Recherche d'articles

Sélectionnez un produit

Répertoire d'assistance de null

Explorez tous les articles de null (Last Updated )

Aucun article trouvé.

Résultats de recherche

Aucun article trouvé.

Articulate Localization : créez des projets Storyline 360 multilingues

Article mis à jour pour la dernière fois le 1 avr. 2026

Avec un forfait Articulate Localization payant, vous pouvez traduire votre contenu Storyline 360 dans plus de 80 langues et gérer toutes les versions linguistiques dans un seul fichier. Regardez la vidéo pour savoir comment traduire et partager les traductions avec les validateurs. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur la gestion des modules multilingues et obtenir des conseils et des meilleures pratiques.

Traduire un module

Avant de traduire votre module, parcourez cette liste de contrôle pour éviter les problèmes courants :

  • Assurez-vous d'avoir installé la dernière version de Storyline 360 pour profiter de toutes les fonctionnalités et corrections de bugs disponibles. Voici comment passer aux applications de conception.
  • Préparez votre module pour la traduction par IA en suivant les bonnes pratiques suivantes :
    • Évitez d'utiliser des majuscules pour souligner certains mots. AI Translation interprète souvent cela comme un acronyme et ne le traduit pas.
    • Évitez de diviser une phrase en plusieurs zones de texte, car cela supprime le contexte nécessaire à une traduction efficace.
    • Évitez d'utiliser des émojis. Leur signification peut varier d'une culture à l'autre, et les outils de traduction automatique peuvent ne pas les interpréter correctement. Si vous devez utiliser des emojis, placez-les dans des zones de texte séparées.
    • Utilisez une grammaire appropriée.
  • Simplifiez le formatage. Un formatage complexe peut créer des difficultés pour toutes les formes de traduction par IA. Voici quelques bonnes pratiques :
    • Utilisez les couleurs des thèmes et les styles de texte dans Storyline au lieu de formater chaque zone de texte individuellement.
    • Ne formatez pas les espaces.
    • Laissez Storyline gérer l'habillage du texte. L'utilisation de Shift+Entrée pour insérer manuellement des sauts de ligne aura un impact sur les autres langues, où cela ne sera pas toujours approprié.
    • Installez la mise à jour de juin 2025 ou une version ultérieure pour animer par paragraphe.
  • Augmentez la taille des zones de texte lorsque vous le pouvez. Assurez-vous que la zone de texte est définie sur Ne pas ajuster automatiquement ou sur Taille fixe pour ajuster manuellement la forme. Le texte traduit peut être plus long que le texte original, ce qui nécessite des zones de texte plus grandes. Notez que les paramètres d'ajustement automatique du texte sont toujours basés sur le texte de la langue source. Si le texte traduit déborde, des barres de défilement apparaissent, même si la forme de la langue source autorise le dépassement du texte. Cela empêche le texte de se chevaucher ou d'être coupé et garantit que tout le contenu reste accessible.
  • Incluez des sous-titres codés ou utilisez des sous-titres générés par l'IA avec des ressources vidéo et audio afin qu'ils puissent être traduits automatiquement.
  • Générez une narration texte-parole dans la langue source pour ajouter une narration et créer automatiquement des versions traduites. Si votre langue cible est prise en charge, vous pouvez utiliser la synthèse vocale générée par l'IA pour une meilleure qualité.
  • Vérifiez une fois de plus votre contenu pour détecter les termes qui pourraient devoir être ajoutés au glossaire de traduction basé sur l'IA. Le glossaire indique comment les termes sont traduits ou ne sont pas traduits. Par exemple, vous pouvez avoir un terme spécifique pour « service » dans une langue donnée. Ou vous voudrez peut-être vous assurer que le nom de votre marque ne sera pas traduit.

Après avoir vérifié votre module, procédez comme suit pour commencer à utiliser Localization :

  1. Ouvrez un fichier .story existant que vous êtes prêt à traduire.
  2. Accédez à Fichier > Localization et choisissez Translate Course.
  3. Une boîte de dialogue de traduction s'affichera. Vous pouvez confirmer la langue source, sélectionner une ou plusieurs langues cibles et ajuster la formalité si les langues supportent cette option.
    Remarque : nous avons ajouté le support technique pour les nouvelles langues dans la mise à jour de septembre 2025. Les projets utilisant ces langues ne s'ouvriront pas dans les versions antérieures de Storyline 360.
  4. À partir de la mise à jour d'août 2025, vous pouvez choisir le glossaire à utiliser pour un cycle de traduction. Le glossaire choisi sera utilisé pour toutes les traductions suivantes de ce module, y compris les mises à jour.
  5. Cliquez sur Traduire. Storyline 360 traduira votre module et ajoutera toutes les langues que vous avez sélectionnées au projet.

Une fois que vous avez ajouté des langues à un projet Storyline 360, toutes les langues sont stockées dans le même fichier de projet. Vous pouvez facilement passer de l'un à l'autre pendant la conception, comme indiqué ci-dessous.

Notez que :

  • Les fichiers multilingues partagent initialement tout sauf le texte lui-même. Si vous modifiez une diapositive dans une langue, votre modification s'appliquera à toutes les autres langues de votre module.
  • Vous pouvez prévisualiser les langues cibles en les sélectionnant d'abord dans le menu déroulant des langues. Storyline générera toujours un aperçu pour la langue actuelle.
  • Lorsque vous créez des copies du fichier de projet multilingue, par exemple en utilisant Fichier > Enregistrer sous ou en partageant le fichier avec d'autres auteurs, les copies sont traitées comme le même fichier lors de la publication et de l'importation depuis Review 360. Pour créer un nouveau fichier multilingue, utilisez Enregistrer la traduction sous pour créer une copie de la langue source et traduire ou ajouter les langues dont vous avez besoin.
  • Si vous avez accidentellement choisi le mauvais glossaire, traduisez à nouveau le module et sélectionnez les langues actuelles pour activer le champ Glossaire.

Traduire les mises à jour du

À compter de la mise à jour de février 2025, Storyline 360 détecte les modifications de texte apportées à votre langue source après le dernier cycle de traduction. Cela vous permet de traduire ces modifications sans affecter les autres parties du projet. Si les parties inchangées contiennent des suggestions de validation importées, celles-ci seront conservées. Voici comment cela fonctionne.

  1. Mettez à jour les zones de texte existantes ou ajoutez-en de nouvelles dans votre langue source dans Storyline.
  2. L'étiquette Translations are in sync du menu Fichier > Localization est transformée en langue source : modifications détectées.
  3. Cliquez sur Modifications de langue source détectées > Mettre à jour les traductions pour traduire uniquement les mises à jour de texte que vous avez effectuées pour toutes les langues cibles existantes.
  4. Lorsque le cycle de traduction est terminé, l'option Traduire les modifications revient à l'étiquette « Aucune modification à traduire ».

Informations supplémentaires :

  • Les mises à jour du texte sont déterminées par des unités de traduction appelées segments de texte. Un segment de texte décompose le texte source en parties plus petites tout en conservant sa signification dans le contexte. La longueur et la structure des segments peuvent varier, qu'il s'agisse de mots simples, de phrases complexes ou même de courts paragraphes, selon le contexte. Pour Storyline, un segment est généralement le texte d'une forme. Toute modification de texte dans un segment retraduira l'intégralité du segment. Vous pouvez voir comment votre module est divisé en segments lorsque vous le publiez sur Review 360 et que vous consultez le tableau des traductions.
  • Si votre projet a déjà été validé, suivez les conseils de cet article pour demander la validation uniquement pour le contenu mis à jour.
  • L'importation de suggestions de validation ou la mise à jour du texte dans les langues cibles n'activeront pas l'option Modifications de langue source trouvées > Mettre à jour les traductions.
  • L'ajout d'une nouvelle zone de texte dans l'une des langues cibles ajoutera également une nouvelle zone de texte dans la langue source et activera l'option Traduire les modifications. Notez que le texte dans la langue source contiendra le même texte et ne sera pas traduit.
  • La traduction de modifications pendant la même durée de contrat d'abonnement Articulate 360 n'affecte pas le total de la traduction que vous avez achetée. Toutefois, le fichier*.story doit être enregistré après le premier cycle de traduction pour lier les traductions suivantes.

Gérer les langues

Vous pouvez ajouter ou supprimer des langues dans un projet multilingue à tout moment ou enregistrer une langue individuelle dans un fichier de projet Storyline distinct. Trouvez ces options, ainsi que d'autres fonctionnalités qui vous aident à gérer les versions linguistiques, sous Fichier > Localization, comme indiqué dans l'image ci-dessous. Chaque chiffre sur l'image fait référence à des informations supplémentaires disponibles dans le tableau sous l'image.

 

#

Descriptif

1

Ajouter ou remplacer une langue

Pour ajouter une langue, réexécutez l'outil de traduction en choisissant Traduire le module. Pour remplacer ou retraduire une langue, réexécutez l'outil de traduction correspondant à cette langue.

Remarque : La retraduction ou l'utilisation de la traduction par IA pour les langues existantes dans un module multilingue dans le cadre de la même durée de contrat d'abonnement Articulate 360 n'affecte pas le total de la traduction que vous avez achetée. Toutefois, le fichier*.story doit être enregistré après le premier cycle de traduction pour lier les traductions suivantes.

2

Traduire les mises à jour du

L'option Modifications de langue source détectées > Mettre à jour les traductions apparaît lorsque Storyline 360 détecte des modifications de texte apportées à la langue source après le dernier cycle de traduction. S'il n'y a aucun changement, vous verrez à la place une étiquette « Les traductions sont synchronisées ». En savoir plus sur la traduction des modifications.

3

Supprimer une langue

Pour supprimer une langue, passez le pointeur de la souris sur la langue que vous souhaitez supprimer et choisissez Supprimer du projet.

Remarque : la suppression de toutes les langues cibles d'un projet multilingue réinitialise le flux de travail de localisation et le transforme en un fichier Storyline normal.

4

Enregistrer une langue séparément

Pour enregistrer une langue individuelle dans un fichier de projet distinct, passez le pointeur de la souris sur la langue que vous souhaitez exporter et choisissez Enregistrer la traduction sous. Cela est utile dans les scénarios suivants :

  • Vous souhaitez créer une mise en page de module totalement différente pour un sous-ensemble de vos langues (par exemple, les langues RTL).
  • Vous souhaitez ouvrir votre projet dans la version commerciale de Storyline.
  • Vous devez partager un fichier localisé avec un utilisateur de Storyline sur lequel Articulate Localization n'est pas activé.
  • Vous devez sauvegarder votre projet et disposer d'un fichier de projet de sauvegarde distinct pour chaque langue.
  • Vous souhaitez créer et relecture du texte dans un seul fichier, mais chaque langue possède son propre média.

5

Résolution des problèmes de mise en page du texte

Apprenez à utiliser l'outil de recherche de problèmes de mise en page.

6

Voir le statut de validation de la langue

Les langues cibles sont regroupées en fonction de leur stade dans le processus de validation. En savoir plus sur la demande de validation de langue.

7

8

 

Suggestions d'importation pour toutes les langues

Suggestions d'importation pour la langue sélectionnée

En savoir plus sur l'importation de suggestions depuis vos validateurs de langue.

Localisez les ressources multimédias

Les projets Storyline 360 multilingues partagent initialement tout sauf le texte. À l'exception de la synthèse vocale, qui est traduite automatiquement, les ressources audio et vidéo restent les mêmes dans toutes les langues, sauf si vous les localisez séparément. Lisez la suite pour découvrir certaines options pour le faire.

Insérer un son spécifique à la langue

À partir de la mise à jour de juillet 2025, vous pouvez modifier les ressources audio dans les langues cibles sans affecter les autres versions linguistiques. Suivez les étapes ci-dessous pour commencer.

  1. Passez à la langue cible que vous souhaitez mettre à jour.
  2. Sélectionnez le son en cliquant sur l'icône dans le coin inférieur gauche de la diapositive ou en cliquant sur la piste audio dans le panneau de chronologie pour afficher l'onglet Outils audio — Options sur le ruban.
  3. Mettez à jour l'audio pour la version en langue cible actuelle à l'aide de l'une des options de cet onglet, comme indiqué dans l'image ci-dessous.

Le son spécifique à la langue ajoutera le code de langue au nom de l'objet de la ressource d'origine entre parenthèses.

Commentaires :

Localisez les ressources vidéo et audio à l'aide de sous-titres codés

Vous pouvez localiser les ressources vidéo et audio en ajoutant des sous-titres codés. Les sous-titres étant du texte, ils seront traduits lorsque vous ajouterez des langues à votre module. Ils sont également inclus dans le processus de validation lorsque vous publiez sur Review 360 pour validation. Les validateurs peuvent cliquer sur le bouton CC en bas du lecteur pour afficher les sous-titres. Vous pouvez également utiliser des déclencheurs pour les afficher par défaut.

Lorsque vous utilisez des sous-titres pour la localisation, appliquez les meilleures pratiques suivantes :

  • Modifiez les sous-titres traduits et passez d'une langue à l'autre au fur et à mesure que vous les modifiez.
  • Incluez les sous-titres lorsque les validateurs révisent le module afin que leurs suggestions puissent être importées comme n'importe quel autre texte.
  • Générez automatiquement des transcriptions vidéo à partir des sous-titres pour rendre les vidéos plus accessibles.

Utiliser la synthèse vocale pour localiser la narration

Générez automatiquement une narration texte-parole traduite lors de la traduction de votre module. Suivez ces étapes lorsque vous êtes prêt :

  1. Générez une narration texte-parole dans la langue source. Ou utilisez la synthèse vocale générée par l'IA pour de meilleurs résultats.
  2. Traduisez votre module pour générer une narration de synthèse vocale dans les langues cibles prises en charge.
  3. Si vous devez modifier la narration, recréez-la dans la langue source, puis accédez à Fichier > Localisation > Modifications de la langue source trouvées pour générer des narrations pour les langues cibles.

Lorsque vous publiez votre module sur Review 360 pour validation, les validateurs pourront voir les scripts de synthèse vocale au fur et à mesure qu'ils révisent l'ensemble du module. S'il existe des suggestions de modification pour le script, l'importation de suggestions génère un nouveau fichier audio de synthèse vocale contenant le texte suggéré.

Si certains objets de diapositive doivent être synchronisés avec le clip audio, vous pouvez dupliquer ces objets et les placer sur une calque de diapositive afin de régler la synchronisation en fonction de la langue en question. Ajoutez ensuite un déclencheur pour afficher cette calque dans la version linguistique correspondante.

Personnalisation des éléments de diapositive par langue

Utilisez les méthodes ci-dessous pour affiner les éléments des diapositives pour chaque langue.

Ajustez le moment et la durée pour chaque langue

Installez la mise à jour de mars 2026 (ou ultérieure) pour définir le calendrier et la durée par langue pour chaque objet, les points de repère et la durée des diapositives, y compris ceux figurant sur les calques et les maîtres de diapositives. Voici comment cela fonctionne :

  • La temporisation et la durée des objets sont initialement les mêmes dans toutes les langues, et les modifications que vous apportez dans la langue source s'appliquent à toutes les langues cibles.
  • Si vous modifiez le timing ou la durée d'un objet dans une langue cible, cet objet n'est plus synchronisé avec la langue source. À l'avenir, les modifications apportées à la source ne seront pas appliquées.
  • Pour réinitialiser les modifications apportées à la langue cible et les resynchroniser avec la langue source, cliquez avec le bouton droit sur l'objet dans la chronologie et sélectionnez Revenir à la chronologie source.

Utilisez la condition de déclenchement linguistique pour créer du contenu par langue

Vous pouvez créer du contenu personnalisé et spécifique à une langue à l'aide d'une condition de déclenchement linguistique intégrée à Storyline 360. Par exemple, vous souhaiterez peut-être montrer du texte uniquement à un public spécifique ou remplacer une image ou une vidéo par une image ou une vidéo plus adaptée à une langue ou à une culture différente.

Utilisez cette condition sur n'importe quel déclencheur normal pour qu'elle ne s'applique qu'à une langue spécifique du projet. Par exemple, vous pouvez définir des déclencheurs pour afficher différents états d'une image en fonction de la version linguistique consultée par l'apprenant, comme indiqué ci-dessous.

Outils et astuces

Les conseils suivants peuvent améliorer votre expérience d'utilisation d'Articulate Localization pour créer des projets multilingues dans Storyline 360.

Identifiez et corrigez les problèmes de mise en page

Articulate Localization dispose d'un outil de recherche de problèmes de mise en page pour Storyline 360. Disponible sous Fichier > Localization pour les projets multilingues, l'outil, lorsqu'il est ouvert, affiche une liste des problèmes de mise en page introduits lors de la traduction. Les problèmes courants incluent le fait que le texte dépasse les limites d'une forme ou que les barres de défilement sont ajoutées à la version traduite.

Chaque problème est répertorié, ainsi que chaque langue cible concernée. Voici comment cela fonctionne :

  • Vous pouvez double-cliquer sur une ligne pour accéder directement au problème concerné dans votre projet.
  • Les problèmes peuvent généralement être résolus en redimensionnant les zones de texte ou en ajustant la taille du texte dans des langues cibles spécifiques.
  • Lorsque vous corrigez un problème, il est automatiquement supprimé de la liste pour toutes les langues cibles résolues. Vous n'avez pas besoin de vérifier manuellement que votre correctif fonctionne partout.

Commentaires :

  • Vous traduisez un ancien projet ? Assurez-vous d'utiliser un rendu de texte moderne pour tirer parti de l'outil de recherche de problèmes de mise en page. Voici comment mettre à niveau votre projet en cas de besoin.
  • Les paramètres d'ajustement automatique du texte sont basés sur le texte de la langue source. Si le texte correspondant dans une traduction est plus long, des barres de défilement apparaissent pour empêcher le texte de se chevaucher ou d'être coupé, garantissant ainsi que tout le contenu reste accessible. Si vous souhaitez supprimer les barres de défilement, définissez la forme pour qu'elle ne s'adapte pas automatiquement au texte, puis ajustez-la manuellement.

Vérifiez les variables de texte localisées

Pour localiser complètement les modules et garantir que les variables de texte fonctionnent dans toutes les langues, Storyline traduit les valeurs des variables de texte. Cela inclut la valeur par défaut de la variable de texte, les valeurs définies à l'aide de déclencheurs de variable d'ajustement et les valeurs de texte utilisées dans les conditions de déclenchement. Assurez-vous que les valeurs converties pour ces variables sont adaptées à votre déclencheur. L'image ci-dessous montre comment le même déclencheur est traduit dans différentes versions linguistiques.

Inclure les langues s'écrivant de droite à gauche

Depuis la mise à jour de mars 2025, Storyline 360 prend en charge les projets multilingues qui contiennent à la fois des langues de gauche à droite et de droite à gauche dans un seul fichier de projet. Assurez-vous d'avoir installé la mise à jour pour utiliser les fonctionnalités mentionnées ci-dessous. Voici quelques détails à prendre en compte :

  • Lorsque vous traduisez d'une langue de gauche à droite comme l'anglais vers une langue de droite à gauche comme l'arabe :
    • Toutes les formes contenant du texte dans la version linguistique de droite à gauche sont définies dans le sens du texte de droite à gauche.
    • L'alignement du texte étant inversé, le texte justifié à gauche passe au texte justifié à droite et vice versa. Le texte centré ne modifie pas l'alignement.
    • La même mise en forme du texte s'applique lorsque vous traduisez dans l'autre sens, d'une langue de droite à gauche à une langue de gauche à droite. Tous les éléments de texte sont définis dans le sens du texte de gauche à droite, et les alignements de texte sont inversés.
  • Vous pouvez choisir de définir la position de la barre latérale et l'orientation du texte du lecteur afin de suivre l'orientation du texte de la version linguistique correspondante. Voici comment procéder :
    • Dans l'onglet Propriétés du Lecteur > Fonctionnalités, cliquez sur le menu déroulant de la barre latérale et sélectionnez Par langue.
    • Dans l'onglet Propriétés du Lecteur > Autres, cliquez sur le menu déroulant Texte lu depuis et sélectionnez Par langue.
  • Les mises en page des diapositives restent les mêmes dans toutes les versions linguistiques. Il est donc préférable de concevoir des mises en page qui fonctionnent bien pour le texte de gauche à droite et de droite à gauche.
  • Une variable True/False intégrée, Player.LanguageIsRightToLeft, est disponible et sera définie sur True lors de l'affichage des versions linguistiques s'écrivant de droite à gauche. Utilisez cette variable dans les conditions de déclenchement pour effectuer des actions spécifiques aux langues s'écrivant de droite à gauche. Par exemple, si vous avez une mise en page de diapositive différente pour les langues s'écrivant de droite à gauche, vous pouvez créer la mise en page sur une couche de diapositives, puis ajouter un déclencheur pour afficher cette couche au début de la chronologie de la diapositive si la variable Player.LanguageIsRightToLeft a la valeur True. Cet exemple est illustré ci-dessous.