Door artikelen bladeren

Selecteer een Product

Supportdirectory van null

Bekijk alle artikelen van null. (Last Updated )

Geen artikelen gevonden.

Zoekresultaten

Geen artikelen gevonden.

Articulate Localization: maak meertalige Storyline 360-projecten

Artikel laatst bijgewerkt 1 apr 2026

Met een betaald Articulate Localization-plan kun je je Storyline 360-content in meer dan 80 talen vertalen en alle taalversies als één bestand beheren. Bekijk de video om te leren hoe je de vertalingen kunt vertalen en delen met validators. Lees dan verder voor meer informatie over het beheren van meertalige cursussen en voor tips en praktische tips.

Een cursus vertalen

Voordat je je cursus vertaalt, moet je deze checklist doornemen om veelvoorkomende problemen te voorkomen:

  • Zorg ervoor dat je de laatste versie van Storyline 360 hebt geïnstalleerd om te genieten van alle beschikbare functies en bugfixes. Hier leest u hoe u kunt updaten naar authoring-apps.
  • Bereid je cursus voor AI-vertaling voor met de volgende best practices:
    • Vermijd het gebruik van hoofdletters om bepaalde woorden te benadrukken. AI-vertaling interpreteert dit vaak als een acroniem en zal het niet vertalen.
    • Vermijd het opsplitsen van een zin in meerdere tekstvakken, omdat dit de noodzakelijke context voor een effectieve vertaling wegneemt.
    • Vermijd het gebruik van emoji's. De betekenis ervan kan per cultuur verschillen, en tools voor machinevertaling interpreteren ze mogelijk niet nauwkeurig. Als je emoji's moet gebruiken, plaats ze dan in aparte tekstvakken.
    • Gebruik de juiste grammatica.
  • Vereenvoudig de opmaak. Complexe opmaak kan uitdagingen opleveren voor alle vormen van AI-vertaling. Hier zijn enkele praktische tips:
    • Gebruik themakleuren en tekststijlen in Storyline in plaats van elk tekstvak afzonderlijk op te maken.
    • Spaties niet opmaken.
    • Laat Storyline de tekstomloop voor zijn rekening nemen. Als u shift+enter gebruikt om handmatig regeleinden in te voegen, heeft dit gevolgen voor andere talen, waar dit niet altijd van toepassing is.
    • Installeer de update van juni 2025 of later om per paragraaf te animeren.
  • Vergroot de grootte van tekstvakken waar mogelijk. Zorg ervoor dat het tekstvak is ingesteld op Niet automatisch aanpassen of Vaste grootte om de vorm handmatig aan te passen. Vertaalde tekst kan langer zijn dan de originele tekst, waardoor grotere tekstvakken nodig zijn. Houd er rekening mee dat de instellingen voor automatische aanpassing van tekst altijd gebaseerd zijn op de tekst in de brontaal. Als vertaalde tekst overloopt, verschijnen er schuifbalken, zelfs als de vorm van de brontaal tekstoverloop toestaat. Dit voorkomt dat tekst elkaar overlapt of wordt afgesneden en zorgt ervoor dat alle inhoud toegankelijk blijft.
  • Voeg ondertitels toe of gebruik AI-gegenereerde ondertitels bij video- en audiobestanden, zodat ze automatisch kunnen worden vertaald.
  • Genereer gesproken tekst naar spraak in de brontaal om gesproken tekst toe te voegen en automatisch vertaalde versies te maken. Als je doeltaal wordt ondersteund, kun je AI-gegenereerde tekst-naar-spraak gebruiken voor een betere kwaliteit.
  • Controleer je inhoud nog een keer op termen die mogelijk moeten worden toegevoegd aan de AI-vertaalwoordenlijst. De woordenlijst specificeert hoe termen wel of niet worden vertaald. U kunt bijvoorbeeld een specifieke term hebben voor 'service' in een bepaalde taal. Of misschien wilt u ervoor zorgen dat uw merknaam niet wordt vertaald.

Nadat je je cursus hebt gecontroleerd, volg je deze stappen om aan de slag te gaan met Lokalisatie:

  1. Open een bestaand .story-bestand dat je wilt vertalen.
  2. Ga naar Bestand > Lokalisatie en kies Cursus vertalen.
  3. Er verschijnt een vertaaldialoog. U kunt de brontaal bevestigen, een of meer doeltalen selecteren en de formaliteit aanpassen als de talen die optie ondersteunen.
    Opmerking: We hebben ondersteuning voor nieuwe talen toegevoegd in de update van september 2025. Projecten met deze talen worden niet geopend in eerdere versies van Storyline 360.
  4. Vanaf de update van augustus 2025 kunt u kiezen welke woordenlijst u wilt gebruiken voor een vertaalrun. De gekozen woordenlijst wordt gebruikt voor alle volgende vertalingen van deze cursus, inclusief updates.
  5. Klik op Vertalen. Storyline 360 zal je cursus vertalen en al je geselecteerde talen aan het project toevoegen.

Zodra je talen hebt toegevoegd aan een Storyline 360-project, worden alle talen opgeslagen in hetzelfde projectbestand. Je kunt er tijdens de authoring gemakkelijk tussen schakelen, zoals hieronder wordt getoond.

Merk op dat:

  • Meertalige bestanden delen in eerste instantie alles behalve de tekst zelf. Als je een dia in één taal bewerkt, wordt de bewerking ook toegepast op alle andere talen in je cursus.
  • Je kunt een voorvertoning van de doeltalen bekijken door eerst naar deze talen over te schakelen in de taalkeuzelijst. Storyline genereert altijd een voorvertoning voor de huidige taal.
  • Wanneer u kopieën maakt van het meertalige projectbestand, bijvoorbeeld door Bestand > Opslaan als te gebruiken of het bestand met andere auteurs te delen, worden de kopieën als hetzelfde bestand behandeld wanneer ze worden gepubliceerd naar en geïmporteerd uit Review 360. Als u een nieuw meertalig bestand wilt maken, gebruikt u Vertaling opslaan als om een kopie van de brontaal te maken en de gewenste talen te vertalen of toe te voegen.
  • Als je per ongeluk de verkeerde woordenlijst hebt gekozen, moet je de cursus opnieuw vertalen en de huidige talen selecteren om het veld Woordenlijst in te schakelen.

Tekstupdates vertalen

Vanaf de update van februari 2025 detecteert Storyline 360 tekstwijzigingen in je brontaal na de laatste vertaalrun. Hiermee kunt u deze wijzigingen vertalen zonder dat dit gevolgen heeft voor andere delen van het project. Als voor de ongewijzigde gedeelten validatiesuggesties zijn geïmporteerd, blijven deze behouden. Hier is hoe het werkt.

  1. Bestaande tekstvakken bijwerken of nieuwe toevoegen aan je brontaal in Storyline.
  2. Het label Vertalingen zijn gesynchroniseerd in het menu Bestand > Lokalisatie wordt omgezet in gevonden wijzigingen in de brontaal.
  3. Klik op Wijzigingen in de brontaal gevonden > Vertalingen bijwerken om alleen de tekstupdates te vertalen die u voor alle bestaande doeltalen hebt gemaakt.
  4. Wanneer de vertaalrun is voltooid, keert de optie Wijzigingen vertalen terug naar het label „Geen wijzigingen om te vertalen”.

Aanvullende informatie:

  • Tekstupdates worden bepaald door vertaaleenheden die tekstsegmenten worden genoemd. Een tekstsegment verdeelt de brontekst in kleinere delen met behoud van de betekenis in de context. Segmenten kunnen variëren in lengte en structuur, van afzonderlijke woorden tot complexe zinnen of zelfs korte alinea's, afhankelijk van de context. Voor Storyline is een segment meestal de tekst op een vorm. Elke tekstwijziging in een segment zal het hele segment opnieuw vertalen. Je kunt zien hoe je cursus is opgedeeld in segmenten wanneer je publiceert in Review 360 en de vertaaltabel bekijkt.
  • Als je project al is gevalideerd, volg dan de tips in dit artikel om validatie aan te vragen voor alleen de bijgewerkte inhoud.
  • Als u validatiesuggesties importeert of tekst bijwerkt in de doeltalen, wordt de optie Wijzigingen in de brontaal gevonden > Vertalingen bijwerken niet ingeschakeld.
  • Als u een nieuw tekstvak toevoegt in een van de doeltalen, wordt ook een nieuw tekstvak in de brontaal toegevoegd en wordt de optie Wijzigingen vertalen ingeschakeld. Merk op dat de tekst in de brontaal dezelfde tekst zal bevatten en niet zal worden vertaald.
  • Het vertalen van wijzigingen binnen dezelfde contractperiode van het Articulate 360-abonnement heeft geen invloed op uw totale aangeschafte vertaling. Het *.story-bestand moet echter worden opgeslagen na de eerste vertaalrun om opeenvolgende vertalingen te koppelen.

Talen beheren

Je kunt op elk gewenst moment talen toevoegen aan of verwijderen uit een meertalig project of een afzonderlijke taal opslaan als een apart Storyline-projectbestand. U vindt deze opties, en andere functies die u helpen bij het beheren van taalversies, onder Bestand > Lokalisatie, zoals in de onderstaande afbeelding. Elk nummer op de afbeelding verwijst naar aanvullende informatie die beschikbaar is in de tabel onder de afbeelding.

 

#

Omschrijving

1

Een taal toevoegen of vervangen

Om een taal toe te voegen, voer je de vertaaltool opnieuw uit door te kiezen voor Cursus vertalen. Als u een taal wilt vervangen of opnieuw wilt vertalen, voert u de vertaaltool voor die taal opnieuw uit.

Opmerking: Het opnieuw vertalen of gebruiken van AI-vertaling voor bestaande talen in een meertalige cursus binnen dezelfde contractperiode van Articulate 360 heeft geen invloed op uw totale aangeschafte vertaling. Het *.story-bestand moet echter worden opgeslagen na de eerste vertaalrun om opeenvolgende vertalingen te koppelen.

2

Tekstupdates vertalen

De optie Wijzigingen in de brontaal gevonden > Vertalingen bijwerken verschijnt wanneer Storyline 360 tekstwijzigingen in de brontaal detecteert na de laatste vertaalrun. Als er geen wijzigingen zijn, zie je in plaats daarvan een label Translations are in sync. Meer informatie over het vertalen van wijzigingen.

3

Een taal verwijderen

Om een taal te verwijderen, beweeg je de muis over de taal die je wilt verwijderen en kies je Verwijderen uit project.

Opmerking: Als u alle doeltalen verwijdert uit een meertalig project, wordt de lokalisatieworkflow gereset en wordt er een gewoon Storyline-bestand van gemaakt.

4

Een taal apart opslaan

Als u een afzonderlijke taal wilt opslaan als een afzonderlijk projectbestand, beweegt u de muisaanwijzer op de taal die u wilt exporteren en kiest u Vertaling opslaan als. Dit is handig in de volgende scenario's:

  • Je wilt een heel andere cursusindeling maken voor een subset van je talen (bijvoorbeeld RTL-talen).
  • Je wilt je project openen in de winkelversie van Storyline.
  • Je moet een gelokaliseerd bestand delen met een Storyline-gebruiker die Articulate Localization niet heeft ingeschakeld.
  • U moet een back-up van uw project maken en u wilt voor elke taal een apart backupprojectbestand.
  • Je wilt tekst in één bestand maken en beoordelen, maar elke taal heeft zijn eigen media.

5

Problemen met de tekstopmaak oplossen

Lees hoe u de Layout Issue Finder gebruikt.

6

Bekijk de status van taalvalidatie

Doeltalen worden gegroepeerd op basis van waar ze zich in het validatieproces bevinden. Meer informatie over het aanvragen van taalvalidatie.

7

8

 

Suggesties importeren voor alle talen

Suggesties importeren voor de geselecteerde taal

Meer informatie over het importeren van suggesties van je taalvalidators.

Media-items lokaliseren

Meertalige Storyline 360-projecten delen in eerste instantie alles behalve de tekst. Met uitzondering van tekst-naar-spraak, die automatisch wordt vertaald, blijven audio- en videomateriaal in alle talen hetzelfde, tenzij je ze afzonderlijk lokaliseert. Lees verder voor enkele opties om dat te doen.

Taalspecifieke audio invoegen

Vanaf de update van juli 2025 kunt u audiobestanden in doeltalen wijzigen zonder dat dit gevolgen heeft voor andere taalversies. Volg de onderstaande stappen om aan de slag te gaan.

  1. Schakel over naar de doeltaal die je wilt updaten.
  2. Selecteer de audio door op het pictogram in de linkeronderhoek van de dia te klikken of door op de audiotrack in het tijdlijnvenster te klikken om het tabblad Audiotools — Opties op het lint weer te geven.
  3. Update de audio voor de huidige doeltaalversie met behulp van een van de opties op dit tabblad, zoals weergegeven in de onderstaande afbeelding.

Taalspecifieke audio zal de taalcode tussen haakjes toevoegen aan de objectnaam van het oorspronkelijke item.

Opmerkingen:

Lokaliseer video- en audiomateriaal met ondertiteling

Je kunt video- en audiobestanden lokaliseren door ondertitels toe te voegen. Aangezien ondertitels tekst zijn, worden ze vertaald wanneer je talen aan je cursus toevoegt. Ze worden ook opgenomen in het validatieproces wanneer je publiceert naar Review 360 voor validatie. Validators kunnen op de CC-knop onderaan de speler klikken om de ondertitels weer te geven. Je kunt ook triggers gebruiken om ze standaard weer te geven.

Gebruik deze beste praktijken wanneer u ondertitels voor lokalisatie gebruikt:

  • Bewerk de vertaalde ondertitels en schakel tussen talen tijdens het bewerken.
  • Voeg de ondertitels toe wanneer validators de cursus beoordelen, zodat hun suggesties kunnen worden geïmporteerd zoals elke andere tekst.
  • Genereer automatisch videotranscripties van de ondertitels om video's toegankelijker te maken.

Tekst-naar-spraak gebruiken om gesproken tekst te lokaliseren

Genereer automatisch vertaalde tekst naar spraak wanneer je je cursus vertaalt. Volg deze stappen als je klaar bent:

  1. Genereer vertelling van tekst naar spraak in de brontaal. Of gebruik AI-gegenereerde tekst-naar-spraak voor betere resultaten.
  2. Vertaal je cursus om tekst-naar-spraak gesproken tekst te genereren voor ondersteunde doeltalen.
  3. Als u de gesproken tekst wilt aanpassen, maak deze dan opnieuw in de brontaal en navigeer vervolgens naar Bestand > Lokalisatie > Gevonden wijzigingen in de brontaal om vertellingen voor de doeltalen te genereren.

Wanneer je je cursus naar Review 360 publiceert voor validatie, kunnen validators de tekst-naar-spraak-scripts zien terwijl ze de hele cursus beoordelen. Als er bewerkingssuggesties zijn voor het script, genereert het importeren van suggesties een nieuw tekst-naar-spraak-audiobestand met de voorgestelde tekst.

Als u dia-objecten hebt die met de audioclip moeten worden gesynchroniseerd, kunt u deze objecten dupliceren en op een dialaag plaatsen om de timing voor de specifieke taal aan te passen. Vervolgens kunt u een trigger toevoegen om deze laag in de corresponderende taalversie weer te geven.

Dia-elementen per taal aanpassen

Gebruik de onderstaande methoden om dia-elementen voor elke taal te verfijnen.

Pas de timing en duur aan voor elke taal

Installeer de update van maart 2026 (of later) om de timing en duur per taal in te stellen voor elk object, de actiepunten en de duur van de dia, inclusief die op lagen en diamosters. Zo werkt het:

  • De timing en duur van het object zijn in eerste instantie in alle talen hetzelfde, en de wijzigingen die u in de brontaal aanbrengt, zijn van toepassing op alle doeltalen.
  • Als u de timing of duur van een object wijzigt in een doeltaal, wordt dat object niet langer gesynchroniseerd met de brontaal. In de toekomst worden wijzigingen in de bron niet toegepast.
  • Als u wijzigingen in de doeltaal opnieuw wilt instellen en deze opnieuw wilt synchroniseren met de brontaal, klikt u met de rechtermuisknop op het object op de tijdlijn en selecteert u Terug naar brontijdlijn.

Gebruik de taaltriggervoorwaarde om inhoud per taal te maken

Je kunt aangepaste, taalspecifieke inhoud maken met een taaltriggervoorwaarde die is ingebouwd in Storyline 360. Misschien wilt u bijvoorbeeld bepaalde tekst alleen aan een bepaald publiek laten zien of een afbeelding of video vervangen door een afbeelding of video die past bij een andere taal of cultuur.

Gebruik deze voorwaarde op een willekeurige trigger om deze alleen van toepassing te maken op een specifieke taal in het project. U kunt bijvoorbeeld triggers instellen om verschillende statussen van een afbeelding weer te geven, afhankelijk van de taalversie die de cursist heeft bekeken, zoals hieronder wordt weergegeven.

Hulpmiddelen en tips

De volgende tips kunnen uw ervaring met Articulate Localization verbeteren om meertalige projecten te maken in Storyline 360.

Opmaakproblemen zoeken en oplossen

Articulate Localization heeft een Layout Issue Finder voor Storyline 360. De tool is beschikbaar onder Bestand > Lokalisatie voor meertalige projecten en toont, indien geopend, een lijst met opmaakproblemen die tijdens de vertaling zijn ontstaan. Veelvoorkomende problemen zijn onder meer tekst die de grenzen van een vorm overschrijdt of schuifbalken die aan de vertaalde versie zijn toegevoegd.

Elk nummer wordt vermeld, samen met elke betrokken doeltaal. Zo werkt het:

  • Je kunt dubbelklikken op een regel om direct naar het relevante probleem in je project te gaan.
  • Problemen kunnen doorgaans worden opgelost door het formaat van tekstvakken te wijzigen of door de tekstgrootte aan te passen in specifieke doeltalen.
  • Wanneer u een probleem oplost, wordt het automatisch verwijderd uit de lijst voor alle opgeloste doeltalen. Je hoeft niet handmatig te controleren of je oplossing overal werkt.

Opmerkingen:

  • Een oud project vertalen? Zorg ervoor dat je moderne tekstweergave gebruikt om gebruik te maken van de opmaakprobleemzoeker. Hier leest u hoe u uw project kunt upgraden wanneer dat nodig is.
  • De instellingen voor automatische aanpassing van tekst zijn gebaseerd op de tekst in de brontaal. Als de corresponderende tekst in een vertaling langer is, verschijnen er schuifbalken om te voorkomen dat tekst elkaar overlapt of wordt afgesneden, zodat alle inhoud toegankelijk blijft. Als u de schuifbalken wilt verwijderen, stelt u de vorm zo in dat tekst niet automatisch wordt aangepast en past u de vorm vervolgens handmatig aan.

Controleer gelokaliseerde tekstvariabelen nogmaals

Om cursussen volledig te lokaliseren en ervoor te zorgen dat tekstvariabelen in verschillende talen werken, vertaalt Storyline de waarden van tekstvariabelen. Dit omvat de standaardwaarde van de tekstvariabele, de waarden die zijn ingesteld met triggers voor aanpassingsvariabelen en de tekstwaarden die worden gebruikt in triggeromstandigheden. Zorg ervoor dat de vertaalde waarden voor deze variabelen geschikt zijn voor uw trigger. De afbeelding hieronder laat zien hoe dezelfde trigger wordt vertaald in verschillende taalversies.

Talen van rechts naar links opnemen

Vanaf de update van maart 2025 ondersteunt Storyline 360 meertalige projecten met zowel een taal van links naar rechts als van rechts naar links in één projectbestand. Zorg ervoor dat u de update hebt geïnstalleerd om de onderstaande functies te kunnen gebruiken. Hier zijn enkele details om te overwegen:

  • Bij het vertalen van een taal van links naar rechts, zoals Engels, naar een taal van rechts naar links, zoals het Arabisch:
    • Alle vormen met tekst in de taalversie van rechts naar links zijn ingesteld op de tekstrichting van rechts naar links.
    • De uitlijning van de tekst is omgekeerd, dus wordt naar links uitgelijnde tekst omgeschakeld naar rechts uitgelijnd en omgekeerd. Gecentreerde tekst verandert de uitlijning niet.
    • Dezelfde tekstopmaak is van toepassing wanneer u andersom vertaalt, van een taal van rechts naar links naar een taal van links naar rechts. Alle tekstelementen worden ingesteld op de tekstrichting van links naar rechts en de uitlijning van de tekst wordt omgekeerd.
  • Je kunt ervoor kiezen om de positie van de zijbalk en de tekstrichting van de speler zo in te stellen dat deze de tekstrichting van de corresponderende taalversie volgt. Hier is hoe:
    • Klik op het tabblad Eigenschappen van de speler > Functies op de zijbalk en selecteer Per taal.
    • Klik op het tabblad Spelereigenschappen > Overige op de keuzelijst Tekst wordt gelezen en selecteer Per taal.
  • Dia-indelingen blijven in alle taalversies hetzelfde, dus het is het beste om lay-outs te ontwerpen die goed werken voor zowel tekst van links naar rechts als van rechts naar links.
  • Een ingebouwde waar/onwaar-variabele, Player.languageIsRightToLeft, is beschikbaar en wordt op True ingesteld wanneer taalversies van rechts naar links worden bekeken. Gebruik deze variabele in triggeromstandigheden om acties uit te voeren die specifiek zijn voor talen van rechts naar links. Als u bijvoorbeeld een andere dia-indeling hebt voor talen van rechts naar links, kunt u de indeling op een dialaag maken en vervolgens een trigger toevoegen om deze laag weer te geven wanneer de tijdlijn van de dia begint als de variabele Player.languageIsRightToLeft True is. Dit voorbeeld wordt hieronder geïllustreerd.
Articulate Localization: maak meertalige Storyline 360-projecten