Sfoglia gli articoli

Seleziona un prodotto

Directory di supporto di null

Esplora tutti gli articoli di null (Last Updated )

Nessun articolo trovato.

Risultati della ricerca

Nessun articolo trovato.

Domande frequenti su Articulate 360: Articulate Localization

Ultimo aggiornamento dell'articolo 12 giu 2026

Articulate Localization vi consente di fornire formazione multilingue alla vostra forza lavoro globale a velocità record. Consulta queste FAQ per le risposte alle domande più comuni su Articulate Localization.

Informazioni generali

Creazione e supporto

Gestione dell'account

Vendite

Sicurezza e privacy

Informazioni generali

Che cos'è Articulate Localization?

Articulate Localization è una soluzione di localizzazione creata specificamente per L&D, con integrazione nativa nella piattaforma di e-learning #1 per la creazione di formazione sul posto di lavoro. #1 Consente ai creatori di corsi di offrire una formazione multilingue a una forza lavoro globale, semplificata con traduzione AI integrata, convalida della traduzione contestuale e flusso di lavoro end-to-end, il tutto direttamente da Articulate 360.

Posso provare Articulate Localization prima di acquistarlo?

Sì Tutti gli abbonamenti attivi di Articulate 360 e le versioni di prova di Articulate 360 includono le funzionalità di traduzione e convalida di Localization in Rise 360 e Storyline 360. Paghi solo quando sei pronto a pubblicare e distribuire la tua formazione multilingue.

Per Rise 360, leggi Rise 360: Discover Articulate Localization at No Additional Cost per una panoramica. Quindi, consulta queste guide per l'utente mentre esplori:

  1. Creazione di corsi Rise 360 multilingue
  2. Semplificazione della convalida del linguaggio con Review 360
  3. Importazione di suggerimenti dai validatori linguistici
  4. Pubblica corsi Rise 360 multilingue (richiede un piano di Localizzazione a pagamento)

Per Storyline 360, leggi Storyline 360: Inizia subito a usare Articulate Localization, scegli un piano a pagamento da pubblicare, quindi consulta queste guide per l'utente per istruzioni più dettagliate:

  1. Creazione di progetti Storyline 360 multilingue
  2. Semplificazione della convalida del linguaggio con Review 360
  3. Importazione di suggerimenti dai validatori linguistici
  4. Pubblicazione di progetti di storyline multilingue (richiede un piano di Localizzazione a pagamento)

Nota: la traduzione dei progetti Storyline 360 senza un piano a pagamento richiede la build Storyline 360 3.118.37003.0 o successiva. I corsi tradotti non verranno aperti nelle versioni precedenti alla build 3.115.36688.0 di Storyline 360.

Quali lingue sono supportate?

Trova un elenco completo delle oltre 80 lingue supportate qui.

Ci sono limiti al numero di lingue in cui possiamo tradurre un corso?

Puoi tradurre un corso in tutte le lingue che supportiamo. Trovi l'elenco completo qui.

Cosa viene tradotto?

I testi dei corsi, il testo alternativo personalizzato e i sottotitoli codificati in Rise 360 e Storyline 360 vengono tradotti. Vengono tradotte anche la narrazione text-to-speech creata in Storyline 360 e la sintesi vocale basata sull'intelligenza artificiale in Rise 360. Scopri maggiori dettagli su ciò che viene tradotto qui.

Il testo all'interno di immagini o video, i contenuti multimediali incorporati provenienti dall'esterno di Articulate 360 o le risorse collegate/allegate (come i PDF) non vengono tradotti al momento.

Che cos'è la formalità linguistica?

In alcune lingue, gli aggiustamenti di formalità influiscono sul tono, sui pronomi e sulle parole correlate utilizzate nella traduzione. L'impostazione Automatica, quella predefinita, determina il tono migliore in base al contenuto.

Usa il nostro strumento di ricerca linguistica per vedere se le tue lingue di destinazione supportano le formalità linguistiche.

Supporti un glossario di termini? Esiste un limite di dimensione per il glossario?

Sì, quando attivi un piano di Localizzazione a pagamento. Qualsiasi amministratore 360 può caricare glossari di termini nelle impostazioni di localizzazione della scheda Abbonamento nella console di gestione dell'account. Scopri come usare il glossario di traduzione.

Puoi caricare fino a 15 glossari per abbonamento. Ogni file di glossario può pesare fino a 10 MB, ma ogni singola voce del glossario deve pesare meno di 200 byte.

Hai una memoria di traduzione? Possiamo usare o integrare la nostra memoria di traduzione?

Stiamo valutando e prototipando attivamente modelli di memorie di traduzione per determinare la soluzione migliore per il nostro flusso di lavoro. Sebbene l'integrazione di una memoria di traduzione esterna non rientri attualmente nella nostra tabella di marcia, ne stiamo esplorando i potenziali vantaggi e potremmo prenderla in considerazione negli sviluppi futuri.

Quali motori di traduzione state utilizzando? Come deciderai quali usare per un determinato progetto?

Utilizziamo una combinazione di DeepL, Amazon Web Services (AWS) e Google Cloud, che abbiamo accuratamente esaminato per qualità della traduzione, copertura linguistica e standard di privacy e sicurezza.

La nostra traduzione integrata utilizza per impostazione predefinita DeepL (il fornitore leader del settore) per la maggior parte delle lingue e AWS o Google Cloud per le lingue non coperte da DeepL.

Stiamo anche lavorando per aggiungere altri motori di traduzione per ampliare la nostra copertura linguistica.

Quanto sono accurate le traduzioni basate sull'intelligenza artificiale?

La precisione può variare a seconda delle combinazioni linguistiche utilizzate nelle traduzioni. Abbiamo scelto motori di traduzione leader del settore sulla base di prove quantitative presentate nella ricerca accademica. I clienti di tutti i mercati globali affermano che la qualità è paragonabile a quella di altri strumenti di traduzione automatica, in particolare per i contenuti didattici aziendali e aziendali. Tuttavia, la qualità della traduzione è soggettiva e dipende da fattori quali le combinazioni linguistiche utilizzate, l'argomento e le preferenze di ciascuna organizzazione. Ecco perché abbiamo incluso anche un glossario e sviluppato un flusso di lavoro di convalida umana contestuale in Review 360, per rendere i contenuti perfetti per il tuo pubblico.

Vedo quattro varianti per il cinese. In che cosa differiscono?

Articulate Localization offre sia il cinese semplificato che quello tradizionale. Inoltre, ogni variante ha una versione regionale, «cinese semplificato (Cina)» e «cinese tradizionale (Taiwan)». Questa tabella mostra le diverse varianti e i relativi codici linguistici.

Nome della linguaCodice della lingua
Cinese semplificatozh-Hans
Cinese semplificato (Cina)zh-cn
Cinese, tradizionalezh-hant
Cinese tradizionale (Taiwan)zh-tw

La localizzazione dei contenuti è complessa, quindi dovresti scoprire quale variante scritta è più adatta al tuo pubblico di destinazione. Ecco alcune linee guida geografiche di base:

  • Il cinese semplificato viene utilizzato più spesso in Cina, Singapore e Malesia.
  • Il cinese tradizionale è più comunemente usato a Taiwan, Hong Kong e Macao.
  • Le comunità cinesi d'oltremare possono utilizzare entrambe le forme.

Una differenza fondamentale da considerare quando si utilizza Articulate Localization è il numero di lingue supportate da una variante per la traduzione:

  • Le varianti regionali, «cinese semplificato (Cina)» e «cinese tradizionale (Taiwan)», possono essere abbinate solo a inglese, khmer, laotiano, lussemburghese, maori, nepalese, nyanja, samoano, tetum e tigrino.
  • I termini «Cinese semplificato» e «Cinese tradizionale» possono essere abbinati per la traduzione a una qualsiasi delle lingue elencate nella tabella seguente:
    Arabo (ar)Ebraico (he)rumeno (ro)
    bulgaro (bg)Ungherese (hu)russo (ru)
    ceco (cs)indonesiano (id)slovacco (sk)
    danese (da)italiano (it)sloveno (sl)
    olandese (nl)Giapponese (ja)Spagnolo (Spagna) (es-es)
    Inglese (Regno Unito) (en-gb)Coreano (ko)Spagnolo (America latina) (es-419)
    Inglese (Stati Uniti) (en-us)lettone (lv)Svedese (sv)
    estone (et)lituano (lt)Tailandese (th)
    finlandese (fi)norvegese (nb)turco (tr)
    Francese (Francia) (fr-fr)polacco (pl)Ucraino (uk)
    Tedesco (de)Portoghese (Portogallo) (pt-pt)Vietnamita (vi)
    Greco (el)Brasile portoghese (pt-br)

Articulate Localization funziona con Reach 360?

Sì! Pubblica semplicemente la tua formazione multilingue su Reach 360, quindi iscrivi gli allievi. Gli studenti vedono il corso nella loro lingua preferita (se disponibile) e possono selezionare altre lingue senza interrompere i progressi della formazione.

I report a livello di domanda supportano anche più lingue. Anche se un allievo passa da una lingua all'altra per ogni domanda, tutte le risposte sono incluse nel rapporto. Scopri di più sulla distribuzione di corsi di formazione multilingue con Reach 360.

In che modo i miei allievi di Reach 360 selezionano una lingua?

Gli allievi di Reach 360 vedono automaticamente i contenuti nella lingua selezionata nel loro profilo utente, se disponibile. Possono anche passare ad altre lingue senza interrompere i progressi della formazione.

In un sistema di gestione dell'apprendimento (LMS), un allievo può passare da una lingua all'altra durante il corso di formazione?

Quando un corso di formazione multilingue Storyline 360 o Rise 360 è ospitato su un LMS, è necessario ripristinare i progressi dello studente prima di poter scegliere un'altra lingua. La maggior parte degli LMS salva i progressi di uno studente quando esce da un corso, in modo che possa riprendere da dove aveva interrotto in seguito. I progressi salvati includono la lingua scelta, quindi non è necessario selezionarla ogni volta che avviano il corso di formazione.

I creatori di corsi Storyline 360 che pubblicano su un LMS possono impostare il comportamento del riproduttore su Chiedi di riprendere per consentire agli allievi di scegliere Riavvia e selezionare una lingua diversa quando escono e riavviano il corso. Ciò significa che ricominceranno la formazione dall'inizio.

Rise 360 attualmente non supporta la possibilità per gli allievi di reimpostare i propri progressi nei corsi ospitati su un LMS. Di conseguenza, i progressi dello studente devono essere ripristinati nell'LMS se deve cambiare lingua. Ciò potrebbe richiedere l'aiuto dell'amministratore del sistema LMS.

Se hai bisogno di questa funzionalità, puoi utilizzare Reach 360 per distribuire i tuoi corsi di formazione Storyline e Rise. Reach 360 consente agli allievi di passare da una lingua disponibile all'altra senza interrompere i loro progressi.

Creazione e supporto

Dove posso trovare informazioni su come utilizzare le funzionalità di Localizzazione?

Consulta la nostra serie di guide utente di Articulate Localization per iniziare.

Come posso condividere feedback o segnalare problemi?

Ci piacerebbe conoscere la tua esperienza con Articulate Localization. Cerca i link Aiuto e feedback in:

  • Rise 360: avvia un corso multilingue dalla dashboard. Dalla panoramica dello stack, fai clic sul link Aiuto e feedback nella parte inferiore della barra laterale.
  • Storyline 360: apre un file di progetto multilingue. Fai clic sul menu della lingua in alto a destra e scegli Aiuto e feedback... nella parte inferiore del menu.
  • Review 360: avvia un elemento multilingue dalla dashboard e seleziona una lingua di destinazione dalla barra laterale. Scegli la scheda Traduci in alto e fai clic su? (icona del punto interrogativo) in basso a destra.

Dall'app scelta, seleziona il pulsante Condividi feedback/Segnala un problema dal messaggio pop-up per avviare il modulo di feedback sul tuo browser. Compila i dettagli e invia.

I validatori linguistici necessitano di una licenza Articulate 360?

No, i validatori linguistici non necessitano di una licenza Articulate 360. Analogamente ai revisori per gli articoli di Review 360, hanno solo bisogno di un indirizzo email.

Se incorporiamo un blocco Storyline in Rise 360, verrà tradotto?

I blocchi Storyline incorporati non vengono tradotti in Rise 360, ma puoi usare Storyline 360 per tradurli e convalidarli prima di aggiungere le versioni tradotte al tuo corso Rise. Una volta tradotte, pubblica le copie finali su Review 360, quindi incorpora ogni versione linguistica di Storyline nella lingua corrispondente del corso Rise 360. Trova i passaggi dettagliati nella guida per l'utente.

I validatori saranno in grado di modificare i file sorgente?

Nel nostro flusso di lavoro, i validatori utilizzano Review 360 per rivedere la traduzione. Ciò significa che le modifiche apportate vengono salvate come suggerimenti, che l'autore può accettare o rifiutare da Rise 360 o Storyline 360. Se desideri che un validatore modifichi direttamente il file sorgente, avrà bisogno di una licenza Articulate 360 Creator per utilizzare le app di creazione e delle autorizzazioni appropriate per accedere ai file sorgente.

I collaboratori di Rise 360 possono accedere ai corsi multilingue?

Sì. I gestori e i redattori dei corsi possono visualizzare e modificare i corsi multilingue. Tuttavia, solo i responsabili dei corsi gestiscono le lingue. I responsabili dei corsi possono anche avviare la traduzione dei corsi o aggiungere nuove lingue all'interno dello stesso abbonamento. Se l'abbonamento ha un piano di Localizzazione attivo, assicurati che l'accesso alla traduzione sia abilitato.

I collaboratori di Storyline 360 possono accedere ai file di progetto multilingue?

Sì, i collaboratori possono accedere ai file di progetto multilingue, ma devono disporre di un piano di Localizzazione a pagamento per pubblicare le traduzioni.

In che modo Storyline gestisce più lingue in un unico file di progetto e quali sono le mie opzioni se ho bisogno di una personalizzazione specifica per una lingua?

Per mantenere allineate tutte le versioni linguistiche e mantenere ritraduzioni coerenti, i file multilingue condividono inizialmente tutto tranne il testo stesso. Ciò significa che se modifichi una diapositiva in una lingua, la modifica verrà applicata a tutte le altre lingue del corso. Tuttavia, puoi comunque creare contenuti specifici per una lingua. Ecco le tue opzioni:

Stiamo anche lavorando su miglioramenti che offrano una maggiore flessibilità per lingua, pur mantenendo una connessione pulita con la lingua di origine.

Posso usare il mio sistema di gestione delle traduzioni (TMS) o il mio provider di servizi di traduzione con Articulate Localization?

Non in questo momento. Tuttavia, stiamo lavorando a un flusso di lavoro di importazione/esportazione HTML per Localization che consentirebbe ai clienti di utilizzare il proprio fornitore di servizi di traduzione per tradurre un documento HTML contenente il contenuto del corso. Sarebbe quindi possibile importare le versioni tradotte del file HTML sorgente nel corso, trasformandolo in un corso multilingue.

Posso esportare e importare file XLIFF o Word con Articulate Localization?

Non è possibile esportare e importare file XLIFF o Word in corsi multilingue. Tuttavia, puoi salvare le lingue come corsi o file di progetto separati ed esportare/importare il file XLIFF o Word per ogni lingua come faresti in un normale corso in una sola lingua con un piano di Localizzazione a pagamento. Tieni presente che le funzionalità di localizzazione come la convalida della lingua e la gestione del flusso di lavoro multilingue non saranno disponibili per queste copie del corso. Ecco come salvare i corsi tradotti per Rise 360 e i progetti tradotti per Storyline 360.

Posso ripristinare un corso localizzato alla versione in una sola lingua?

Non è possibile ripristinare un corso Rise 360 multilingue a una versione in una sola lingua dopo la traduzione. Prendi in considerazione la possibilità di duplicare prima il progetto per preservare l'originale, quindi di tradurre la copia.

Per Storyline 360, l'eliminazione di tutte le lingue di destinazione da un progetto multilingue ripristina il flusso di lavoro di localizzazione e lo trasforma in un normale file Storyline. Nota che la ritraduzione della lingua di origine genera un nuovo file di progetto multilingue, che crea un nuovo elemento durante la pubblicazione su Review 360.

Un'altra opzione è salvare la lingua di origine come nuovo corso o progetto. Segui le istruzioni qui:

Cosa succede ai miei contenuti se il mio piano Articulate Localization a pagamento termina?

Conservi l'accesso a tutti i contenuti che hai creato e puoi localizzare nuovi contenuti e convalidare le traduzioni in Rise 360 e Storyline 360, ma non sarai in grado di pubblicare alcun contenuto localizzato. Ciò include le versioni nella lingua di destinazione che hai salvato come corso separato, microlearning o file di progetto.

Se hai caricato glossari mentre il tuo piano a pagamento era attivo, puoi utilizzarli anche dopo la scadenza del piano. Quando riattivi un piano di Localizzazione a pagamento, puoi continuare da dove avevi interrotto.

Gestione dell'account

Come posso tenere traccia del numero di traduzioni pubblicate che ho usato?

Gli amministratori principali e gli amministratori 360 possono visualizzare l'utilizzo della traduzione pubblicata dal team e i crediti totali per il periodo nella sezione Localizzazione della pagina Abbonamento. Possono anche scaricare un rapporto sull'utilizzo per tenere traccia delle attività di traduzione pubblicate.

Posso limitare chi può eseguire le traduzioni?

Sì, quando attivi un piano di Localizzazione a pagamento. Gli amministratori principali e gli amministratori 360 possono concedere o rimuovere l'accesso alla traduzione dalla pagina Gestisci il team. Tieni presente che quando inizi una versione di prova di Localization, a tutti i creatori viene automaticamente concesso l'accesso alla traduzione in Rise 360 e Storyline 360. Se acquisti direttamente senza una versione di prova, ai creatori non viene automaticamente concesso l'accesso alla traduzione.

Vendite

Quanto costa un piano di Localizzazione a pagamento? Come posso attivarlo?

Contatta il nostro team di vendita. Articulate Localization ha un prezzo in base alle vostre esigenze specifiche e può aiutarvi a trovare la soluzione giusta.

Posso attivare un piano di Localizzazione a pagamento se ho un abbonamento individuale ad Articulate 360?

Sì. Articulate Localization può essere acquistato sia per abbonamenti individuali che per abbonamenti Teams.

Cosa conta come traduzione pubblicata fatturabile?

Ogni volta che pubblichi un corso tradotto in una lingua o in un dialetto di destinazione verso una destinazione diversa da Review 360, viene considerato come una traduzione pubblicata fatturabile. Ad esempio, se pubblicate due corsi in cinque lingue di destinazione, vengono conteggiate 10 traduzioni pubblicate fatturabili. In Rise 360, qualsiasi riquadro della dashboard, che si tratti di un corso o di microlearning, è un corso. In Storyline 360, un corso è un file di progetto (*.story).

La pubblicazione di una versione in una sola lingua di una lingua di destinazione esportata da un corso multilingue conta anche come traduzione pubblicata fatturabile.

Puoi ripubblicare lo stesso corso nella stessa lingua o nelle stesse lingue in qualsiasi destinazione entro lo stesso periodo senza utilizzare crediti di traduzione pubblicati aggiuntivi. All'inizio di un nuovo trimestre, la ripubblicazione dei corsi multilingue utilizza un credito di traduzione pubblicato per lingua di destinazione, anche se non hai apportato alcun aggiornamento dei contenuti.

Una differenza fondamentale da considerare tra Rise 360 e Storyline 360:

  • In Rise 360, la duplicazione di un corso multilingue o l'invio di una copia a qualcun altro viene considerata un nuovo corso. La pubblicazione di una qualsiasi delle lingue di destinazione da quelle copie verrà considerata come traduzione pubblicata aggiuntiva (una per lingua o dialetto di destinazione).
  • In Storyline 360, le copie del file di progetto, come quelle create con File > Salva con nome o condivise con altri autori, vengono trattate come lo stesso progetto multilingue.

Oltre alla pubblicazione di contenuti localizzati, quali funzionalità aggiuntive sono disponibili quando attivo un piano di Localizzazione a pagamento?

Con un piano di Localizzazione a pagamento, puoi utilizzare più glossari, gestisci chi può tradurre nel tuo team e altro ancora. Questo articolo mette a confronto le funzionalità disponibili con e senza un piano di Localizzazione a pagamento.

Sicurezza e privacy

Come garantite la sicurezza della privacy dei dati per Articulate Localization?

La sicurezza e la privacy sono sempre state le nostre priorità principali. Continueremo a garantire la sicurezza e la riservatezza di Articulate Localization attraverso:

  • Privacy e integrità dei dati
    • Oltre al glossario, le funzionalità di intelligenza artificiale non conservano né registrano i dati dei clienti.
    • I dati dei clienti non vengono utilizzati per la formazione delle traduzioni basate sull'intelligenza artificiale.
    • I nostri partner di traduzione basati sull'intelligenza artificiale (DeepL, AWS e Google Cloud) sono stati accuratamente esaminati per quanto riguarda la privacy e la sicurezza dei dati.
  • Politiche di protezione e crittografia dei dati
    • Utilizziamo solidi protocolli di crittografia.
    • Tutti i dati vengono crittografati in transito con un minimo di TLS 1.2 per tutti i servizi di localizzazione di terze parti.
    • Rispettiamo i protocolli di protezione dei dati tra cui GDPR e CCPA.
  • Implementazione etica dell'IA
    • Le nostre funzionalità sono state progettate per rispettare le nostre rigorose linee guida etiche e di sicurezza.

A quali dati può accedere Articulate Localization e come utilizza i miei dati?

Articulate Localization tratta i dati nello stesso modo in cui lo fa Articulate 360. Ecco alcune specifiche:

  • I dati vengono elaborati nel data center DeepL, nel data center AWS o nel data center Google Cloud negli Stati Uniti o nell'Unione Europea, a seconda del data center Articulate 360 in uso. Nessun dato viene conservato o archiviato.
  • I dati del glossario verranno archiviati negli Stati Uniti o nell'Unione Europea a seconda del data center Articulate 360. Conserviamo i dati del glossario per tutta la durata dell'abbonamento per fornire i servizi previsti dal contratto. Allo stesso modo, i dati del glossario vengono elaborati nel data center DeepL, nel data center AWS o nel data center di Google Cloud negli Stati Uniti o nell'Unione Europea, a seconda del data center Articulate 360, ma nessun dato viene conservato o archiviato in tali data center esterni.

Come con Articulate 360, potete essere certi che nessuno dei contenuti o dei dati della Localizzazione verrà conservato dopo il processo di traduzione, utilizzato per addestrare i motori di traduzione o condiviso con altri.