Wyszukiwanie artykułów

Wybierz produkt

Katalog pomocy dla null

Przeglądaj wszystkie artykuły null (Last Updated )

Nie znaleziono artykułów.

Wyniki wyszukiwania

Nie znaleziono artykułów.

FAQ dotyczące Articulate 360: Lokalizacja artykulacyjna

Artykuł zaktualizowany ostatnio dnia 14 kwi 2026

Articulate Localization umożliwia dostarczanie wielojęzycznych szkoleń dla globalnej siły roboczej z rekordową szybkością. Zobacz te FAQ, aby uzyskać odpowiedzi na często zadawane pytania dotyczące Articulate Localization.

Ogólne

Tworzenie i wsparcie

Zarządzanie kontem

Sprzedaż

Bezpieczeństwo i prywatność

Ogólne

Co to jest Articulate Localization?

Articulate Localization to rozwiązanie lokalizacyjne stworzone specjalnie dla L&D, z natywną integracją z platformą e-learningową Nr 1 do tworzenia szkolenia firmowego. #1 Pozwala twórcom kursów dostarczać wielojęzyczne szkolenie globalnej sile roboczej, usprawnione dzięki zintegrowanemu tłumaczeniu AI, walidacji tłumaczenia w kontekście i kompleksowemu przepływowi pracy - wszystko z Articulate 360.

Czy mogę wypróbować Articulate Localization przed zakupem?

Tak. Wszystkie aktywne subskrypcje Articulate 360 i testy Articulate 360 zawierają funkcje tłumaczenia i walidacji Localization w Rise 360. Płacisz tylko wtedy, gdy jesteś gotowy opublikować i rozpowszechnić swoje wielojęzyczne szkolenie. Zapoznaj się z tymi podręcznikami użytkownika podczas przeglądania lokalizacji w Rise 360:

  1. Tworzenie wielojęzycznych kursów Rise 360
  2. Usprawnienie sprawdzania poprawności języka dzięki Review 360
  3. Importowanie sugestii z walidatorów językowych
  4. Publikuj wielojęzyczne kursy Rise 360 (wymaga płatnego planu Localization)

Przeczytaj Rise 360: Odkryj Articulate Localization bez dodatkowych kosztów, aby dowiedzieć się więcej.

W przypadku Storyline 360 możesz pobrać wstępnie zbudowany wielojęzyczny plik demonstracyjny, aby zapoznać się z przepływem pracy Localization. W aplikacji przejdź do Plik > Tłumaczenie > Pobierz przykład. Zapoznaj się z tymi podręcznikami użytkownika podczas testowania pliku demo:

  1. Tworzenie wielojęzycznych projektów Storyline 360
  2. Usprawnienie sprawdzania poprawności języka dzięki Review 360
  3. Importowanie sugestii z walidatorów językowych
  4. Publikowanie wielojęzycznych projektów fabularnych (wymaga płatnego planu Localization)

Jeśli masz dodatkowe pytania dotyczące korzystania z Articulate Localization w Storyline 360 lub po prostu chcesz dowiedzieć się więcej, skontaktuj się z sales@articulate.com.

Jakie języki są obsługiwane?

Tutaj znajdziesz pełną listę ponad 80 obsługiwanych języków.

Czy istnieją ograniczenia co do liczby języków, na które możemy przetłumaczyć kurs?

Możesz przetłumaczyć kurs na tyle języków, ile wspieramy. Pełną listę znajdziesz tutaj.

Co zostanie przetłumaczone?

Teksty kursów, niestandardowy tekst alternatywny i napisy zamknięte w Rise 360 i Storyline 360 są tłumaczone. Przetłumaczone są również narracje zamiany tekstu na mowę utworzone w Storyline 360 i AI text-to-speech w Rise 360. Zobacz więcej szczegółów na temat tego, co zostało przetłumaczone tutaj.

Tekst w obrazach lub filmach, osadzone media pochodzące spoza Articulate 360 lub połączone/dołączone zasoby (takie jak pliki PDF) nie są obecnie tłumaczone.

Czym jest formalność językowa?

W niektórych językach korekty formalności wpływają na ton, zaimki i pokrewne słowa użyte w tłumaczeniu. Ustawienie automatyczne — domyślne — określa najlepszy dźwięk na podstawie treści.

Skorzystaj z naszego narzędzia do wyszukiwania języków, aby sprawdzić, czy Twoje języki docelowe obsługują formalność językową.

Czy wspierasz słowniczek terminów? Czy istnieje limit rozmiaru glosariusza?

Tak, gdy aktywujesz płatny plan Localization. Każdy administrator 360 może przesyłać glosariusze terminów w ustawieniach lokalizacji na karcie Zarządzaj subskrypcją w konsoli zarządzania kontem. Dowiedz się, jak korzystać ze słownika tłumaczeń.

Możesz przesłać do 15 glosariuszy na subskrypcję. Każdy plik glosariusza może mieć do 10 MB, ale każdy pojedynczy wpis glosariusza musi być mniejszy niż 200 bajtów.

Czy masz pamięć tłumaczeniową? Czy możemy wykorzystać lub zintegrować naszą pamięć tłumaczeniową?

Aktywnie oceniamy i prototypujemy modele pamięci tłumaczeniowej, aby określić najlepsze dopasowanie do naszego przepływu pracy. Chociaż integracja zewnętrznej pamięci tłumaczeniowej nie znajduje się obecnie w naszej mapie drogowej, badamy jej potencjalne korzyści i możemy rozważyć to w przyszłych zmianach.

Jakich silników tłumaczeniowych używasz? Jak zdecydujesz, którego użyć w danym projekcie?

Korzystamy z połączenia DeepL, Amazon Web Services (AWS) i Google Cloud, które dokładnie zweryfikowaliśmy pod kątem jakości tłumaczeń, zasięgu językowego oraz standardów prywatności i bezpieczeństwa.

Nasze wbudowane tłumaczenie domyślnie ustawia się na DeepL (wiodący w branży dostawca) dla większości języków oraz AWS lub Google Cloud dla języków, których DeepL nie obejmuje.

Pracujemy również nad tym, aby dodać więcej silników tłumaczeniowych, aby rozszerzyć nasz zasięg językowy.

Jak dokładne są tłumaczenia AI?

Dokładność może się różnić w zależności od par językowych zaangażowanych w tłumaczenia. Wybraliśmy wiodące w branży silniki tłumaczeniowe w oparciu o dowody ilościowe przedstawione w badaniach naukowych. Klienci na rynkach globalnych informują, że jakość jest porównywalna z innymi narzędziami do tłumaczenia maszynowego, szczególnie w przypadku treści edukacyjnych w biznesie i miejscu pracy. Jakość tłumaczenia jest jednak subiektywna i zależy od takich czynników, jak użyte pary językowe, temat i preferencje każdej organizacji. Dlatego zamieściliśmy również glosariusz i opracowaliśmy przepływ pracy walidacji przez człowieka w kontekście w Review 360, aby treść była odpowiednia dla Twoich odbiorców.

Widzę cztery warianty dla chińskiego. Czym się różnią?

Articulate Localization oferuje zarówno chiński uproszczony, jak i tradycyjny. Ponadto każda odmiana ma wersję regionalną „Chiński, uproszczony (Chiny)” i „Chiński, tradycyjny (Tajwan)”. Ta tabela pokazuje różne odmiany i ich kody językowe.

Nazwa językaKod języka
Chiński, uproszczonyzh-hans
Chiński, uproszczony (Chiny)zh-cn
Chiński, tradycyjnyzh-hant
Chiński, tradycyjny (Tajwan)zh-tw

Lokalizowanie treści jest złożone, więc powinieneś sprawdzić, która odmiana pisemna działa najlepiej dla docelowych odbiorców. Oto kilka bardzo podstawowych wskazówek geograficznych:

  • Chiński uproszczony jest najczęściej używany w Chinach, Singapurze i Malezji.
  • Tradycyjny chiński jest częściej używany na Tajwanie, Hongkongu i Makau.
  • Zagraniczne społeczności chińskie mogą używać obu formularzy.

Kluczową różnicą, którą należy wziąć pod uwagę podczas korzystania z Articulate Localization, jest liczba języków obsługiwanych przez odmianę do tłumaczenia:

  • Odmiany regionalne — „chiński, uproszczony (Chiny)” i „chiński, tradycyjny (Tajwan)” — można łączyć tylko z językiem angielskim, khmerskim, laotańskim, luksemburskim, maoryskim, nepalskim, nianja, samoańskim, tetum i tigrinya.
  • „Chiński, uproszczony” i „chiński, tradycyjny” można sparować w celu tłumaczenia z dowolnym językiem wymienionym w poniższej tabeli:
    arabski (ar)hebrajski (on)Rumuński (ro)
    Bułgarski (bg)Węgierski (hu)Rosyjski (ru)
    czeski (cs)Indonezyjski (id)Słowacki (sk)
    duński (da)Włoski (it)Słoweński (sl)
    Holenderski (nl)japoński (ja)hiszpański (Hiszpania) (es-es)
    Angielski (UK) (en-pl)Koreański (ko)hiszpański (Ameryka Łacińska) (es-419)
    Angielski (amerykański) (en-us)łotewski (lv)szwedzki (sv)
    estoński (et)litewski (lt)Tajski (th)
    fiński (fi)Norweski (nb)Turecki (tr)
    Francuski (Francja) (fr-fr)polski (pl)ukraiński (uk)
    Niemiecki (de)Portugalski (Portugalia) (pt-pt)Wietnamski (vi)
    grecki (el)Portugalski Brazylia (pt-br)

Czy Articulate Localization działa z Reach 360?

Tak! Po prostu opublikuj swoje wielojęzyczne szkolenie w Reach 360, a następnie zapisz uczestników. Uczniowie widzą kurs w preferowanym języku (jeśli jest dostępny) i mogą wybrać inne języki bez zakłócania postępów w szkoleniu.

Raportowanie na poziomie pytań obsługuje również wiele języków. Nawet jeśli uczestnik przełącza się między językami na każde pytanie, wszystkie odpowiedzi są zawarte w raporcie. Dowiedz się więcej o rozpowszechnianiu szkolenia wielojęzycznego za pomocą Reach 360.

W jaki sposób moi uczestnicy Reach 360 wybierają język?

Uczestnicy programu Reach 360 automatycznie widzą zawartość w wybranym przez siebie języku w swoim profilu użytkownika, jeśli jest ona dostępna. Mogą również przełączyć się na inne języki bez zakłócania postępów w szkoleniu.

Czy w systemie zarządzania uczeniem się (LMS) uczestnik może przełączać się między językami podczas szkolenia?

Gdy wielojęzyczne szkolenie Storyline 360 lub Rise 360 jest prowadzone na LMS, postępy ucznia muszą zostać zresetowane, zanim będzie mógł wybrać inny język. Większość LMS zapisuje postępy ucznia, gdy opuszcza kurs, aby mógł wznowić od miejsca, w którym przerwał później. Ten zapisany postęp obejmuje język, który wybrali, więc nie muszą go wybierać za każdym razem, gdy rozpoczynają szkolenie.

Twórcy kursu Storyline 360 publikujący w LMS mogą ustawić zachowanie gracza w CV na Pytaj o wznowienie, aby umożliwić uczestnikom wybranie Restart i wybierz inny język po wyjściu i ponownym uruchomieniu kursu. Oznacza to, że ponownie rozpoczną szkolenie od początku.

Rise 360 obecnie nie obsługuje umożliwienia uczestnikom resetowania postępów w kursach hostowanych na LMS. W rezultacie postępy ucznia muszą zostać zresetowane w LMS, jeśli musi zmienić język. Może to wymagać pomocy administratora LMS.

Jeśli potrzebujesz tej możliwości, możesz użyć Reach 360, aby rozpowszechniać swoje szkolenie Storyline i Rise. Reach 360 pozwala uczestnikom przełączać się między dostępnymi językami bez zakłócania ich postępów.

Tworzenie i wsparcie

Gdzie mogę znaleźć informacje na temat korzystania z funkcji Localization?

Aby rozpocząć, zapoznaj się z naszą serią podręczników użytkownika Articulate Localization.

Jak mogę podzielić się opinią lub zgłosić problemy?

Chcielibyśmy usłyszeć o Twoich doświadczeniach z Articulate Localization. Poszukaj linków Pomoc i opinie w:

  • Rise 360: Uruchom kurs wielojęzyczny z pulpitu nawigacyjnego. W przeglądzie stosu kliknij łącze Pomoc i opinie u dołu paska bocznego.
  • Storyline 360: Otwórz wielojęzyczny plik projektu. Kliknij menu językowe w prawym górnym rogu i wybierz Pomoc i opinie... u dołu menu.
  • Review 360: Uruchom element wielojęzyczny z pulpitu nawigacyjnego i wybierz dowolny język docelowy z paska bocznego. Wybierz kartę Tłumacz u góry i kliknij? (ikona znaku zapytania) w prawym dolnym rogu.

W wybranej aplikacji wybierz przycisk Udostępnij opinię/Zgłoś problem z wyskakującego komunikatu, aby uruchomić formularz opinii w przeglądarce. Wypełnij dane i prześlij.

Czy walidatory językowe potrzebują licencji Articulate 360?

Nie, walidatory językowe nie potrzebują licencji Articulate 360. Podobnie jak w przypadku recenzentów pozycji Review 360, potrzebują tylko adresu e-mail.

Jeśli umieścimy blok Storyline w Rise 360, czy zostanie to przetłumaczone?

Osadzone bloki Storyline nie są tłumaczone w Rise 360, ale możesz użyć Storyline 360, aby je przetłumaczyć i zweryfikować przed dodaniem przetłumaczonych wersji do kursu Rise. Po przetłumaczeniu opublikuj ostateczne kopie do Review 360, a następnie umieść każdą wersję językową Storyline w odpowiednim języku w kursie Rise 360. Szczegółowe kroki znajdziesz w podręczniku użytkownika.

Czy walidatorzy będą mogli edytować pliki źródłowe?

W naszym przepływie pracy walidatorzy używają Review 360 do przeglądu tłumaczenia. Oznacza to, że wprowadzane przez nich zmiany są zapisywane jako sugestie, które autor może zaakceptować lub odrzucić z Rise 360 lub Storyline 360. Jeśli chcesz, aby walidator bezpośrednio edytować plik źródłowy, będzie potrzebował licencji twórcy Articulate 360, aby korzystać z aplikacji do tworzenia i odpowiednich uprawnień dostępu do plików źródłowych.

Czy współpracownicy Rise 360 mogą uzyskać dostęp do kursów wielojęzycznych?

Tak. Kierownicy kursów i redaktorzy mogą przeglądać i edytować kursy wielojęzyczne. Jednak tylko menedżerowie kursów mogą zarządzać językami. Kierownicy kursów mogą również inicjować tłumaczenia kursów lub dodawać nowe języki w ramach tej samej subskrypcji. Jeśli subskrypcja ma aktywny plan Localization, upewnij się, że dostęp do tłumaczenia jest włączony.

Czy współpracownicy Storyline 360 mogą uzyskać dostęp do wielojęzycznych plików projektów?

Aby uzyskać dostęp do wielojęzycznych plików projektu, współpracownicy muszą mieć Articulate Localization. Jeśli nie mają Localization, zostaną poproszeni o zapisanie języków indywidualnie.

W jaki sposób Storyline zarządza wieloma językami w jednym pliku projektu i jakie mam opcje, jeśli potrzebuję dostosowania specyficznego języka?

Aby wszystkie wersje językowe były wyrównane i zachować spójne ponowne tłumaczenia, pliki wielojęzyczne początkowo udostępniają wszystko oprócz samego tekstu. Oznacza to, że jeśli edytujesz slajd w jednym języku, edycja będzie miała zastosowanie do wszystkich innych języków w Twoim kursie. Jednak nadal możesz tworzyć treści specyficzne dla języka. Oto twoje opcje:

Pracujemy również nad ulepszeniami, które zapewniłyby większą elastyczność w poszczególnych językach, przy jednoczesnym zachowaniu czystego połączenia z językiem źródłowym.

Czy mogę korzystać z mojego systemu zarządzania tłumaczeniami (TMS) lub dostawcy tłumaczeń z Articulate Localization?

Nie w tej chwili. Pracujemy jednak nad przepływem pracy importu/eksportu HTML dla Localization, który umożliwiłby klientom korzystanie z własnego dostawcy tłumaczeń do tłumaczenia dokumentu HTML zawierającego treść kursu. Możliwe byłoby wtedy zaimportowanie przetłumaczonych wersji źródłowego pliku HTML do kursu, przekształcając go w kurs wielojęzyczny.

Czy mogę eksportować i importować pliki XLIFF lub Word za pomocą Articulate Localization?

Nie można eksportować i importować plików XLIFF lub Word w kursach wielojęzycznych. Możesz jednak zapisywać języki jako oddzielne kursy lub pliki projektów i eksportować/importować plik XLIFF lub Word dla każdego języka, tak jak w przypadku zwykłego kursu jednojęzycznego. Należy pamiętać, że funkcje lokalizacji, takie jak sprawdzanie poprawności języka i zarządzanie wielojęzycznym przepływem pracy, nie będą dostępne dla tych kopii kursów. Oto jak zapisać przetłumaczone kursy dla Rise 360 i zapisać przetłumaczone projekty dla Storyline 360.

Co stanie się z moimi treściami, jeśli mój płatny plan Articulate Localization zakończy się?

Zachowujesz dostęp do wszystkich utworzonych treści i możesz lokalizować nowe treści i sprawdzać poprawność tłumaczeń w Rise 360, ale nie będziesz mógł publikować żadnej zlokalizowanej zawartości. Obejmuje to docelowe wersje językowe zapisane jako oddzielny kurs lub mikrolearning.

W Storyline 360 tracisz dostęp do wszystkich funkcji Localization, jeśli nie masz płatnego planu lokalizacji.

Po ponownej aktywacji płatnego planu Localization możesz kontynuować od miejsca, w którym zostało przerwane.

Zarządzanie kontem

Jak mogę śledzić liczbę opublikowanych tłumaczeń, z których korzystałem?

Łączne wykorzystanie opublikowanych tłumaczeń i raportowanie zakupów będą dostępne wkrótce. W międzyczasie możesz współpracować ze swoim menedżerem konta, aby omówić dostosowanie planów Lokalizacji do oczekiwanej głośności publikacji.

Czy mogę ograniczyć, kto może prowadzić tłumaczenia?

Tak, gdy aktywujesz płatny plan Localization. Administratorzy podstawowi i administratorzy 360 mogą przyznawać lub usuwać dostęp do tłumaczenia ze strony Zarządzaj zespołem. Pamiętaj, że po rozpoczęciu wersji próbnej Localization wszyscy twórcy otrzymują automatycznie dostęp do tłumaczenia w Rise 360 i Storyline 360. Jeśli kupisz bezpośrednio bez wersji próbnej, twórcy nie otrzymają automatycznie dostępu do tłumaczenia.

Sprzedaż

Ile kosztuje płatny plan Localization? Jak mogę go aktywować?

Skontaktuj się z naszym zespołem sprzedaży. Articulate Localization jest wyceniana zgodnie z Twoimi konkretnymi potrzebami, i mogą pomóc Ci znaleźć odpowiednie dopasowanie.

Czy mogę aktywować płatny plan Localization, jeśli korzystam z indywidualnej subskrypcji Articulate 360?

Tak. Articulate Localization można kupić zarówno dla subskrypcji indywidualnych, jak i Teams.

Co liczy się jako rozliczane tłumaczenie opublikowane?

Za każdym razem, gdy publikujesz przetłumaczony kurs w języku docelowym lub dialekcie w innym miejscu niż Review 360, liczy się on jako opublikowane tłumaczenie. Na przykład, jeśli opublikujesz dwa kursy w pięciu językach docelowych, liczy się to jako 10 opublikowanych tłumaczeń.

W Rise 360 kurs jest kafelkiem na pulpicie nawigacyjnym, kursem lub mikrolearningiem. W Storyline 360 kurs jest plikiem projektu (*.story).

Możesz ponownie opublikować ten sam kurs w tym samym języku (językach) do dowolnego miejsca docelowego w tym samym terminie bez korzystania z dodatkowych opublikowanych tłumaczeń. Jeśli jednak utworzysz kopię kursu (używając Zapisz jako... lub Duplikuj), liczy się on jako nowy kurs. Obejmuje to tworzenie jednojęzycznej wersji języka docelowego. Publikacja którejkolwiek z tych kopii będzie liczona jako dodatkowe opublikowane tłumaczenia (po jednym na język docelowy lub dialekt).

Oprócz publikowania zlokalizowanych treści, jakie dodatkowe funkcje są dostępne, gdy aktywuję płatny plan Localization?

Dzięki płatnemu planowi lokalizacji możesz lokalizować i publikować projekty Storyline 360, korzystać z wielu glosariuszy, zarządzać tym, kto może tłumaczyć w Twoim zespole i nie tylko. W tym artykule porównano funkcje dostępne z płatnym planem Localization i bez niego.

Bezpieczeństwo i prywatność

Jak zapewnić bezpieczeństwo prywatności danych w Articulate Localization?

Bezpieczeństwo i prywatność zawsze były naszymi priorytetami. Będziemy nadal zapewniać bezpieczeństwo i poufność Articulate Localization poprzez:

  • Prywatność i integralność danych
    • Poza glosariuszem funkcje sztucznej inteligencji nie przechowują ani nie rejestrują danych klientów.
    • Dane klientów nie są wykorzystywane do szkolenia tłumaczeń AI.
    • Nasi partnerzy tłumaczący AI (DeepL, AWS i Google Cloud) zostali dokładnie sprawdzeni pod kątem prywatności i bezpieczeństwa danych.
  • Zasady ochrony danych i szyfrowania
    • Stosujemy solidne protokoły szyfrowania.
    • Wszystkie dane są szyfrowane podczas przesyłania z minimum TLS 1.2 dla wszystkich usług lokalizacyjnych innych firm.
    • Przestrzegamy protokołów ochrony danych, w tym RODO i CCPA.
  • Etyczne wdrażanie sztucznej inteligencji
    • Nasze funkcje zostały zaprojektowane tak, aby były zgodne z naszymi rygorystycznymi wytycznymi dotyczącymi bezpieczeństwa i etyki.

Do jakich danych można uzyskać dostęp Articulate Localization i w jaki sposób wykorzystuje moje dane?

Articulate Localization traktuje Twoje dane w taki sam sposób, jak Articulate 360. Oto kilka szczegółów:

  • Dane są przetwarzane w centrum danych DeepL, centrum danych AWS lub centrum danych Google Cloud w Stanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej, w zależności od centrum danych Articulate 360. Żadne dane nie są przechowywane ani przechowywane.
  • Dane z glosariusza będą przechowywane w Stanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej w zależności od centrum danych Articulate 360. Przechowujemy dane z glosariusza przez czas trwania subskrypcji, aby świadczyć usługi na podstawie Twojej umowy. Podobnie dane z glosariusza są przetwarzane w centrum danych DeepL, centrum danych AWS lub w centrum danych Google Cloud w Stanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej, w zależności od centrum danych Articulate 360, ale żadne dane nie są przechowywane ani przechowywane w tych zewnętrznych centrach danych.

Podobnie jak w przypadku Articulate 360, możesz mieć pewność, że żadna zawartość ani dane dotyczące Lokalizacji nie zostaną zachowane po procesie tłumaczenia, wykorzystywane do szkolenia silników tłumaczeniowych lub udostępniane innym osobom.