Recherche d'articles

Sélectionnez un produit

Répertoire d'assistance de null

Explorez tous les articles de null (Last Updated )

Aucun article trouvé.

Résultats de recherche

Aucun article trouvé.

FAQ Articulate 360 : Articulate Localization

Article mis à jour pour la dernière fois le 14 avr. 2026

Articulate Localization vous permet de proposer une formation multilingue à votre personnel international à une vitesse record. Consultez ces FAQs pour obtenir des réponses aux questions les plus fréquemment posées sur Articulate Localization.

Général

Rédaction et support

Gestion du compte

Ventes

Sécurité et confidentialité

Général

Qu'est-ce qu'Articulate Localization ?

Articulate Localization est une solution de localisation spécialement conçue pour L&D, avec une intégration native à la plateforme d'apprentissage en ligne #1 pour la création de formations professionnelles. Il permet aux créateurs de modules de proposer une formation multilingue à une main-d'œuvre internationale, rationalisée grâce à la traduction intégrée par intelligence artificielle, à la validation des traductions contextuelles et à un flux de travail de bout en bout, le tout directement depuis Articulate 360.

Puis-je essayer Articulate Localization avant de l'acheter ?

Oui Tous les abonnements Articulate 360 actifs et les versions d'essai d'Articulate 360 incluent les fonctionnalités de traduction et de validation de Localization dans Rise 360. Vous ne payez que lorsque vous êtes prêt à publier et à distribuer votre formation multilingue. Consultez ces guides d'utilisation pour découvrir la localisation dans Rise 360 :

  1. Création de modules Rise 360 multilingues
  2. Rationalisation de la validation des langues avec Review 360
  3. Importation de suggestions à partir de validateurs de langue
  4. Publiez des modules Rise 360 multilingues (nécessite un forfait de localisation payant)

Lisez Rise 360 : Discover Articulate Localization sans frais supplémentaires pour en savoir plus.

Pour Storyline 360, vous pouvez télécharger un fichier de démonstration multilingue prédéfini pour découvrir le flux de travail de localisation. Dans l'application, accédez à Fichier > Traduction > Télécharger un exemple. Reportez-vous à ces guides d'utilisation lorsque vous testez le fichier de démonstration :

  1. Création de projets Storyline 360 multilingues
  2. Rationalisation de la validation des langues avec Review 360
  3. Importation de suggestions à partir de validateurs de langue
  4. Publication de projets Storyline multilingues (nécessite un forfait de localisation payant)

Si vous avez d'autres questions sur l'utilisation d'Articulate Localization dans Storyline 360 ou si vous souhaitez simplement en savoir plus, contactez sales@articulate.com.

Quelles sont les langues prises en charge ?

Vous trouverez une liste complète de plus de 80 langues prises en charge ici.

Y a-t-il des limites au nombre de langues dans lesquelles nous pouvons traduire un module ?

Vous pouvez traduire un module dans autant de langues que nous proposons sur notre support technique. Retrouvez la liste complète ici.

Qu'est-ce qui est traduit ?

Les textes de cours, le texte alternatif personnalisé et les sous-titres codés dans Rise 360 et Storyline 360 sont traduits. La narration texte-parole créée dans Storyline 360 et la synthèse vocale AI dans Rise 360 sont également traduites. Pour plus de détails sur ce qui est traduit, cliquez ici.

Le texte contenu dans les images ou les vidéos, les médias intégrés provenant de l'extérieur d'Articulate 360 ou les ressources liées/jointes (comme les PDF) ne sont pas traduits pour le moment.

Qu'est-ce que la formalité linguistique ?

Dans certaines langues, les ajustements de formalité affectent le ton, les pronoms et les mots connexes utilisés dans la traduction. Le paramètre Automatique (par défaut) détermine le meilleur ton en fonction de votre contenu.

Utilisez notre outil de recherche linguistique pour voir si vos langues cibles prennent en charge la formalité linguistique.

Est-ce que vous êtes en faveur d'un glossaire de termes ? Y a-t-il une limite de taille pour le glossaire ?

Oui, lorsque vous activez un forfait de localisation payant. Tout administrateur 360 peut télécharger des glossaires de termes dans les paramètres de localisation de l'onglet Gérer l'abonnement de la console de gestion du compte. Apprenez à utiliser le glossaire de traduction.

Vous pouvez télécharger jusqu'à 15 glossaires par abonnement. Chaque fichier de glossaire peut peser jusqu'à 10 Mo, mais chaque entrée de glossaire doit être inférieure à 200 octets.

Disposez-vous d'une mémoire de traduction ? Pouvons-nous utiliser ou intégrer notre mémoire de traduction ?

Nous évaluons et prototypons activement des modèles de mémoire de traduction afin de déterminer celui qui convient le mieux à notre flux de travail. Bien que l'intégration d'une mémoire de traduction externe ne figure pas actuellement sur notre feuille de route, nous explorons ses avantages potentiels et nous pourrions en tenir compte dans de futurs développements.

Quels moteurs de traduction utilisez-vous ? Comment déciderez-vous lequel utiliser pour un projet donné ?

Nous utilisons une combinaison de DeepL, Amazon Web Services (AWS) et Google Cloud, dont nous avons soigneusement vérifié la qualité de la traduction, la couverture linguistique et les normes de confidentialité et de sécurité.

Notre traduction intégrée utilise par défaut DeepL (le fournisseur leader du secteur) pour la plupart des langues et AWS ou Google Cloud pour les langues non couvertes par DeepL.

Nous travaillons également à l'ajout de nouveaux moteurs de traduction afin d'étendre notre couverture linguistique.

Dans quelle mesure les traductions basées sur l'IA sont-elles précises ?

La précision peut varier en fonction des paires de langues impliquées dans les traductions. Nous avons choisi des moteurs de traduction de pointe sur la base de preuves quantitatives issues de recherches universitaires. Les clients des marchés internationaux signalent que la qualité est comparable à celle d'autres outils de traduction automatique, en particulier pour les contenus d'apprentissage destinés aux entreprises et aux entreprises. Cependant, la qualité de la traduction est subjective et dépend de facteurs tels que les paires de langues utilisées, le sujet traité et les préférences de chaque organisation. C'est pourquoi nous avons également inclus un glossaire et développé un flux de travail de validation humaine contextuel dans Review 360, afin de créer un contenu parfaitement adapté à votre public.

Je vois quatre variantes pour le chinois. En quoi diffèrent-ils ?

Articulate Localization propose à la fois le chinois simplifié et le chinois traditionnel. De plus, chaque variante possède une version régionale, « chinois simplifié (Chine) » et « chinois traditionnel (Taiwan) ». Ce tableau présente les différentes variantes et leurs codes de langue.

Nom de langueCode de langue
Chinois, simplifiézh-hans
Chinois simplifié (Chine)zh-cn
Chinois traditionnelzh-hant
Chinois traditionnel (Taiwan)zh-tw

La localisation du contenu étant complexe, vous devez déterminer quelle variante écrite convient le mieux à votre public cible. Voici quelques directives géographiques très basiques :

  • Le chinois simplifié est le plus souvent utilisé en Chine, à Singapour et en Malaisie.
  • Le chinois traditionnel est plus couramment utilisé à Taiwan, à Hong Kong et à Macao.
  • Les communautés chinoises d'outre-mer peuvent utiliser l'un ou l'autre formulaire.

L'une des principales différences à prendre en compte lors de l'utilisation d'Articulate Localization est le nombre de langues prises en charge par une variante pour la traduction :

  • Les variantes régionales (« chinois simplifié (Chine) » et « chinois traditionnel (Taïwan) » ne peuvent être associées qu'à l'anglais, au khmer, au laotien, au luxembourgeois, au maori, au népalais, au nyanja, au samoan, au tetum et au tigrinya.
  • Les termes « chinois simplifié » et « chinois traditionnel » peuvent être associés à des fins de traduction avec l'une des langues répertoriées dans le tableau ci-dessous :
    Arabe (ar)Hébreu (il)Roumain (ro)
    Bulgare (bg)Hongrois (hu)russe (ru)
    Tchèque (cs)Indonésien (id)Slovaque (sk)
    Danois (da)Italien (it)Slovène (sl)
    néerlandais (nl)Japonais (ja)Espagnol (Espagne) (es-es)
    Anglais (Royaume-Uni) (en-gb)Coréen (ko)Espagnol (Amérique latine) (es-419)
    Anglais (États-Unis) (en-us)Letton (lv)Suédois (sv)
    Estonien (et)lituanien (lt)Thaï (th)
    Finnois (fi)Norvégien (nb)Turc (tr)
    Français (France) (fr-fr)Polonais (pl)Ukrainien (Royaume-Uni)
    Allemand (de)Portugais (Portugal) (pt-pt)Vietnamien (vi)
    Grec (el)Brésil portugais (pt-br)

Articulate Localization fonctionne-t-il avec Reach 360 ?

Oui ! Il vous suffit de publier votre formation multilingue sur Reach 360, puis d'inscrire les apprenants. Les apprenants voient le module dans leur langue préférée (si disponible) et peuvent sélectionner d'autres langues sans perturber leur progression dans la formation.

Les rapports au niveau des questions sont également disponibles en plusieurs langues. Même si un apprenant change de langue pour chaque question, toutes les réponses sont incluses dans le rapport. En savoir plus sur la distribution de formations multilingues avec Reach 360.

Comment mes apprenants du programme Reach 360 choisissent-ils une langue ?

Les apprenants de Reach 360 voient automatiquement le contenu dans la langue qu'ils ont sélectionnée dans leur profil utilisateur, s'il est disponible. Ils peuvent également passer à d'autres langues sans perturber leur progression d'entraînement.

Dans une plateforme de formation en ligne (LMS), un apprenant peut-il passer d'une langue à l'autre pendant qu'il suit une formation ?

Lorsqu'une formation Storyline 360 ou Rise 360 multilingue est hébergée sur un LMS, les progrès de l'apprenant doivent être réinitialisés avant de pouvoir choisir une autre langue. La plupart des LMS enregistrent les progrès d'un apprenant lorsqu'il quitte un module afin qu'il puisse le reprendre là où il s'était arrêté plus tard. Cette progression enregistrée inclut la langue qu'ils ont choisie, de sorte qu'ils n'ont pas besoin de la sélectionner à chaque fois qu'ils lancent la formation.

Les créateurs de cours Storyline 360 publiant sur un LMS peuvent définir le comportement du lecteur sur Inviter à reprendre pour permettre aux apprenants de choisir Redémarrer et de sélectionner une autre langue lorsqu'ils quittent et relancent le module. Cela signifie qu'ils recommenceront l'entraînement depuis le début.

Rise 360 ne prend actuellement pas en charge le support technique permettant aux apprenants de réinitialiser leur progression dans les modules hébergés sur un LMS. Par conséquent, la progression de l'apprenant doit être réinitialisée dans le LMS s'il doit changer de langue. Cela peut nécessiter l'aide de votre administrateur LMS.

Si vous avez besoin de cette fonctionnalité, vous pouvez utiliser Reach 360 pour diffuser votre formation Storyline et Rise. Reach 360 permet aux apprenants de passer d'une langue à l'autre sans perturber leur progression.

Rédaction et support

Où puis-je trouver des informations sur l'utilisation des fonctionnalités de localisation ?

Consultez notre série de guides d'utilisation d'Articulate Localization pour commencer.

Comment puis-je partager des commentaires ou signaler des problèmes ?

Nous aimerions connaître votre expérience avec Articulate Localization. Recherchez les liens d'aide et de commentaires dans :

  • Rise 360 : lancez un module multilingue depuis votre tableau de bord. Dans l'aperçu de la pile, cliquez sur le lien Aide et commentaires en bas de la barre latérale.
  • Storyline 360 : ouvrez un fichier de projet multilingue. Cliquez sur le menu des langues en haut à droite et choisissez Aide et commentaires... en bas du menu.
  • Review 360 : Lancez un élément multilingue depuis le tableau de bord et sélectionnez n'importe quelle langue cible dans la barre latérale. Choisissez l'onglet Traduire en haut et cliquez sur le ? (icône en forme de point de question) en bas à droite.

Dans l'application que vous avez choisie, sélectionnez le bouton Partager un commentaire/signaler un problème dans le message contextuel pour lancer le formulaire de commentaires sur votre navigateur. Renseignez les informations et soumettez.

Les validateurs de langue ont-ils besoin d'une licence Articulate 360 ?

Non, les validateurs de langue n'ont pas besoin d'une licence Articulate 360. Tout comme les réviseurs des articles de Review 360, ils n'ont besoin que d'une adresse e-mail.

Si nous intégrons un bloc Storyline dans Rise 360, sera-t-il traduit ?

Les blocs Storyline intégrés ne sont pas traduits dans Rise 360, mais vous pouvez utiliser Storyline 360 pour les traduire et les valider avant d'ajouter les versions traduites à votre module Rise. Une fois traduites, publiez les copies finales dans Review 360, puis intégrez chaque version linguistique de Storyline dans la langue correspondante dans le module Rise 360. Vous trouverez les étapes détaillées dans le guide de l'utilisateur.

Les validateurs pourront-ils modifier les fichiers sources ?

Dans notre flux de travail, les validateurs utilisent Review 360 pour la relecture de la traduction. Cela signifie que les modifications qu'ils apportent sont enregistrées sous forme de suggestions, que la conception peut accepter ou rejeter depuis Rise 360 ou Storyline 360. Si vous souhaitez qu'un validateur modifie directement le fichier source, il aura besoin d'une licence de créateur Articulate 360 pour utiliser les applications de conception et des autorisations appropriées pour accéder aux fichiers source.

Les collaborateurs de Rise 360 peuvent-ils accéder aux modules multilingues ?

Oui Les responsables et éditeurs de cours peuvent consulter et modifier des modules multilingues. Toutefois, seuls les responsables de modules peuvent gérer les langues. Les responsables de cours peuvent également initier la traduction des modules ou ajouter de nouvelles langues dans le cadre d'un même abonnement. Si l'abonnement comporte un forfait de localisation actif, assurez-vous que l'accès à la traduction est activé.

Les collaborateurs de Storyline 360 peuvent-ils accéder à des fichiers de projet multilingues ?

Les collaborateurs doivent disposer d'Articulate Localization pour accéder aux fichiers de projet multilingues. S'ils ne disposent pas de Localization, ils seront invités à enregistrer les langues individuellement.

Comment Storyline gère-t-elle plusieurs langues dans un seul fichier de projet, et quelles sont mes options si j'ai besoin d'une personnalisation spécifique à une langue ?

Pour que toutes les versions linguistiques soient alignées et que les retraductions soient cohérentes, les fichiers multilingues partagent initialement tout sauf le texte lui-même. Cela signifie que si vous modifiez une diapositive dans une langue, votre modification s'appliquera à toutes les autres langues de votre module. Cependant, vous pouvez toujours créer du contenu spécifique à une langue. Voici les options qui s'offrent à vous :

Nous travaillons également sur des améliorations qui offriraient une plus grande flexibilité par langue tout en maintenant une connexion claire avec la langue source.

Puis-je utiliser mon système de gestion des traductions (TMS) ou mon fournisseur de traduction avec Articulate Localization ?

Pas pour le moment. Cependant, nous travaillons sur un flux de travail d'importation/exportation HTML pour Localization qui permettrait aux clients d'utiliser leur propre fournisseur de traduction pour traduire un document HTML contenant le contenu du module. Il serait alors possible d'importer les versions traduites du fichier HTML source dans le module, pour en faire un cours multilingue.

Puis-je exporter et importer des fichiers XLIFF ou Word avec Articulate Localization ?

Vous ne pouvez pas exporter ni importer de fichiers XLIFF ou Word dans les modules multilingues. Cependant, vous pouvez enregistrer les langues sous forme de modules ou de fichiers de projet distincts et exporter/importer le fichier XLIFF ou Word pour chaque langue comme vous le feriez dans un cours monolingue normal. Notez que les fonctionnalités de localisation telles que la validation linguistique et la gestion des flux de travail multilingues ne seront pas disponibles pour ces copies de module. Voici comment enregistrer des modules traduits pour Rise 360 et enregistrer des projets traduits pour Storyline 360.

Qu'advient-il de mon contenu si mon forfait payant Articulate Localization prend fin ?

Vous conservez l'accès à tout le contenu que vous avez créé et pouvez localiser de nouveaux contenus et valider les traductions dans Rise 360, mais vous ne pourrez publier aucun contenu localisé. Cela inclut les versions en langue cible que vous avez enregistrées sous forme de module distinct ou de microapprentissage.

Dans Storyline 360, vous n'avez plus accès à toutes les fonctionnalités de localisation si vous n'avez pas de forfait de localisation payant.

Lorsque vous réactivez un forfait de localisation payant, vous pouvez continuer là où vous vous êtes arrêté.

Gestion du compte

Comment puis-je suivre le nombre de traductions publiées que j'ai utilisées ?

Les rapports sur l'utilisation totale des traductions publiées et les achats seront bientôt disponibles. En attendant, vous pouvez discuter avec votre responsable de compte de l'alignement des plans de localisation sur le volume de publication attendu.

Puis-je limiter le nombre de personnes autorisées à effectuer des traductions ?

Oui, lorsque vous activez un forfait de localisation payant. Les administrateurs principaux et les administrateurs 360 peuvent accorder ou supprimer l'accès à la traduction depuis la page Gérer l'équipe. Notez que lorsque vous lancez une version d'essai de Localization, tous les créateurs ont automatiquement accès à la traduction dans Rise 360 et Storyline 360. Si vous achetez directement sans essai, les créateurs ne sont pas automatiquement autorisés à accéder à la traduction.

Ventes

Combien coûte un forfait de localisation payant ? Comment puis-je l'activer ?

Contactez notre équipe commerciale. Articulate Localization est proposé en fonction de vos besoins spécifiques et peut vous aider à trouver la solution qui vous convient.

Puis-je activer un forfait de localisation payant si je possède un abonnement individuel à Articulate 360 ?

Oui Articulate Localization peut être acheté pour les abonnements individuels et Teams.

Qu'est-ce qui est considéré comme une traduction publiée facturable ?

Chaque fois que vous publiez un module traduit dans une langue ou un dialecte cible vers une destination autre que Review 360, il est considéré comme une traduction publiée. Par exemple, si vous publiez deux modules dans cinq langues cibles, cela compte pour 10 traductions publiées.

Dans Rise 360, un module est une vignette dans votre tableau de bord, qu'il s'agisse d'un cours ou d'un microlearning. Dans Storyline 360, un module est un fichier de projet (*.story).

Vous pouvez republier le même module dans la ou les mêmes langues vers n'importe quelle destination pendant la même période sans utiliser de traductions publiées supplémentaires. Toutefois, si vous créez une copie du module (à l'aide de la commande Enregistrer sous... ou Dupliquer), elle est considérée comme un nouveau module. Cela inclut la création d'une version monolingue d'une langue cible. La publication de l'une de ces copies sera considérée comme une traduction publiée supplémentaire (une par langue ou dialecte cible).

Outre la publication de contenu localisé, quelles fonctionnalités supplémentaires sont disponibles lorsque j'active un forfait de localisation payant ?

Avec un forfait de localisation payant, vous pouvez localiser et publier des projets Storyline 360, utiliser plusieurs glossaires, gérer les personnes autorisées à traduire au sein de votre équipe, et bien plus encore. Cet article compare les fonctionnalités disponibles avec et sans forfait de localisation payant.

Sécurité et confidentialité

Comment garantissez-vous la sécurité de la confidentialité des données pour Articulate Localization ?

La sécurité et la confidentialité ont toujours été nos principales priorités. Nous continuerons à garantir la sécurité et la confidentialité d'Articulate Localization par le biais de :

  • Confidentialité et intégrité des données
    • Hormis le glossaire, les fonctionnalités de l'IA ne conservent ni n'enregistrent les données des clients.
    • Les données des clients ne sont pas utilisées pour la formation aux traductions basées sur l'IA.
    • Nos partenaires de traduction en intelligence artificielle (DeepL, AWS et Google Cloud) ont fait l'objet d'une sélection minutieuse en matière de confidentialité et de sécurité des données.
  • Politiques de protection et de chiffrement des données
    • Nous utilisons des protocoles de cryptage robustes.
    • Toutes les données sont cryptées en transit avec un minimum de TLS 1.2 pour tous les services de localisation tiers.
    • Nous respectons les protocoles de protection des données, notamment le RGPD et le CCPA.
  • Mise en œuvre éthique de l'IA
    • Nos fonctionnalités ont été conçues pour respecter nos directives strictes en matière de sécurité et d'éthique.

À quelles données Articulate Localization peut-il accéder, et comment utilise-t-il mes données ?

Articulate Localization traite vos données de la même manière qu'Articulate 360. Voici quelques précisions :

  • Les données sont traitées dans le centre de données DeepL, le centre de données AWS ou le centre de données Google Cloud aux États-Unis ou dans l'Union européenne, en fonction de votre centre de données Articulate 360. Aucune donnée n'est conservée ou stockée.
  • Les données du glossaire seront stockées aux États-Unis ou dans l'Union européenne en fonction de votre centre de données Articulate 360. Nous conservons les données du glossaire pendant toute la durée de l'abonnement afin de fournir les services prévus par votre contrat. De même, les données du glossaire sont traitées dans le centre de données DeepL, le centre de données AWS ou le centre de données Google Cloud aux États-Unis ou dans l'Union européenne, selon votre centre de données Articulate 360, mais aucune donnée n'est conservée ou stockée dans ces centres de données externes.

Comme avec Articulate 360, vous pouvez être sûr qu'aucun contenu ou aucune donnée de localisation ne sera conservé après le processus de traduction, utilisé pour entraîner les moteurs de traduction ou partagé avec d'autres.