Wyszukiwanie artykułów

Wybierz produkt

Katalog pomocy dla null

Przeglądaj wszystkie artykuły null (Last Updated )

Nie znaleziono artykułów.

Wyniki wyszukiwania

Nie znaleziono artykułów.

FAQ dotyczące Articulate 360: Lokalizacja artykulacyjna

Artykuł zaktualizowany ostatnio dnia 26 lut 2026

Articulate Localization umożliwia dostarczanie wielojęzycznych szkoleń dla globalnej siły roboczej z rekordową szybkością. Zobacz te FAQ, aby uzyskać odpowiedzi na często zadawane pytania dotyczące Articulate Localization.

Ogólne

Tworzenie i wsparcie

Zarządzanie kontem

Sprzedaż

Bezpieczeństwo i prywatność

Ogólne

Co to jest Articulate Localization?

Articulate Localization to rozwiązanie lokalizacyjne stworzone specjalnie dla L&D, z natywną integracją z platformą e-learningową Nr 1 do tworzenia szkolenia firmowego. #1 Pozwala twórcom kursów dostarczać wielojęzyczne szkolenie globalnej sile roboczej, usprawnione dzięki zintegrowanemu tłumaczeniu AI, walidacji tłumaczenia w kontekście i kompleksowemu przepływowi pracy - wszystko z Articulate 360.

Czy mogę wypróbować Articulate Localization przed zakupem?

Tak. Wszystkie aktywne subskrypcje Articulate 360 kwalifikują się do 21-dniowego bezpłatnego okresu próbnego, w tym ograniczonej liczby tłumaczeń. Articulate 360 administratorzy podstawowi i administratorzy 360 mogą aktywować wersję próbną bezpośrednio na stronie Zarządzaj subskrypcją. Podczas okresu próbnego wszyscy twórcy mogą tłumaczyć treści w Rise 360 i Storyline 360 i rozpocząć przepływ pracy lokalizacyjnej. Administratorzy podstawowi i administratorzy 360 mogą usunąć dostęp do tłumaczenia autora za pośrednictwem sekcji Lokalizacja na stronie Zarządzaj zespołem.

W przypadku zakupu w wersji próbnej ustawienia dostępu do tłumaczenia zostaną zachowane. Ponieważ jednak zakup jest nowym okresem umowy, każde ponowne tłumaczenie treści przetłumaczonych podczas okresu próbnego wpłynie na całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń.

Jakie języki są obsługiwane?

Tutaj znajdziesz pełną listę ponad 80 obsługiwanych języków.

Czy istnieją ograniczenia co do liczby języków, na które możemy przetłumaczyć kurs?

Możesz przetłumaczyć kurs na tyle języków, na ile mamy wsparcie. Istnieją jednak limity ilościowe dla całkowitej liczby tłumaczeń, które można zainicjować na podstawie warunków subskrypcji.

Co liczy się jako tłumaczenie?

Tłumaczenie zaliczamy jako przekład kursu w jednym języku (języku źródłowym) na jeden język lub dialekt (język docelowy). Na przykład tłumaczenie dwóch kursów na pięć języków liczy się jako 10 tłumaczeń. W przypadku Rise 360 kurs jest kafelkiem na pulpicie nawigacyjnym, kursem lub mikrolearningiem. W przypadku Storyline 360 kurs jest plikiem projektu (*.story).

Po przetłumaczeniu Rise 360 prezentuje kursy wielojęzyczne jako pojedynczy kafelek „stosu” na pulpicie nawigacyjnym. Storyline 360 przechowuje wszystkie języki w tym samym pliku projektu (*.story). Dodanie nowego języka docelowego do kursu wielojęzycznego również liczy się jako tłumaczenie.

Ponowne tłumaczenie lub użycie tłumaczenia AI na istniejące języki w ramach kursu lub projektu wielojęzycznego w ramach tego samego okresu umowy abonamentowej Articulate 360 nie wpływa na całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń.

Uwaga: W przypadku Rise 360, jeśli powielisz kurs wielojęzyczny lub wyślesz kopię do kogoś innego, wszelkie nowe tłumaczenia na kopii - w tym tłumaczenie aktualizacji tekstu - będą liczone. Jednak w przypadku Storyline 360 kopie pliku projektu — takie jak te utworzone przy użyciu Plik > Zapisz jako lub udostępnione innym autorom — są traktowane jako ten sam projekt wielojęzyczny. Należy pamiętać, że plik*.story musi zostać zapisany po pierwszym uruchomieniu tłumaczenia, aby połączyć kolejne tłumaczenia.

Co zostanie przetłumaczone?

Teksty kursów, dostosowany tekst alternatywny i napisy zamknięte w Rise i Storyline są tłumaczone. Przetłumaczone są również narracje zamiany tekstu na mowę utworzone w Storyline 360 i AI text-to-speech w Rise 360. Zobacz więcej szczegółów na temat tego, co zostało przetłumaczone tutaj.

Tekst w obrazach lub filmach, osadzone media pochodzące spoza Articulate 360 lub połączone/dołączone zasoby (takie jak pliki PDF) nie są obecnie tłumaczone.

Czym jest formalność językowa?

W niektórych językach korekty formalności wpływają na ton, zaimki i pokrewne słowa użyte w tłumaczeniu. Ustawienie automatyczne — domyślne — określa najlepszy dźwięk na podstawie treści.

Skorzystaj z naszego narzędzia do wyszukiwania języków, aby sprawdzić, czy Twoje języki docelowe obsługują formalność językową.

Czy wspierasz słowniczek terminów? Czy istnieje limit rozmiaru słownika?

Tak. Każdy administrator 360 może przesyłać glosariusze terminów w ustawieniach lokalizacji na karcie Zarządzaj subskrypcją w konsoli zarządzania kontem. Dowiedz się, jak korzystać ze słownika tłumaczeń AI.

Możesz przesłać do 15 glosariuszy na subskrypcję. Każdy plik glosariusza może mieć do 10 MB, ale każdy pojedynczy wpis glosariusza musi być mniejszy niż 200 bajtów.

Czy masz pamięć tłumaczeniową? Czy możemy wykorzystać lub zintegrować naszą pamięć tłumaczeniową?

Aktywnie oceniamy i prototypujemy modele pamięci tłumaczeniowej, aby określić najlepsze dopasowanie do naszego przepływu pracy. Chociaż integracja zewnętrznej pamięci tłumaczeniowej nie znajduje się obecnie w naszej mapie drogowej, badamy jej potencjalne korzyści i możemy rozważyć to w przyszłych zmianach.

Jakich silników tłumaczeniowych używasz? Jak zdecydujesz, którego użyć w danym projekcie?

Korzystamy z połączenia DeepL, Amazon Web Services (AWS) i Google Cloud, które dokładnie zweryfikowaliśmy pod kątem jakości tłumaczeń, zasięgu językowego oraz standardów prywatności i bezpieczeństwa.

Nasze wbudowane tłumaczenie domyślnie ustawia się na DeepL (wiodący w branży dostawca) dla większości języków oraz AWS lub Google Cloud dla języków, których DeepL nie obejmuje.

Pracujemy również nad tym, aby dodać więcej silników tłumaczeniowych, aby rozszerzyć nasz zasięg językowy.

Jak dokładne są tłumaczenia AI?

Dokładność może się różnić w zależności od par językowych zaangażowanych w tłumaczenia. Wybraliśmy wiodące w branży silniki tłumaczeniowe w oparciu o dowody ilościowe przedstawione w badaniach naukowych. Klienci na rynkach globalnych informują, że jakość jest porównywalna z innymi narzędziami do tłumaczenia maszynowego, szczególnie w przypadku treści edukacyjnych w biznesie i miejscu pracy. Jakość tłumaczenia jest jednak subiektywna i zależy od takich czynników, jak użyte pary językowe, temat i preferencje każdej organizacji. Dlatego zamieściliśmy również glosariusz i opracowaliśmy przepływ pracy walidacji przez człowieka w kontekście w Review 360, aby treść była odpowiednia dla Twoich odbiorców.

Widzę cztery warianty dla chińskiego. Czym się różnią?

Articulate Localization oferuje zarówno chiński uproszczony, jak i tradycyjny. Ponadto każda odmiana ma wersję regionalną „Chiński, uproszczony (Chiny)” i „Chiński, tradycyjny (Tajwan)”. Ta tabela pokazuje różne odmiany i ich kody językowe.

Nazwa językaKod języka
Chiński, uproszczonyzh-hans
Chiński, uproszczony (Chiny)zh-cn
Chiński, tradycyjnyzh-hant
Chiński, tradycyjny (Tajwan)zh-tw

Lokalizowanie treści jest złożone, więc powinieneś sprawdzić, która odmiana pisemna działa najlepiej dla docelowych odbiorców. Oto kilka bardzo podstawowych wskazówek geograficznych:

  • Chiński uproszczony jest najczęściej używany w Chinach, Singapurze i Malezji.
  • Tradycyjny chiński jest częściej używany na Tajwanie, Hongkongu i Makau.
  • Zagraniczne społeczności chińskie mogą używać obu formularzy.

Kluczową różnicą, którą należy wziąć pod uwagę podczas korzystania z Articulate Localization, jest liczba języków obsługiwanych przez odmianę do tłumaczenia:

  • Odmiany regionalne — „chiński, uproszczony (Chiny)” i „chiński, tradycyjny (Tajwan)” — można łączyć tylko z językiem angielskim, khmerskim, laotańskim, luksemburskim, maoryskim, nepalskim, nianja, samoańskim, tetum i tigrinya.
  • „Chiński, uproszczony” i „chiński, tradycyjny” można sparować w celu tłumaczenia z dowolnym językiem wymienionym w poniższej tabeli:
    arabski (ar)hebrajski (on)Rumuński (ro)
    Bułgarski (bg)Węgierski (hu)Rosyjski (ru)
    czeski (cs)Indonezyjski (id)Słowacki (sk)
    duński (da)Włoski (it)Słoweński (sl)
    Holenderski (nl)japoński (ja)hiszpański (Hiszpania) (es-es)
    Angielski (UK) (en-pl)Koreański (ko)hiszpański (Ameryka Łacińska) (es-419)
    Angielski (amerykański) (en-us)łotewski (lv)szwedzki (sv)
    estoński (et)litewski (lt)Tajski (th)
    fiński (fi)Norweski (nb)Turecki (tr)
    Francuski (Francja) (fr-fr)polski (pl)ukraiński (uk)
    Niemiecki (de)Portugalski (Portugalia) (pt-pt)Wietnamski (vi)
    grecki (el)Portugalski Brazylia (pt-br)

Czy Articulate Localization działa z Reach 360?

Tak! Po prostu opublikuj swoje wielojęzyczne szkolenie w Reach 360, a następnie zapisz uczestników. Uczniowie widzą kurs w preferowanym języku (jeśli jest dostępny) i mogą wybrać inne języki bez zakłócania postępów w szkoleniu.

Raportowanie na poziomie pytań obsługuje również wiele języków. Nawet jeśli uczestnik przełącza się między językami na każde pytanie, wszystkie odpowiedzi są zawarte w raporcie. Dowiedz się więcej o rozpowszechnianiu szkolenia wielojęzycznego za pomocą Reach 360.

W jaki sposób moi uczestnicy Reach 360 wybierają język?

Uczestnicy programu Reach 360 automatycznie widzą zawartość w wybranym przez siebie języku w swoim profilu użytkownika, jeśli jest ona dostępna. Mogą również przełączyć się na inne języki bez zakłócania postępów w szkoleniu.

Czy w systemie zarządzania uczeniem się (LMS) uczestnik może przełączać się między językami podczas szkolenia?

Gdy wielojęzyczne szkolenie Storyline 360 lub Rise 360 jest prowadzone na LMS, postępy ucznia muszą zostać zresetowane, zanim będzie mógł wybrać inny język. Większość LMS zapisuje postępy ucznia, gdy opuszcza kurs, aby mógł wznowić od miejsca, w którym przerwał później. Ten zapisany postęp obejmuje język, który wybrali, więc nie muszą go wybierać za każdym razem, gdy rozpoczynają szkolenie.

Twórcy kursu Storyline 360 publikujący w LMS mogą ustawić zachowanie gracza w CV na Pytaj o wznowienie, aby umożliwić uczestnikom wybranie Restart i wybierz inny język po wyjściu i ponownym uruchomieniu kursu. Oznacza to, że ponownie rozpoczną szkolenie od początku.

Rise 360 obecnie nie obsługuje umożliwienia uczestnikom resetowania postępów w kursach hostowanych na LMS. W rezultacie postępy ucznia muszą zostać zresetowane w LMS, jeśli musi zmienić język. Może to wymagać pomocy administratora LMS.

Jeśli potrzebujesz tej możliwości, możesz użyć Reach 360, aby rozpowszechniać swoje szkolenie Storyline i Rise. Reach 360 pozwala uczestnikom przełączać się między dostępnymi językami bez zakłócania ich postępów.

Tworzenie i wsparcie

Gdzie mogę znaleźć informacje na temat korzystania z funkcji Localization?

Aby rozpocząć, zapoznaj się z naszą serią podręczników użytkownika Articulate Localization.

Jak mogę podzielić się opinią lub zgłosić problemy?

Chcielibyśmy usłyszeć o Twoich doświadczeniach z Articulate Localization. Poszukaj linków Pomoc i opinie w:

  • Rise 360: Uruchom kurs wielojęzyczny z pulpitu nawigacyjnego. W przeglądzie stosu kliknij łącze Pomoc i opinie u dołu paska bocznego.
  • Storyline 360: Otwórz wielojęzyczny plik projektu. Kliknij menu językowe w prawym górnym rogu i wybierz Pomoc i opinie... u dołu menu.
  • Review 360: Uruchom element wielojęzyczny z pulpitu nawigacyjnego i wybierz dowolny język docelowy z paska bocznego. Wybierz kartę Tłumacz u góry i kliknij? (ikona znaku zapytania) w prawym dolnym rogu.

W wybranej aplikacji wybierz przycisk Udostępnij opinię/Zgłoś problem z wyskakującego komunikatu, aby uruchomić formularz opinii w przeglądarce. Wypełnij dane i prześlij.

Czy walidatory językowe potrzebują licencji Articulate 360?

Nie, walidatory językowe nie potrzebują licencji Articulate 360. Podobnie jak w przypadku recenzentów pozycji Review 360, potrzebują tylko adresu e-mail.

Jeśli umieścimy blok Storyline w Rise 360, czy zostanie to przetłumaczone?

Osadzone bloki Storyline nie są tłumaczone w Rise 360, ale możesz użyć Storyline 360, aby je przetłumaczyć i zweryfikować przed dodaniem przetłumaczonych wersji do kursu Rise. Po przetłumaczeniu opublikuj ostateczne kopie do Review 360, a następnie umieść każdą wersję językową Storyline w odpowiednim języku w kursie Rise 360. Szczegółowe kroki znajdziesz w instrukcji obsługi.

Czy walidatorzy będą mogli edytować pliki źródłowe?

W naszym przepływie pracy walidatorzy używają Review 360 do przeglądu tłumaczenia. Oznacza to, że wprowadzane przez nich zmiany są zapisywane jako sugestie, które autor może zaakceptować lub odrzucić z Rise 360 lub Storyline 360. Jeśli chcesz, aby walidator bezpośrednio edytować plik źródłowy, będzie potrzebował licencji twórcy Articulate 360, aby korzystać z aplikacji do tworzenia i odpowiednich uprawnień dostępu do plików źródłowych.

Czy współpracownicy Rise 360 mogą uzyskać dostęp do kursów wielojęzycznych?

Aby uzyskać dostęp do kursów wielojęzycznych, współpracownicy muszą mieć subskrypcję z Articulate Localization. Kierownicy kursów i redaktorzy mogą przeglądać i edytować kursy wielojęzyczne. Jednak tylko menedżerowie kursów mogą zarządzać językami. Kierownicy kursów mogą również inicjować tłumaczenia kursów lub dodawać nowe języki, jeśli mają dostęp do tłumaczenia w ramach tej samej subskrypcji.

Współpracownicy bez dostępu do Articulate Localization nie mają dostępu do kursów wielojęzycznych, ale menedżerowie kursów mogą zapisywać oddzielne kopie każdego języka na swoim koncie, gdy próbują uruchomić kurs wielojęzyczny.

Czy współpracownicy Storyline 360 mogą uzyskać dostęp do wielojęzycznych plików projektów?

Aby uzyskać dostęp do wielojęzycznych plików projektu, współpracownicy muszą mieć Articulate Localization. Jeśli nie mają Localization, zostaną poproszeni o zapisanie języków indywidualnie.

W jaki sposób Storyline zarządza wieloma językami w jednym pliku projektu i jakie mam opcje, jeśli potrzebuję dostosowania specyficznego języka?

Aby wszystkie wersje językowe były wyrównane i zachować spójne ponowne tłumaczenia, pliki wielojęzyczne początkowo udostępniają wszystko oprócz samego tekstu. Oznacza to, że jeśli edytujesz slajd w jednym języku, edycja będzie miała zastosowanie do wszystkich innych języków w Twoim kursie. Jednak nadal możesz tworzyć treści specyficzne dla języka. Oto twoje opcje:

Pracujemy również nad ulepszeniami, które zapewniłyby większą elastyczność w poszczególnych językach, przy jednoczesnym zachowaniu czystego połączenia z językiem źródłowym.

Czy mogę korzystać z mojego systemu zarządzania tłumaczeniami (TMS) lub dostawcy tłumaczeń z Articulate Localization?

Nie w tej chwili. Pracujemy jednak nad przepływem pracy importu/eksportu HTML dla Localization, który umożliwiłby klientom korzystanie z własnego dostawcy tłumaczeń do tłumaczenia dokumentu HTML zawierającego treść kursu. Możliwe byłoby wtedy zaimportowanie przetłumaczonych wersji źródłowego pliku HTML do kursu, przekształcając go w kurs wielojęzyczny.

Czy mogę eksportować i importować pliki XLIFF lub Word za pomocą Articulate Localization?

Nie można eksportować i importować plików XLIFF lub Word w kursach wielojęzycznych. Możesz jednak zapisywać języki jako oddzielne kursy lub pliki projektów i eksportować/importować plik XLIFF lub Word dla każdego języka, tak jak w przypadku zwykłego kursu jednojęzycznego. Należy pamiętać, że funkcje lokalizacji, takie jak sprawdzanie poprawności języka i zarządzanie wielojęzycznym przepływem pracy, nie będą dostępne dla tych kopii kursów. Oto jak zapisać przetłumaczone kursy dla Rise 360 i zapisać przetłumaczone projekty dla Storyline 360.

Co stanie się z moimi treściami, jeśli Articulate Localization zostanie wyłączona lub moja wersja próbna wygaśnie?

Zachowujesz dostęp do wszystkich utworzonych treści, ale utracisz funkcje zarządzania językiem, takie jak widoki stosu kursów w Rise 360 lub projekty wielojęzyczne w Storyline 360. Nie można również powielać ani wysyłać kopii zawartości wielojęzycznej w Rise 360. Gdy otworzysz kurs lub projekt wielojęzyczny, będziesz mieć możliwość zapisania języków indywidualnie. Możesz też zapisać kopie przed wyłączeniem Articulate Localization. Oto jak zapisać przetłumaczone kursy dla Rise 360 i zapisać przetłumaczone projekty dla Storyline 360.

Nadal możesz uzyskać dostęp do wielojęzycznych stosów kursów w Review 360, a walidatorzy mogą sugerować zmiany, ale nie możesz zaimportować tych sugestii.

Po odzyskaniu dostępu do Articulate Localization możesz kontynuować od miejsca, w którym przerwałeś.

Zarządzanie kontem

Jak mogę śledzić liczbę tłumaczeń, których użyłem?

Administratorzy podstawowi i administratorzy 360 mogą zobaczyć wykorzystanie tłumaczeń zespołu i całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń dla tego terminu w sekcji Lokalizacja na stronie Zarządzaj subskrypcją. Mogą również pobrać raport użycia tłumaczenia, aby śledzić aktywność tłumaczenia.

Czy mogę ograniczyć, kto może prowadzić tłumaczenia?

Tak! Administratorzy podstawowi i administratorzy 360 mogą przyznawać lub usuwać dostęp do tłumaczenia ze strony Zarządzaj zespołem. Pamiętaj, że po rozpoczęciu wersji próbnej Localization wszyscy twórcy otrzymują automatycznie dostęp do tłumaczenia w Rise 360 i Storyline 360. Jeśli kupisz bezpośrednio bez wersji próbnej, twórcy nie otrzymają automatycznie dostępu do tłumaczenia.

Sprzedaż

Ile kosztuje Articulate Localization? Jak mogę to kupić?

Skontaktuj się z naszym zespołem sprzedaży. Articulate Localization jest wyceniana zgodnie z Twoimi konkretnymi potrzebami, i mogą pomóc Ci znaleźć odpowiednie dopasowanie.

Czy mogę kupić Articulate Localization, jeśli korzystam z indywidualnej subskrypcji Articulate 360?

Tak. Articulate Localization można kupić zarówno dla subskrypcji indywidualnych, jak i Teams.

Bezpieczeństwo i prywatność

Jak zapewnić bezpieczeństwo prywatności danych w Articulate Localization?

Bezpieczeństwo i prywatność zawsze były naszymi najważniejszymi priorytetami. Będziemy nadal zapewniać bezpieczeństwo i poufność Articulate Localization poprzez:

  • Prywatność i integralność danych
    • Poza glosariuszem funkcje sztucznej inteligencji nie przechowują ani nie rejestrują danych klientów.
    • Dane klientów nie są wykorzystywane do szkolenia tłumaczeń AI.
    • Nasi partnerzy tłumaczący AI (DeepL, AWS i Google Cloud) zostali dokładnie sprawdzeni pod kątem prywatności i bezpieczeństwa danych.
  • Zasady ochrony danych i szyfrowania
    • Stosujemy solidne protokoły szyfrowania.
    • Wszystkie dane są szyfrowane podczas przesyłania z minimum TLS 1.2 dla wszystkich usług lokalizacyjnych innych firm.
    • Przestrzegamy protokołów ochrony danych, w tym RODO i CCPA.
  • Etyczne wdrażanie sztucznej inteligencji
    • Nasze funkcje zostały zaprojektowane tak, aby były zgodne z naszymi rygorystycznymi wytycznymi dotyczącymi bezpieczeństwa i etyki.

Do jakich danych można uzyskać dostęp Articulate Localization i w jaki sposób wykorzystuje moje dane?

Articulate Localization traktuje Twoje dane w taki sam sposób, jak Articulate 360. Oto kilka szczegółów:

  • Dane są przetwarzane w centrum danych DeepL, centrum danych AWS lub centrum danych Google Cloud w Stanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej, w zależności od centrum danych Articulate 360. Żadne dane nie są przechowywane ani przechowywane.
  • Dane z glosariusza będą przechowywane w Stanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej w zależności od centrum danych Articulate 360. Przechowujemy dane z glosariusza przez czas trwania subskrypcji, aby świadczyć usługi na podstawie Twojej umowy. Podobnie dane z glosariusza są przetwarzane w centrum danych DeepL, centrum danych AWS lub w centrum danych Google Cloud w Stanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej, w zależności od centrum danych Articulate 360, ale żadne dane nie są przechowywane ani przechowywane w tych zewnętrznych centrach danych.

Podobnie jak w przypadku Articulate 360, możesz mieć pewność, że żadna zawartość ani dane dotyczące Lokalizacji nie zostaną zachowane po procesie tłumaczenia, wykorzystywane do szkolenia silników tłumaczeniowych lub udostępniane innym osobom.