Sfoglia gli articoli

Seleziona un prodotto

Directory di supporto di null

Esplora tutti gli articoli di null (Last Updated )

Nessun articolo trovato.

Risultati della ricerca

Nessun articolo trovato.

Articulate Localization: crea progetti con Storyline 360 in più lingue

Ultimo aggiornamento dell'articolo 1 apr 2026

Con un piano Articulate Localization a pagamento, puoi tradurre i contenuti di Storyline 360 in più di 80 lingue e gestisci tutte le versioni linguistiche come un unico file. Guarda il video per scoprire come tradurre e condividere le traduzioni con i validatori. Quindi continua a leggere per maggiori dettagli sulla gestione dei corsi multilingue e ottenere suggerimenti e best practice.

Traduci un corso

Prima di tradurre il corso, consulta questa lista di controllo per evitare problemi comuni:

  • Assicurati di avere installato l'ultima versione di Storyline 360 per usufruire di tutte le funzionalità e le correzioni di bug disponibili. Ecco come eseguire l'aggiornamento alle app di creazione.
  • Prepara il tuo corso per la traduzione basata sull'intelligenza artificiale con le seguenti best practice:
    • Evita di usare tutte le maiuscole per enfatizzare determinate parole. La traduzione basata sull'intelligenza artificiale spesso lo interpreta come un acronimo e non lo traduce.
    • Evita di suddividere una frase in più caselle di testo, poiché ciò rimuove il contesto necessario per una traduzione efficace.
    • Evita di usare emoji. I loro significati possono variare da una cultura all'altra e gli strumenti di traduzione automatica potrebbero non interpretarli in modo accurato. Se devi usare le emoji, inseriscile in caselle di testo separate.
    • Usa una grammatica corretta.
  • Semplifica la formattazione. La formattazione complessa può creare sfide per tutte le forme di traduzione basata sull'intelligenza artificiale. Ecco alcune best practice:
    • Usa i colori del tema e gli stili di testo in Storyline invece di formattare ogni casella di testo singolarmente.
    • Non formattare gli spazi.
    • Lascia che Storyline gestisca la disposizione del testo. L'uso di shift+enter per inserire manualmente le interruzioni di riga avrà un impatto sulle altre lingue, dove non sarà sempre appropriato.
    • Installa l'aggiornamento di giugno 2025 o successivo per animare per paragrafo.
  • Espandi le dimensioni delle caselle di testo quando puoi. Assicurati che la casella di testo sia impostata su Non adattare automaticamente o Dimensione fissa per regolare manualmente la forma. Il testo tradotto potrebbe essere più lungo del testo originale e richiedere caselle di testo più grandi. Tieni presente che le impostazioni di adattamento automatico del testo si basano sempre sul testo nella lingua di origine. Se il testo tradotto trabocca, verranno visualizzate delle barre di scorrimento, anche se la forma della lingua di origine consente lo straripamento del testo. In questo modo si evita che il testo si sovrapponga o venga tagliato e si garantisce che tutti i contenuti rimangano accessibili.
  • Includi i sottotitoli codificati o utilizza i sottotitoli generati dall'intelligenza artificiale con risorse video e audio in modo che possano essere tradotti automaticamente.
  • Genera una narrazione da testo a voce nella lingua di origine per aggiungere narrazione e creare automaticamente versioni tradotte. Se la lingua di destinazione è supportata, puoi utilizzare la sintesi vocale generata dall'intelligenza artificiale per una migliore qualità.
  • Controlla ancora una volta i tuoi contenuti per verificare i termini che potrebbero dover essere aggiunti al glossario di traduzione basato sull'intelligenza artificiale. Il glossario specifica in che modo i termini vengono tradotti o non vengono tradotti. Ad esempio, potresti avere un termine specifico per «servizio» in una lingua particolare. Oppure potresti voler assicurarti che il nome del tuo marchio non venga tradotto.

Dopo aver ricontrollato il corso, segui questi passaggi per iniziare a usare Localization:

  1. Apri un file.story esistente che sei pronto per tradurre.
  2. Vai a File > Localizzazione e scegli Traduci corso.
  3. Apparirà una finestra di dialogo di traduzione. È possibile confermare la lingua di origine, selezionare una o più lingue di destinazione e modificare la formalità se le lingue supportano tale opzione.
    Nota: abbiamo aggiunto il supporto per nuove lingue nell'aggiornamento di settembre 2025. I progetti con queste lingue non si apriranno nelle versioni precedenti di Storyline 360.
  4. A partire dall'aggiornamento di agosto 2025, puoi scegliere quale glossario usare per una traduzione. Il glossario scelto verrà utilizzato per tutte le traduzioni successive di questo corso, inclusi gli aggiornamenti.
  5. Fai clic su Traduci. Storyline 360 tradurrà il tuo corso e aggiungerà tutte le lingue selezionate al progetto.

Dopo aver aggiunto le lingue a un progetto Storyline 360, tutte le lingue vengono archiviate nello stesso file di progetto. È possibile passare facilmente da una all'altra durante la creazione, come illustrato di seguito.

Nota che:

Traduci aggiornamenti di testo

A partire dall'aggiornamento di febbraio 2025, Storyline 360 rileva le modifiche al testo apportate alla lingua di origine dopo l'ultima traduzione. Ti consente di tradurre queste modifiche senza influire su altre parti del progetto. Se le parti invariate hanno suggerimenti di convalida importati, questi verranno conservati. Ecco come funziona.

  1. Aggiorna le caselle di testo esistenti o aggiungine di nuove alla lingua di origine in Storyline.
  2. L'etichetta Translations are in sync nel menu File > Localization si trasforma in Modifiche alla lingua di origine trovate.
  3. Fai clic su Modifiche alla lingua di origine trovate > Aggiorna traduzioni per tradurre solo gli aggiornamenti del testo che hai apportato per tutte le lingue di destinazione esistenti.
  4. Al termine dell'esecuzione della traduzione, l'opzione Traduci modifiche torna all'etichetta «Nessuna modifica da tradurre».

Informazioni aggiuntive:

  • Gli aggiornamenti del testo sono determinati da unità di traduzione denominate segmenti di testo. Un segmento di testo suddivide il testo sorgente in parti più piccole mantenendone il significato nel contesto. I segmenti possono variare in lunghezza e struttura, da singole parole a frasi complesse o anche paragrafi brevi, a seconda del contesto. Per Storyline, un segmento è in genere il testo su una forma. Qualsiasi modifica di testo in un segmento tradurrà l'intero segmento. Puoi vedere come il corso è suddiviso in segmenti quando pubblichi su Review 360 e visualizzi la tabella di traduzione.
  • Se il tuo progetto è già stato convalidato, segui i suggerimenti in questo articolo per richiedere la convalida solo per il contenuto aggiornato.
  • L'importazione di suggerimenti di convalida o l'aggiornamento del testo nelle lingue di destinazione non abiliteranno l'opzione Modifiche alla lingua di origine trovate > Aggiorna traduzioni.
  • L'aggiunta di una nuova casella di testo in una qualsiasi delle lingue di destinazione aggiungerà anche una nuova casella di testo nella lingua di origine e attiverà l'opzione Traduci modifiche. Nota che il testo nella lingua di origine avrà lo stesso testo e non verrà tradotto.
  • La traduzione delle modifiche all'interno della stessa durata del contratto di abbonamento Articulate 360 non influisce sul totale della traduzione acquistata. Tuttavia, il file*.story deve essere salvato dopo la prima esecuzione della traduzione per collegare le traduzioni successive.

Gestisci le lingue

Puoi aggiungere o rimuovere lingue da un progetto multilingue in qualsiasi momento o salvare una singola lingua come file di progetto Storyline separato. Trova queste opzioni e altre funzionalità che ti aiutano a gestire le versioni linguistiche in File > Localizzazione, come mostrato nell'immagine seguente. Ogni numero sull'immagine si riferisce a informazioni aggiuntive disponibili nella tabella sotto l'immagine.

 

#

Descrizione

1

Aggiungere o sostituire una lingua

Per aggiungere una lingua, esegui nuovamente lo strumento di traduzione scegliendo Translate Course. Per sostituire o ritradurre una lingua, esegui nuovamente lo strumento di traduzione per quella lingua.

Nota: la ritraduzione o l'utilizzo della traduzione AI per le lingue esistenti in un corso multilingue all'interno dello stesso periodo del contratto di abbonamento Articulate 360 non influisce sul totale della traduzione acquistata. Tuttavia, il file*.story deve essere salvato dopo la prima esecuzione della traduzione per collegare le traduzioni successive.

2

Traduci aggiornamenti di testo

L'opzione Modifiche alla lingua di origine trovate > Aggiorna traduzioni appare quando Storyline 360 rileva le modifiche al testo apportate alla lingua di origine dopo l'ultima esecuzione della traduzione. Se non ci sono modifiche, vedrai invece l'etichetta Translations are in sync. Scopri di più sulla traduzione delle modifiche.

3

Eliminare una lingua

Per eliminare una lingua, posiziona il mouse sulla lingua che desideri eliminare e scegli Elimina dal progetto.

Nota: l'eliminazione di tutte le lingue di destinazione da un progetto multilingue ripristina il flusso di lavoro di localizzazione e lo trasforma in un normale file Storyline.

4

Salva una lingua separatamente

Per salvare una singola lingua come file di progetto separato, posiziona il mouse sulla lingua che desideri esportare e scegli Salva traduzione con nome. Ciò è utile nei seguenti scenari:

  • Vuoi creare un layout del corso completamente diverso per un sottoinsieme delle tue lingue (ad esempio, le lingue RTL).
  • Vuoi aprire il tuo progetto nella versione retail di Storyline.
  • Devi condividere un file localizzato con un utente Storyline che non ha Articulate Localization abilitato.
  • È necessario eseguire il backup del progetto e si desidera un file di progetto di backup separato per ogni lingua.
  • Vuoi creare e rivedere il testo in un unico file, ma ogni lingua ha i propri media.

5

Risolvi i problemi di layout del testo

Scopri come usare il Layout Issue Finder.

6

Vedi lo stato di convalida della lingua

Le lingue di destinazione sono raggruppate in base a dove si trovano nel processo di convalida. Scopri di più sulla richiesta di convalida della lingua.

7

8

 

Suggerimenti di importazione per tutte le lingue

Suggerimenti di importazione per la lingua selezionata

Scopri di più sull'importazione di suggerimenti dai tuoi validatori linguistici.

Localizza le risorse multimediali

I progetti Storyline 360 multilingue inizialmente condividono tutto tranne il testo. Escludendo la sintesi vocale, che viene tradotta automaticamente, le risorse audio e video rimangono le stesse in tutte le lingue, a meno che non le localizziate separatamente. Continua a leggere per scoprire alcune opzioni a tal fine.

Inserisci audio specifico per la lingua

A partire dall'aggiornamento di luglio 2025, puoi modificare le risorse audio nelle lingue di destinazione senza influire sulle versioni in altre lingue. Segui i passaggi seguenti per iniziare.

  1. Passa alla lingua di destinazione che desideri aggiornare.
  2. Selezionate l'audio facendo clic sull'icona nell'angolo inferiore sinistro dello stage di diapositiva o facendo clic sulla traccia audio nel pannello timeline per visualizzare la scheda Strumenti audio—Opzioni sulla barra multifunzione.
  3. Aggiorna l'audio per la versione corrente nella lingua di destinazione utilizzando una delle opzioni di questa scheda, come mostrato nell'immagine seguente.

L'audio specifico della lingua aggiungerà il codice della lingua al nome dell'oggetto della risorsa originale tra parentesi.

Note:

Localizza risorse video e audio con sottotitoli codificati

Puoi localizzare risorse video e audio aggiungendo sottotitoli codificati. Poiché i sottotitoli codificati sono testo, verranno tradotti quando aggiungi lingue al corso. Sono inoltre inclusi nel processo di convalida quando pubblicate su Review 360 per la convalida. I validatori possono fare clic sul pulsante CC nella parte inferiore del riproduttore per visualizzare i sottotitoli. Per impostazione predefinita, puoi anche utilizzare i trigger per mostrarli.

Quando utilizzi i sottotitoli codificati per la localizzazione, utilizza queste best practice:

  • Modifica i sottotitoli tradotti e passa da una lingua all'altra durante la modifica.
  • Includi i sottotitoli codificati quando i validatori esaminano il corso in modo che i loro suggerimenti possano essere importati come qualsiasi altro testo.
  • Genera automaticamente trascrizioni video dai sottotitoli codificati per rendere i video più accessibili.

Usa Text to Speech per localizzare la narrazione

Genera automaticamente una narrazione da testo a voce tradotta durante la traduzione del corso. Segui questi passaggi quando sei pronto:

  1. Genera una narrazione da testo a voce nella lingua di origine. Oppure usa la sintesi vocale generata dall'intelligenza artificiale per ottenere risultati migliori.
  2. Traduci il tuo corso per generare una narrazione da testo a voce per le lingue di destinazione supportate.
  3. Se devi modificare la narrazione, ricreala nella lingua di origine, quindi vai a File > Localizzazione > Modifiche alla lingua di origine trovate per generare narrazioni per le lingue di destinazione.

Quando pubblichi il tuo corso su Review 360 per la convalida, i validatori saranno in grado di vedere gli script di sintesi vocale mentre esaminano l'intero corso. Se sono disponibili suggerimenti di modifica per lo script, l'importazione di suggerimenti genera un nuovo file audio da testo a voce con il testo suggerito.

Se avete oggetti diapositiva che devono essere sincronizzati con la clip audio, potete duplicarli e posizionarli su un livello di diapositiva per regolare la tempistica per la lingua specifica. Quindi, aggiungi un trigger per mostrare questo layer nella versione linguistica corrispondente.

Personalizza gli elementi delle diapositive per lingua

Utilizzate i metodi seguenti per ottimizzare gli elementi della diapositiva per ogni lingua.

Regola i tempi e la durata per ogni lingua

Installa l'aggiornamento di marzo 2026 (o successivo) per impostare tempi e durata per ogni oggetto, cue point e durata della diapositiva, inclusi quelli sui livelli e le slide master. Ecco come funziona:

  • La tempistica e la durata degli oggetti sono inizialmente le stesse in tutte le lingue e le modifiche apportate nella lingua di origine si applicano a tutte le lingue di destinazione.
  • Se modificate l'ora o la durata di un oggetto in una lingua di destinazione, quell'oggetto non viene più sincronizzato con la lingua di origine. D'ora in avanti, le modifiche apportate alla fonte non verranno applicate.
  • Per ripristinare eventuali modifiche nella lingua di destinazione e risincronizzarle con la lingua di origine, fate clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto sulla timeline e selezionate Torna alla timeline di origine.

Usa la condizione language trigger per creare contenuti per lingua

Puoi creare contenuti personalizzati e specifici per una lingua con una condizione di trigger linguistico integrata in Storyline 360. Ad esempio, potresti voler mostrare del testo solo a un pubblico specifico o sostituire un'immagine o un video con uno più adatto a una lingua o cultura diversa.

Usa questa condizione su qualsiasi trigger normale per applicarla solo a una lingua specifica del progetto. Ad esempio, puoi impostare dei trigger per mostrare diversi stati di un'immagine a seconda della versione linguistica visualizzata dall'allievo, come illustrato di seguito.

Strumenti e suggerimenti

I seguenti suggerimenti possono migliorare la tua esperienza con Articulate Localization per creare progetti multilingue in Storyline 360.

Individuazione e risoluzione dei problemi di layout

Articulate Localization ha un Layout Issue Finder per Storyline 360. Disponibile in File > Localizzazione per progetti multilingue, lo strumento, quando è aperto, mostra un elenco di problemi di layout introdotti durante la traduzione. I problemi più comuni includono il testo che supera i limiti di una forma o le barre di scorrimento aggiunte alla versione tradotta.

Viene elencato ogni problema, insieme a tutte le lingue di destinazione interessate. Ecco come funziona:

  • Puoi fare doppio clic su una riga per passare direttamente al problema pertinente del tuo progetto.
  • I problemi possono in genere essere risolti ridimensionando le caselle di testo o regolando la dimensione del testo in specifiche lingue di destinazione.
  • Quando risolvi un problema, questo verrà automaticamente rimosso dall'elenco per tutte le lingue di destinazione risolte. Non è necessario verificare manualmente che la correzione abbia funzionato ovunque.

Note:

  • Stai traducendo un vecchio progetto? Assicurati di utilizzare un rendering del testo moderno per sfruttare il Layout Issue Finder. Ecco come aggiornare il progetto quando necessario.
  • Le impostazioni di adattamento automatico del testo si basano sul testo nella lingua di origine. Se il testo corrispondente in una traduzione è più lungo, verranno visualizzate delle barre di scorrimento per evitare che il testo si sovrapponga o venga tagliato, assicurando che tutto il contenuto rimanga accessibile. Se desideri rimuovere le barre di scorrimento, imposta la forma in modo che non si adatti automaticamente al testo, quindi regola manualmente la forma.

Ricontrolla le variabili di testo localizzate

Per localizzare completamente i corsi e garantire che le variabili di testo funzionino in tutte le lingue, Storyline traduce i valori delle variabili di testo. Ciò include il valore predefinito della variabile di testo, i valori impostati utilizzando i trigger delle variabili di regolazione e i valori di testo utilizzati nelle condizioni di trigger. Assicurati che i valori tradotti per queste variabili siano appropriati per il tuo trigger. L'immagine seguente mostra come lo stesso trigger viene tradotto in diverse versioni linguistiche.

Includi lingue da destra a sinistra

A partire dall'aggiornamento di marzo 2025, Storyline 360 supporta progetti multilingue con lingue da sinistra a destra e da destra a sinistra in un unico file di progetto. Assicurati di aver installato l'aggiornamento per utilizzare le funzionalità menzionate di seguito. Ecco alcune specifiche da considerare:

  • Quando si traduce da una lingua da sinistra a destra come l'inglese a una lingua da destra a sinistra come l'arabo:
  • Puoi scegliere di impostare la posizione della barra laterale e la direzione del testo del riproduttore in modo che seguano la direzione del testo della versione linguistica corrispondente. Ecco come:
    • Dalla scheda Proprietà del lettore > Funzionalità, fai clic sul menu a discesa della barra laterale e seleziona Per lingua.
    • Dalla scheda Proprietà del lettore > Altri, fai clic sul menu a discesa Il testo viene letto e seleziona Per lingua.
  • I layout delle diapositive rimangono gli stessi in tutte le versioni linguistiche, quindi è meglio progettare layout che funzionino bene sia per il testo da sinistra a destra che da destra a sinistra.
  • È disponibile una variabile true/false incorporata, player.LanguageIsRightToLeft, che sarà impostata su True durante la visualizzazione delle versioni linguistiche da destra a sinistra. Usa questa variabile in condizioni di trigger per eseguire azioni specifiche per le lingue da destra a sinistra. Ad esempio, se hai un layout di diapositiva diverso per le lingue da destra a sinistra, puoi creare il layout su un livello di diapositiva e quindi aggiungere un trigger per mostrare questo livello all'avvio della timeline della diapositiva se la variabile player.LanguageIsRightToLeft è True. Questo esempio è illustrato di seguito.