Door artikelen bladeren

Selecteer een Product

Supportdirectory van null

Bekijk alle artikelen van null. (Last Updated )

Geen artikelen gevonden.

Zoekresultaten

Geen artikelen gevonden.

Veelgestelde vragen over Articulate 360: Articulate Localization

Artikel laatst bijgewerkt 14 apr 2026

Articulate Localization stelt u in staat om in recordtempo meertalige trainingen te geven aan uw wereldwijde personeelsbestand. Bekijk deze veelgestelde vragen voor antwoorden op veelgestelde vragen over Articulate Localization.

Algemeen

Authoring en ondersteuning

Accountbeheer

Verkoop

Beveiliging en privacy

Algemeen

Wat is Articulate Localization?

Articulate Localization is een lokalisatieoplossing die speciaal is ontwikkeld voor L&D, met ingebouwde integratie met het #1 e-learningplatform voor het creëren van werkplektraining. Het stelt cursusmakers in staat om meertalige trainingen te geven aan een wereldwijd personeelsbestand, gestroomlijnd met geïntegreerde AI-vertaling, validatie van vertalingen in de context en een volledige workflow — allemaal vanuit Articulate 360.

Kan ik Articulate Localization uitproberen voordat ik het koop?

Ja. Alle actieve Articulate 360-abonnementen en Articulate 360-proefversies bevatten de vertaal- en validatiefuncties van Localization in Rise 360. Je betaalt alleen wanneer je klaar bent om je meertalige training te publiceren en te verspreiden. Raadpleeg deze gebruikershandleidingen als je Localization in Rise 360 verkent:

  1. Rise 360-cursussen in meerdere talen maken
  2. Taalvalidatie stroomlijnen met Review 360
  3. Suggesties importeren uit taalvalidators
  4. Rise 360-cursussen in meerdere talen publiceren (hiervoor is een betaald lokalisatieplan vereist)

Lees Rise 360: Ontdek Articulate Localization zonder extra kosten voor meer informatie.

Voor Storyline 360 kun je een vooraf gebouwd demobestand in meerdere talen downloaden om de lokalisatieworkflow te ervaren. Navigeer vanuit de app naar Bestand > Vertaling > Voorbeeld downloaden. Raadpleeg deze gebruikershandleidingen bij het testen van het demobestand:

  1. Storyline 360-projecten in meerdere talen maken
  2. Taalvalidatie stroomlijnen met Review 360
  3. Suggesties importeren uit taalvalidators
  4. Verhaallijnprojecten in meerdere talen publiceren (hiervoor is een betaald lokalisatieplan vereist)

Als je nog vragen hebt over het gebruik van Articulate Localization in Storyline 360 of gewoon meer wilt weten, neem dan contact op met sales@articulate.com.

Welke talen worden ondersteund?

Een volledige lijst van meer dan 80 ondersteunde talen vind je hier.

Zijn er grenzen aan het aantal talen waarin we een cursus kunnen vertalen?

Je kunt een cursus vertalen naar zoveel talen als we ondersteunen. De volledige lijst vind je hier.

Wat wordt er vertaald?

Cursusteksten, aangepaste alternatieve tekst en ondertitels in Rise 360 en Storyline 360 worden vertaald. Tekst-naar-spraak-vertelling gemaakt in Storyline 360 en AI-tekst-naar-spraak in Rise 360 worden ook vertaald. Bekijk hier meer informatie over wat er vertaald wordt.

Tekst in afbeeldingen of video's, ingebedde media afkomstig van buiten Articulate 360 of gelinkte/bijgevoegde bronnen (zoals PDF's) worden op dit moment niet vertaald.

Wat is taalformaliteit?

In sommige talen hebben formaliteitsaanpassingen invloed op de toon, voornaamwoorden en verwante woorden die in de vertaling worden gebruikt. De instelling Automatisch (de standaardinstelling) bepaalt de beste toon op basis van je inhoud.

Gebruik onze tool voor het opzoeken van talen om te zien of je doeltalen taalformaliteit ondersteunen.

Biedt u ondersteuning voor een woordenlijst? Is er een maximale grootte voor de woordenlijst?

Ja, wanneer u een betaald lokalisatieplan activeert. Elke 360-beheerder kan woordenlijsten met termen uploaden onder de lokalisatie-instellingen van het tabblad Abonnement beheren in de accountbeheerconsole. Leer hoe u de vertaalwoordenlijst gebruikt.

Je kunt maximaal 15 woordenlijsten per abonnement uploaden. Elk glossariumbestand mag maximaal 10 MB groot zijn, maar elke afzonderlijke vermelding in de woordenlijst moet kleiner zijn dan 200 bytes.

Heb je een vertaalgeheugen? Kunnen we ons vertaalgeheugen gebruiken of integreren?

We zijn actief bezig met het evalueren en prototypen van vertaalgeheugenmodellen om te bepalen welke modellen het beste bij onze workflow passen. Hoewel de integratie van een extern vertaalgeheugen momenteel niet op onze routekaart staat, onderzoeken we de mogelijke voordelen ervan en kunnen we dit in toekomstige ontwikkelingen overwegen.

Welke vertaalmachines gebruikt u? Hoe ga je beslissen welke je voor een bepaald project wilt gebruiken?

We gebruiken een combinatie van DeepL, Amazon Web Services (AWS) en Google Cloud, die we grondig hebben gecontroleerd op vertaalkwaliteit, taaldekking en privacy- en beveiligingsnormen.

Onze ingebouwde vertaling is standaard ingesteld op DeepL (de toonaangevende leverancier) voor de meeste talen en op AWS of Google Cloud voor talen die DeepL niet dekt.

We werken ook aan het toevoegen van meer vertaalmachines om onze taaldekking uit te breiden.

Hoe nauwkeurig zijn de AI-vertalingen?

De nauwkeurigheid kan variëren, afhankelijk van de talencombinaties die betrokken zijn bij de vertalingen. We hebben gekozen voor toonaangevende vertaalmachines op basis van kwantitatief bewijs dat is gepresenteerd in academisch onderzoek. Klanten uit alle wereldmarkten melden dat de kwaliteit goed te vergelijken is met die van andere tools voor machinevertaling, met name voor zakelijke en zakelijke leerinhoud. De vertaalkwaliteit is echter subjectief en hangt af van factoren zoals de gebruikte talencombinaties, het onderwerp en de voorkeuren van elke organisatie. Daarom hebben we ook een woordenlijst toegevoegd en een in-context menselijke validatieworkflow ontwikkeld in Review 360, zodat de inhoud precies bij je publiek past.

Ik zie vier varianten voor Chinees. Hoe verschillen ze?

Articulate Localization biedt zowel vereenvoudigd als traditioneel Chinees. Bovendien heeft elke variant een regionale versie, „Chinees, vereenvoudigd (China)” en „Chinees, traditioneel (Taiwan)”. Deze tabel toont de verschillende varianten en hun taalcodes.

Naam van de taalTaalcode
Chinees, vereenvoudigdzh-hans
Chinees, vereenvoudigd (China)zh-cn
Chinees, traditioneelzh-hant
Chinees, traditioneel (Taiwan)zh-tw

Het lokaliseren van inhoud is complex, dus je moet onderzoeken welke geschreven variant het beste werkt voor je doelgroep. Hier zijn enkele zeer elementaire geografische richtlijnen:

  • Vereenvoudigd Chinees wordt het meest gebruikt in China, Singapore en Maleisië.
  • Traditioneel Chinees wordt vaker gebruikt in Taiwan, Hong Kong en Macau.
  • Overzeese Chinese gemeenschappen kunnen beide vormen gebruiken.

Een belangrijk verschil om rekening mee te houden bij het gebruik van Articulate Localization is het aantal talen dat een variant ondersteunt voor vertaling:

  • De regionale varianten — „Chinees, vereenvoudigd (China)” en „Chinees, traditioneel (Taiwan)” — kunnen alleen worden gecombineerd met Engels, Khmer, Laos, Luxemburgs, Maori, Nepalees, Nyanja, Samoaans, Tetum en Tigrinya.
  • „Chinees, vereenvoudigd” en „Chinees, traditioneel” kunnen voor vertaling worden gekoppeld aan een van de talen die in de onderstaande tabel worden vermeld:
    Arabisch (ar)Hebreeuws (hij)Roemeens (ro)
    Bulgaars (bg)Hongaars (hu)Russisch (ru)
    Tsjechisch (cs)Indonesisch (id)Slowaaks (sk)
    Deens (da)Italiaans (it)Sloveens (sl)
    Nederlands (nl)Japans (ja)Spaans (Spanje) (es-es)
    Engels (VK) (en-gb)Koreaans (ko)Spaans (Latijns-Amerika) (es-419)
    Engels (VS) (en-us)Lets (lv)Zweeds (sv)
    Ests (et)Litouws (lt)Thais (th)
    Fins (fi)Noors (nb)Turks (tr)
    Frans (Frankrijk) (fr-fr)Pools (pl)Oekraïens (uk)
    Duits (de)Portugees (Portugal) (pt-pt)Vietnamees (vi)
    Grieks (el)Portugees Brazilië (pt-br)

Werkt Articulate Localization met Reach 360?

Ja! Publiceer eenvoudig uw meertalige training naar Reach 360 en schrijf vervolgens cursisten in. Cursisten bekijken de cursus in hun voorkeurstaal (indien beschikbaar) en kunnen andere talen selecteren zonder hun trainingsvoortgang te verstoren.

Rapportage op vraagniveau ondersteunt ook meerdere talen. Zelfs als een cursist voor elke vraag van taal wisselt, worden alle antwoorden in het rapport opgenomen. Meer informatie over het distribueren van meertalige trainingen met Reach 360.

Hoe selecteren mijn Reach 360-cursisten een taal?

Reach 360-cursisten zien automatisch inhoud in de taal die ze hebben geselecteerd in hun gebruikersprofiel, indien beschikbaar. Ze kunnen ook overschakelen naar andere talen zonder hun trainingsvoortgang te verstoren.

Kan een cursist in een leerbeheersysteem (LMS) tijdens de training van taal wisselen?

Wanneer een meertalige Storyline 360- of Rise 360-training wordt gehost op een LMS, moet de voortgang van een cursist opnieuw worden ingesteld voordat ze een andere taal kunnen kiezen. De meeste LMS'en slaan de voortgang van een cursist op wanneer ze een cursus verlaten, zodat ze later kunnen doorgaan waar ze waren gebleven. Die opgeslagen voortgang omvat de taal die ze hebben gekozen, zodat ze die niet elke keer hoeven te selecteren wanneer ze de training starten.

Cursusmakers van Storyline 360 die in een LMS publiceren, kunnen het gedrag van de speler op Prompt to resume instellen, zodat cursisten de optie Opnieuw starten kunnen kiezen en een andere taal kunnen selecteren wanneer ze de cursus afsluiten en opnieuw starten. Dit betekent dat ze opnieuw met de training beginnen.

Rise 360 biedt momenteel geen ondersteuning voor cursisten om hun voortgang te resetten in cursussen die worden gehost op een LMS. Als gevolg hiervan moet de voortgang van de cursist opnieuw worden ingesteld in het LMS als ze van taal moeten wisselen. Dat kan de hulp van uw LMS-beheerder vereisen.

Als je deze mogelijkheid nodig hebt, kun je Reach 360 gebruiken om je Storyline- en Rise-training te verspreiden. Met Reach 360 kunnen cursisten tussen beschikbare talen schakelen zonder hun voortgang te verstoren.

Authoring en ondersteuning

Waar kan ik informatie vinden over het gebruik van de lokalisatiefuncties?

Bekijk onze Articulate Localization gebruikershandleiding om aan de slag te gaan.

Hoe kan ik feedback geven of problemen melden?

We horen graag uw ervaring met Articulate Localization. Zoek naar de links voor hulp en feedback in:

  • Rise 360: start een meertalige cursus vanaf je dashboard. Klik in het stapeloverzicht op de link Help & Feedback onderaan de zijbalk.
  • Storyline 360: Open een meertalig projectbestand. Klik op het taalmenu rechtsboven en kies Help & Feedback... onderaan het menu.
  • Review 360: Open een meertalig item vanuit het dashboard en selecteer een willekeurige doeltaal in de zijbalk. Kies het tabblad Vertalen bovenaan en klik op? (vraagtekenpictogram) rechtsonder.

Vanuit de door jou gekozen app kun je de knop Feedback delen/Een probleem melden in het pop-upbericht selecteren om het feedbackformulier in je browser te openen. Vul de gegevens in en verzend deze.

Hebben taalvalidators een Articulate 360-licentie nodig?

Nee, taalvalidators hebben geen Articulate 360-licentie nodig. Net zoals beoordelaars voor Review 360-artikelen hebben ze alleen een e-mailadres nodig.

Als we een Storyline-blok insluiten in Rise 360, wordt dat dan vertaald?

Ingebedde Storyline-blokken worden niet vertaald in Rise 360, maar je kunt Storyline 360 gebruiken om ze te vertalen en te valideren voordat je de vertaalde versies aan je Rise-cursus toevoegt. Na de vertaling publiceert u de definitieve exemplaren in Review 360 en sluit u vervolgens elke taalversie van Storyline in de corresponderende taal in de Rise 360-cursus in. Gedetailleerde stappen vind je in de gebruikershandleiding.

Kunnen validators de bronbestanden bewerken?

In onze workflow gebruiken validators Review 360 om de vertaling te beoordelen. Dat betekent dat de wijzigingen die ze aanbrengen, worden opgeslagen als suggesties, die de maker in Rise 360 of Storyline 360 kan accepteren of weigeren. Als je wilt dat een validator het bronbestand rechtstreeks bewerkt, hebben ze een Articulate 360 Creator-licentie nodig om de authoring-apps te gebruiken en de juiste machtigingen om toegang te krijgen tot de bronbestanden.

Hebben Rise 360-medewerkers toegang tot meertalige cursussen?

Ja. Cursusbeheerders en redacteuren kunnen meertalige cursussen bekijken en bewerken. Alleen cursusbeheerders kunnen echter talen beheren. Cursusbeheerders kunnen ook cursusvertalingen initiëren of nieuwe talen toevoegen binnen hetzelfde abonnement. Als het abonnement een actief lokalisatieplan heeft, zorg er dan voor dat de vertaaltoegang is ingeschakeld.

Hebben Storyline 360-medewerkers toegang tot meertalige projectbestanden?

Medewerkers moeten beschikken over Articulate Localization om toegang te krijgen tot meertalige projectbestanden. Als ze geen lokalisatie hebben, worden ze gevraagd om de talen afzonderlijk op te slaan.

Hoe beheert Storyline meerdere talen in één projectbestand en wat zijn mijn opties als ik taalspecifieke aanpassingen nodig heb?

Om alle taalversies op één lijn te houden en consistente hervertalingen te behouden, delen meertalige bestanden in eerste instantie alles behalve de tekst zelf. Dat betekent dat als je een dia in één taal bewerkt, de bewerking ook van toepassing is op alle andere talen in je cursus. Je kunt echter nog steeds taalspecifieke inhoud maken. Hier zijn je opties:

We werken ook aan verbeteringen die meer flexibiliteit per taal bieden en toch een schone verbinding met de brontaal behouden.

Kan ik mijn vertaalbeheersysteem (TMS) of vertaalprovider met Articulate Localization gebruiken?

Op dit moment niet. We werken echter aan een HTML-import-/exportworkflow voor Localization waarmee klanten hun eigen vertaalprovider kunnen gebruiken om een HTML-document met de inhoud van de cursus te vertalen. Het zou dan mogelijk zijn om de vertaalde versies van het bron-HTML-bestand in de cursus te importeren en er een meertalige cursus van te maken.

Kan ik XLIFF- of Word-bestanden exporteren en importeren met Articulate Localization?

Je kunt geen XLIFF- of Word-bestanden exporteren en importeren in meertalige cursussen. Je kunt talen echter opslaan als afzonderlijke cursussen of projectbestanden en het XLIFF- of Word-bestand voor elke taal exporteren/importeren zoals je dat zou doen in een gewone eentalige cursus. Houd er rekening mee dat lokalisatiefuncties zoals taalvalidatie en meertalig workflowbeheer niet beschikbaar zijn voor deze cursusexemplaren. Hier leest u hoe u vertaalde cursussen voor Rise 360 kunt opslaan en vertaalde projecten voor Storyline 360 kunt opslaan.

Wat gebeurt er met mijn inhoud als mijn betaalde Articulate Localization-abonnement eindigt?

Je behoudt toegang tot alle inhoud die je hebt gemaakt en kunt nieuwe inhoud lokaliseren en vertalingen valideren in Rise 360, maar je kunt geen gelokaliseerde inhoud publiceren. Dat geldt ook voor versies in de doeltaal die je als aparte cursus of microlearning hebt opgeslagen.

In Storyline 360 heb je geen toegang meer tot alle lokalisatiefuncties als je geen betaald lokalisatieplan hebt.

Wanneer u een betaald lokalisatieplan opnieuw activeert, kunt u doorgaan waar u was gebleven.

Accountbeheer

Hoe volg ik het aantal gepubliceerde vertalingen dat ik heb gebruikt?

Het totale gepubliceerde vertaalgebruik en de aankooprapportage zijn binnenkort beschikbaar. In de tussentijd kunt u met uw accountmanager bespreken of de Lokalisatieplannen kunnen worden afgestemd op uw verwachte publicatievolume.

Kan ik beperken wie vertalingen kan uitvoeren?

Ja, wanneer u een betaald lokalisatieplan activeert. Primaire beheerders en 360 beheerders kunnen vertaaltoegang verlenen of verwijderen op de pagina Team beheren. Houd er rekening mee dat wanneer je een proefversie van Localization start, alle makers automatisch toegang krijgen tot de vertaling in Rise 360 en Storyline 360. Als je rechtstreeks koopt zonder een proefversie, krijgen makers niet automatisch toegang tot de vertaling.

Verkoop

Hoeveel kost een betaald lokalisatieplan? Hoe activeer ik het?

Neem contact op met ons verkoopteam. Articulate Localization is geprijsd op basis van uw specifieke behoeften, en ze kunnen u helpen de juiste pasvorm te vinden.

Kan ik een betaald lokalisatieplan activeren als ik een individueel Articulate 360-abonnement heb?

Ja. Articulate Localization kan zowel voor individuele abonnementen als voor Teams-abonnementen worden aangeschaft.

Wat telt als een factureerbare gepubliceerde vertaling?

Elke keer dat je een vertaalde cursus publiceert in een doeltaal of dialect naar een andere bestemming dan Review 360, telt deze als een gepubliceerde vertaling. Als je bijvoorbeeld twee cursussen in vijf doeltalen publiceert, telt dat als tien gepubliceerde vertalingen.

In Rise 360 is een cursus een tegel in je dashboard, een cursus of microlearning. In Storyline 360 is een cursus een projectbestand (*.story).

Je kunt dezelfde cursus opnieuw publiceren in dezelfde taal (talen) naar elke bestemming binnen dezelfde periode zonder aanvullende gepubliceerde vertalingen te gebruiken. Als je echter een kopie van de cursus maakt (met Opslaan als... of Dupliceren), telt deze als een nieuwe cursus. Dat omvat het maken van een eentalige versie van een doeltaal. Het publiceren van een van deze exemplaren geldt als aanvullende gepubliceerde vertalingen (één per doeltaal of dialect).

Welke extra functies zijn er, naast het publiceren van gelokaliseerde inhoud, beschikbaar als ik een betaald lokalisatieplan activeer?

Met een betaald lokalisatieplan kun je Storyline 360-projecten lokaliseren en publiceren, meerdere woordenlijsten gebruiken, beheren wie er in je team kan vertalen en meer. In dit artikel worden de functies vergeleken die beschikbaar zijn met en zonder een betaald lokalisatieplan.

Beveiliging en privacy

Hoe zorgt u voor de beveiliging van de gegevensprivacy voor Articulate Localization?

Veiligheid en privacy zijn altijd onze topprioriteiten geweest. We zullen de veiligheid en vertrouwelijkheid van Articulate Localization blijven garanderen door:

  • Privacy en integriteit van gegevens
    • Met uitzondering van de woordenlijst bewaren of registreren AI-functies geen klantgegevens.
    • Klantgegevens worden niet gebruikt voor het trainen van AI-vertalingen.
    • Onze AI-vertaalpartners (DeepL, AWS en Google Cloud) zijn grondig gescreend op gegevensprivacy en -beveiliging.
  • Beleid inzake gegevensbescherming en versleuteling
    • We maken gebruik van robuuste coderingsprotocollen.
    • Alle gegevens worden tijdens de overdracht versleuteld met een minimum van TLS 1.2 voor alle lokalisatiediensten van derden.
    • We voldoen aan gegevensbeschermingsprotocollen, waaronder GDPR en CCPA.
  • Ethische AI-implementatie
    • Onze functies zijn ontworpen om te voldoen aan onze strenge beveiligings- en ethische richtlijnen.

Tot welke gegevens heeft Articulate Localization toegang en hoe gebruikt het mijn gegevens?

Articulate Localization behandelt uw gegevens op dezelfde manier als Articulate 360. Hier zijn enkele bijzonderheden:

  • Gegevens worden verwerkt in het DeepL-datacenter, het AWS-datacenter of het Google Cloud-datacenter in de Verenigde Staten of de Europese Unie, afhankelijk van uw Articulate 360-datacenter. Er worden geen gegevens bewaard of opgeslagen.
  • Woordenlijstgegevens worden opgeslagen in de Verenigde Staten of de Europese Unie, afhankelijk van uw Articulate 360-datacenter. We bewaren de gegevens uit de woordenlijst voor de duur van het abonnement om de diensten te leveren die onder uw overeenkomst vallen. Op dezelfde manier worden gegevens uit de woordenlijst verwerkt in het DeepL-datacenter, het AWS-datacenter of in het Google Cloud-datacenter in de Verenigde Staten of de Europese Unie, afhankelijk van uw Articulate 360-datacenter, maar er worden geen gegevens bewaard of opgeslagen in die externe datacenters.

Net als bij Articulate 360 kunt u erop vertrouwen dat geen van uw lokalisatie-inhoud of -gegevens na het vertaalproces wordt bewaard, wordt gebruikt om vertaalmachines te trainen of met anderen wordt gedeeld.