les différentes variantes et leurs codes de langue.
| Nom de langue | Code de langue |
| Chinois, simplifié | zh-hans |
| Chinois simplifié (Chine) | zh-cn |
| Chinois traditionnel | zh-hant |
| Chinois traditionnel (Taiwan) | zh-tw |
La localisation du contenu étant complexe, vous devez déterminer quelle variante écrite convient le mieux à votre public cible. Voici quelques directives géographiques de base :
- Le chinois simplifié est le plus souvent utilisé en Chine, à Singapour et en Malaisie.
- Le chinois traditionnel est plus couramment utilisé à Taiwan, à Hong Kong et à Macao.
- Les communautés chinoises d'outre-mer peuvent utiliser l'un ou l'autre formulaire.
L'une des principales différences à prendre en compte lors de l'utilisation d'Articulate Localization est le nombre de langues prises en charge par une variante pour la traduction :
- Les variantes régionales (« chinois simplifié (Chine) » et « chinois traditionnel (Taïwan) » ne peuvent être associées qu'à l'anglais, au khmer, au laotien, au luxembourgeois, au maori, au népalais, au nyanja, au samoan, au tetum et au tigrinya.
- Les termes « chinois simplifié » et « chinois traditionnel » peuvent être associés à des fins de traduction avec l'une des langues répertoriées dans le tableau ci-dessous :
Arabe (ar) Hébreu (il) Roumain (ro) Bulgare (bg) Hongrois (hu) russe (ru) Tchèque (cs) Indonésien (id) Slovaque (sk) Danois (da) Italien (it) Slovène (sl) néerlandais (nl) Japonais (ja) Espagnol (Espagne) (es-es) Anglais (Royaume-Uni) (en-gb) Coréen (ko) Espagnol (Amérique latine) (es-419) Anglais (États-Unis) (en-us) Letton (lv) Suédois (sv) Estonien (et) lituanien (lt) Thaï (th) Finnois (fi) Norvégien (nb) Turc (tr) Français (France) (fr-fr) Polonais (pl) Ukrainien (Royaume-Uni) Allemand (de) Portugais (Portugal) (pt-pt) Vietnamien (vi) Grec (el) Brésil portugais (pt-br)
Articulate Localization fonctionne-t-il avec Reach 360 ?
Oui ! Il vous suffit de publier votre formation multilingue sur Reach 360, puis d'inscrire les apprenants. Les apprenants voient le module dans leur langue préférée (si disponible) et peuvent sélectionner d'autres langues sans perturber leur progression dans la formation.
Les rapports au niveau des questions sont également disponibles en plusieurs langues. Même si un apprenant change de langue pour chaque question, toutes les réponses sont incluses dans le rapport. En savoir plus sur la distribution de formations multilingues avec Reach 360.
Comment mes apprenants du programme Reach 360 choisissent-ils une langue ?
Les apprenants de Reach 360 voient automatiquement le contenu dans la langue qu'ils ont sélectionnée dans leur profil utilisateur, s'il est disponible. Ils peuvent également passer à d'autres langues sans perturber leur progression d'entraînement.
Dans une plateforme de formation en ligne (LMS), un apprenant peut-il passer d'une langue à l'autre pendant qu'il suit une formation ?
Lorsqu'une formation Storyline 360 ou Rise 360 multilingue est hébergée sur un LMS, les progrès de l'apprenant doivent être réinitialisés avant de pouvoir choisir une autre langue. La plupart des LMS enregistrent les progrès d'un apprenant lorsqu'il quitte un module afin qu'il puisse le reprendre là où il s'était arrêté plus tard. Cette progression enregistrée inclut la langue qu'ils ont choisie, de sorte qu'ils n'ont pas besoin de la sélectionner à chaque fois qu'ils lancent la formation.
Les créateurs de cours Storyline 360 publiant sur un LMS peuvent définir le comportement du lecteur sur Inviter à reprendre pour permettre aux apprenants de choisir Redémarrer et de sélectionner une autre langue lorsqu'ils quittent et relancent le module. Cela signifie qu'ils recommenceront l'entraînement depuis le début.
Rise 360 ne prend actuellement pas en charge le support technique permettant aux apprenants de réinitialiser leur progression dans les modules hébergés sur un LMS. Par conséquent, la progression de l'apprenant doit être réinitialisée dans le LMS s'il doit changer de langue. Cela peut nécessiter l'aide de votre administrateur LMS.
Si vous avez besoin de cette fonctionnalité, vous pouvez utiliser Reach 360 pour diffuser votre formation Storyline et Rise. Reach 360 permet aux apprenants de passer d'une langue à l'autre sans perturber leur progression.
Rédaction et support
Où puis-je trouver des informations sur l'utilisation des fonctionnalités de localisation ?
Consultez notre série de guides d'utilisation d'Articulate Localization pour commencer.
Comment puis-je partager des commentaires ou signaler des problèmes ?
Nous aimerions connaître votre expérience avec Articulate Localization. Recherchez les liens d'aide et de commentaires dans :
- Rise 360 : lancez un module multilingue depuis votre tableau de bord. Dans l'aperçu de la pile, cliquez sur le lien Aide et commentaires en bas de la barre latérale.
- Storyline 360 : ouvrez un fichier de projet multilingue. Cliquez sur le menu des langues en haut à droite et choisissez Aide et commentaires... en bas du menu.
- Review 360 : Lancez un élément multilingue depuis le tableau de bord et sélectionnez n'importe quelle langue cible dans la barre latérale. Choisissez l'onglet Traduire en haut et cliquez sur le ? (icône en forme de point de question) en bas à droite.
Dans l'application que vous avez choisie, sélectionnez le bouton Partager un commentaire/signaler un problème dans le message contextuel pour lancer le formulaire de commentaires sur votre navigateur. Renseignez les informations et soumettez.
Les validateurs de langue ont-ils besoin d'une licence Articulate 360 ?
Non, les validateurs de langue n'ont pas besoin d'une licence Articulate 360. Tout comme les réviseurs des articles de Review 360, ils n'ont besoin que d'une adresse e-mail.
Si nous intégrons un bloc Storyline dans Rise 360, sera-t-il traduit ?
Les blocs Storyline intégrés ne sont pas traduits dans Rise 360, mais vous pouvez utiliser Storyline 360 pour les traduire et les valider avant d'ajouter les versions traduites à votre module Rise. Une fois traduites, publiez les copies finales dans Review 360, puis intégrez chaque version linguistique de Storyline dans la langue correspondante dans le module Rise 360. Vous trouverez les étapes détaillées dans le guide de l'utilisateur.
Les validateurs pourront-ils modifier les fichiers sources ?
Dans notre flux de travail, les validateurs utilisent Review 360 pour la relecture de la traduction. Cela signifie que les modifications qu'ils apportent sont enregistrées sous forme de suggestions, que la conception peut accepter ou rejeter depuis Rise 360 ou Storyline 360. Si vous souhaitez qu'un validateur modifie directement le fichier source, il aura besoin d'une licence de créateur Articulate 360 pour utiliser les applications de conception et des autorisations appropriées pour accéder aux fichiers source.
Les collaborateurs de Rise 360 peuvent-ils accéder aux modules multilingues ?
Les collaborateurs doivent être abonnés à Articulate Localization pour accéder aux modules multilingues. Les responsables et éditeurs de cours peuvent consulter et modifier des modules multilingues. Toutefois, seuls les responsables de modules peuvent gérer les langues. Les responsables de cours peuvent également initier la traduction des modules ou ajouter de nouvelles langues s'ils disposent d'un accès à la traduction dans le cadre du même abonnement.
Les collaborateurs n'ayant pas accès à Articulate Localization ne peuvent pas accéder aux modules multilingues, mais les responsables de cours peuvent enregistrer des copies distinctes de chaque langue sur leur compte lorsqu'ils essaient de lancer un cours multilingue.
Les collaborateurs de Storyline 360 peuvent-ils accéder à des fichiers de projet multilingues ?
Les collaborateurs doivent disposer d'Articulate Localization pour accéder aux fichiers de projet multilingues. S'ils ne disposent pas de Localization, ils seront invités à enregistrer les langues individuellement.
Comment Storyline gère-t-elle plusieurs langues dans un seul fichier de projet, et quelles sont mes options si j'ai besoin d'une personnalisation spécifique à une langue ?
Pour que toutes les versions linguistiques soient alignées et que les retraductions soient cohérentes, les fichiers multilingues partagent initialement tout sauf le texte lui-même. Cela signifie que si vous modifiez une diapositive dans une langue, votre modification s'appliquera à toutes les autres langues de votre module. Cependant, vous pouvez toujours créer du contenu spécifique à une langue. Voici les options qui s'offrent à vous :
- Modifiez les ressources audio dans les langues cibles sans affecter les autres versions linguistiques après la traduction.
- Utilisez les conditions de déclenchement linguistique pour afficher différents médias ou contenus par langue, tels que des vidéos, des images ou des couches de diapositives.
- Enregistrez la traduction dans un fichier séparé si vous avez besoin d'une indépendance totale pour une langue spécifique. N'oubliez pas que cela rompt le lien avec le projet source et nécessite une publication séparée et une maintenance continue par fichier de langue.
Nous travaillons également sur des améliorations qui offriraient une plus grande flexibilité par langue tout en maintenant une connexion claire avec la langue source.
Puis-je utiliser mon système de gestion des traductions (TMS) ou mon fournisseur de traduction avec Articulate Localization ?
Pas pour le moment. Cependant, nous travaillons sur un flux de travail d'importation/exportation HTML pour Localization qui permettrait aux clients d'utiliser leur propre fournisseur de traduction pour traduire un document HTML contenant le contenu du module. Il serait alors possible d'importer les versions traduites du fichier HTML source dans le module, pour en faire un cours multilingue.
Puis-je exporter et importer des fichiers XLIFF ou Word avec Articulate Localization ?
Vous ne pouvez pas exporter ni importer de fichiers XLIFF ou Word dans les modules multilingues. Cependant, vous pouvez enregistrer les langues sous forme de modules ou de fichiers de projet distincts et exporter/importer le fichier XLIFF ou Word pour chaque langue comme vous le feriez dans un cours monolingue normal. Notez que les fonctionnalités de localisation telles que la validation linguistique et la gestion des flux de travail multilingues ne seront pas disponibles pour ces copies de module. Voici comment enregistrer des modules traduits pour Rise 360 et enregistrer des projets traduits pour Storyline 360.
Qu'advient-il de mon contenu si Articulate Localization est désactivé ou si ma version d'essai expire ?
Vous conservez l'accès à tout le contenu que vous avez créé, mais vous perdrez les fonctionnalités de gestion des langues telles que les affichages de modules dans Rise 360 ou les projets multilingues dans Storyline 360. Vous ne pouvez pas non plus dupliquer ou envoyer des copies de contenu multilingue dans Rise 360. Lorsque vous ouvrez un module ou un projet multilingue, vous avez la possibilité d'enregistrer les langues individuellement. Vous pouvez également enregistrer des copies avant de désactiver Articulate Localization. Voici comment enregistrer des modules traduits pour Rise 360 et enregistrer des projets traduits pour Storyline 360.
Vous pouvez toujours accéder à des modules multilingues dans Review 360, et les validateurs peuvent suggérer des modifications, mais vous ne pouvez pas importer ces suggestions.
Lorsque vous aurez de nouveau accès à Articulate Localization, vous pourrez continuer là où vous vous étiez arrêté.
Gestion du compte
Comment puis-je suivre le nombre de traductions que j'ai utilisées ?
Les administrateurs principaux et les administrateurs 360 peuvent consulter l'utilisation des traductions par l'équipe et le total des traductions achetées pour la période dans la section Localization de la page Manage Subscription. Ils peuvent également télécharger un rapport d'utilisation de la traduction pour suivre l'activité de traduction.
Puis-je limiter le nombre de personnes autorisées à effectuer des traductions ?
Oui ! Les administrateurs principaux et les administrateurs 360 peuvent accorder ou supprimer l'accès à la traduction depuis la page Gérer l'équipe. Notez que lorsque vous lancez une version d'essai de Localization, tous les créateurs ont automatiquement accès à la traduction dans Rise 360 et Storyline 360. Si vous achetez directement sans essai, les créateurs n'ont pas automatiquement accès à la traduction.
Ventes
Combien coûte Articulate Localization ? Comment puis-je l'acheter ?
Contactez notre équipe commerciale. Articulate Localization est proposé selon vos besoins spécifiques et peut vous aider à trouver la solution qui vous convient.
Puis-je acheter Articulate Localization si je possède un abonnement individuel à Articulate 360 ?
Oui Articulate Localization peut être acheté pour les abonnements individuels et Teams.
Sécurité et confidentialité
Comment garantissez-vous la sécurité de la confidentialité des données pour Articulate Localization ?
La sécurité et la confidentialité ont toujours été nos principales priorités. Nous continuerons à garantir la sécurité et la confidentialité d'Articulate Localization par le biais de :
- Confidentialité et intégrité des données
- Hormis le glossaire, les fonctionnalités de l'IA ne conservent ni n'enregistrent les données des clients.
- Les données des clients ne sont pas utilisées pour la formation aux traductions basées sur l'IA.
- Nos partenaires de traduction en intelligence artificielle (DeepL, AWS et Google Cloud) ont fait l'objet d'une sélection minutieuse en matière de confidentialité et de sécurité des données.
- Politiques de protection et de chiffrement des données
- Nous utilisons des protocoles de cryptage robustes.
- Toutes les données sont cryptées en transit avec un minimum de TLS 1.2 pour tous les services de localisation tiers.
- Nous respectons les protocoles de protection des données, notamment le RGPD et le CCPA.
- Mise en œuvre éthique de l'IA
- Nos fonctionnalités ont été conçues pour respecter nos directives strictes en matière de sécurité et d'éthique.
À quelles données Articulate Localization peut-il accéder, et comment utilise-t-il mes données ?
Articulate Localization traite vos données de la même manière qu'Articulate 360. Voici quelques précisions :
- Les données sont traitées dans le centre de données DeepL, le centre de données AWS ou le centre de données Google Cloud aux États-Unis ou dans l'Union européenne, en fonction de votre centre de données Articulate 360. Aucune donnée n'est conservée ou stockée.
- Les données du glossaire seront stockées aux États-Unis ou dans l'Union européenne en fonction de votre centre de données Articulate 360. Nous conservons les données du glossaire pendant toute la durée de l'abonnement afin de fournir les services prévus par votre contrat. De même, les données du glossaire sont traitées dans le centre de données DeepL, le centre de données AWS ou le centre de données Google Cloud aux États-Unis ou dans l'Union européenne, selon votre centre de données Articulate 360, mais aucune donnée n'est conservée ou stockée dans ces centres de données externes.
Comme avec Articulate 360, vous pouvez être sûr qu'aucun contenu ou aucune donnée de localisation ne sera conservé après le processus de traduction, utilisé pour entraîner les moteurs de traduction ou partagé avec d'autres.