Wyszukiwanie artykułów

Wybierz produkt

Katalog pomocy dla null

Przeglądaj wszystkie artykuły null (Last Updated )

Nie znaleziono artykułów.

Wyniki wyszukiwania

Nie znaleziono artykułów.

Articulate Localization: tworzenie wielojęzycznych projektów fabularnych 360

Artykuł zaktualizowany ostatnio dnia 1 kwi 2026

Dzięki płatnemu planowi Articulate Localization możesz przetłumaczyć zawartość Storyline 360 na ponad 80 języków i zarządzać wszystkimi wersjami językowymi jako pojedynczy plik. Obejrzyj wideo, aby dowiedzieć się, jak tłumaczyć i udostępniać tłumaczenia walidatorom. Następnie czytaj dalej, aby uzyskać więcej informacji na temat zarządzania kursami wielojęzycznymi oraz uzyskać wskazówki i najlepsze praktyki.

Przetłumacz kurs

Przed przetłumaczeniem kursu przejrzyj tę listę kontrolną, aby uniknąć typowych problemów:

  • Upewnij się, że masz zainstalowaną najnowszą wersję Storyline 360, aby cieszyć się wszystkimi dostępnymi funkcjami i poprawkami błędów. Oto jak zaktualizować aplikacje do tworzenia.
  • Przygotuj swój kurs do tłumaczenia AI, stosując następujące najlepsze praktyki:
    • Unikaj używania wszystkich liter, aby podkreślić niektóre słowa. Tłumaczenie AI często interpretuje to jako akronim i nie tłumaczy go.
    • Unikaj dzielenia zdania na wiele pól tekstowych, ponieważ usuwa to konieczny kontekst dla skutecznego tłumaczenia.
    • Unikaj używania emotikonów. Ich znaczenie może się różnić w zależności od kultury, a narzędzia do tłumaczenia maszynowego mogą nie interpretować ich dokładnie. Jeśli chcesz użyć emotikonów, umieść je w osobnych polach tekstowych.
    • Używaj prawidłowej gramatyki.
  • Uprość formatowanie. Złożone formatowanie może stanowić wyzwanie dla wszystkich form tłumaczenia AI. Oto kilka najlepszych praktyk:
    • Użyj kolorów motywu i stylów tekstu w Storyline zamiast formatować każde pole tekstowe indywidualnie.
    • Nie formatuj spacji.
    • Niech Storyline zajmie się zawijaniem tekstu. Używanie shift+enter do ręcznego wstawiania podziałów wierszy wpłynie na inne języki, gdzie nie zawsze będzie to właściwe.
    • Zainstaluj aktualizację z czerwca 2025 r. lub nowszą, aby animować według akapitu.
  • Rozwiń rozmiar pól tekstowych, kiedy możesz. Upewnij się, że pole tekstowe jest ustawione na Nie autofit lub Stały rozmiar, aby ręcznie dostosować kształt. Przetłumaczony tekst może być dłuższy niż tekst oryginalny, co wymaga większych pól tekstowych. Należy pamiętać, że ustawienia autofit tekstu są zawsze oparte na tekście w języku źródłowym. Jeśli przetłumaczony tekst jest przepełniony, pojawią się paski przewijania — nawet jeśli kształt języka źródłowego umożliwia przepełnienie tekstu. Zapobiega to nakładaniu się lub odcinaniu tekstu i zapewnia dostępność całej zawartości.
  • Dołącz napisy zamknięte lub użyj napisów generowanych przez sztuczną inteligencję z zasobami wideo i audio, aby można je było przetłumaczyć automatycznie.
  • Generuj narrację zamiany tekstu na mowę w języku źródłowym, aby dodać narrację i automatycznie tworzyć przetłumaczone wersje. Jeśli Twój język docelowy jest obsługiwany, możesz użyć tekstu na mowę generowanego przez sztuczną inteligencję, aby uzyskać lepszą jakość.
  • Sprawdź zawartość jeszcze raz pod kątem terminów, które mogą wymagać dodania do słownika tłumaczeń AI. Słowniczek określa, w jaki sposób terminy są tłumaczone lub nie są tłumaczone. Na przykład możesz mieć określony termin „usługa” w określonym języku. Możesz też upewnić się, że Twoja marka nie zostanie przetłumaczona.

Po dwukrotnym sprawdzeniu kursu wykonaj następujące kroki, aby rozpocząć pracę z Localization:

  1. Otwórz istniejący plik.story, który chcesz przetłumaczyć.
  2. Przejdź do Plik > Lokalizacja i wybierz opcję Przetłumacz kurs.
  3. Pojawi się okno dialogowe tłumaczenia. Możesz potwierdzić język źródłowy, wybierz jeden lub więcej języków docelowych i dostosować formalność, jeśli języki obsługują tę opcję.
    Uwaga: Dodaliśmy wsparcie dla nowych języków w aktualizacji z września 2025 r. Projekty z tymi językami nie zostaną otwarte we wcześniejszych wersjach Storyline 360.
  4. Począwszy od aktualizacji z sierpnia 2025 r., możesz wybrać słownik, który ma być używany w tłumaczeniu. Wybrany glosariusz zostanie użyty do wszystkich kolejnych tłumaczeń tego kursu, w tym aktualizacji.
  5. Kliknij Przetłumacz. Storyline 360 przetłumaczy Twój kurs i dodaj wszystkie wybrane języki do projektu.

Po dodaniu języków do projektu Storyline 360 wszystkie języki są przechowywane w tym samym pliku projektu. Możesz łatwo przełączać się między nimi podczas tworzenia, jak pokazano poniżej.

Zauważ, że:

  • Pliki wielojęzyczne początkowo udostępniają wszystko oprócz samego tekstu. Jeśli edytujesz slajd w jednym języku, edycja będzie miała zastosowanie do wszystkich innych języków w Twoim kursie.
  • Możesz wyświetlić podgląd języków docelowych, najpierw przełączając się na nie w menu rozwijanym języka. Fabuła zawsze wygeneruje podgląd bieżącego języka.
  • Podczas tworzenia kopii wielojęzycznego pliku projektu — na przykład przy użyciu polecenia Plik > Zapisz jako lub udostępniania pliku innym autorom — kopie są traktowane jako ten sam plik podczas publikowania i importowania z Review 360. Aby utworzyć nowy plik wielojęzyczny, użyj opcji Zapisz tłumaczenie jako, aby utworzyć kopię języka źródłowego i przetłumaczyć lub dodać potrzebne języki.
  • Jeśli przypadkowo wybierzesz niewłaściwy glosariusz, przetłumacz kurs ponownie i wybierz bieżące języki, aby włączyć pole Słownik.

Przetłumacz aktualizacje tekstu

Począwszy od aktualizacji z lutego 2025 r., Storyline 360 wykrywa zmiany tekstowe wprowadzone w języku źródłowym po ostatnim uruchomieniu tłumaczenia. Pozwala przetłumaczyć te zmiany bez wpływu na inne części projektu. Jeśli niezmienione części mają zaimportowane sugestie walidacji, zostaną one zachowane. Oto jak to działa.

  1. Zaktualizuj istniejące pola tekstowe lub dodaj nowe do języka źródłowego w Storyline.
  2. Etykieta Translations are in sync w menu Plik > Lokalizacja przekształca się w znalezione zmiany języka źródłowego.
  3. Kliknij Znalezione zmiany języka źródłowego > Aktualizuj tłumaczenia, aby przetłumaczyć tylko aktualizacje tekstu wprowadzone dla wszystkich istniejących języków docelowych.
  4. Po zakończeniu tłumaczenia opcja Przetłumacz zmiany powraca do etykiety „Brak zmian do tłumaczenia”.

Dodatkowe informacje:

  • Aktualizacje tekstu są określane przez jednostki tłumaczenia zwane segmentami tekstu. Segment tekstu dzieli tekst źródłowy na mniejsze części, zachowując jego znaczenie w kontekście. Segmenty mogą różnić się długością i strukturą - od pojedynczych słów po złożone zdania, a nawet krótkie akapity, w zależności od kontekstu. W przypadku fabuły, segment to zazwyczaj tekst na kształcie. Każda zmiana tekstu w segmencie spowoduje ponowne przetłumaczenie całego segmentu. Możesz zobaczyć, jak kurs jest podzielony na segmenty, gdy publikujesz w Review 360 i przeglądasz tabelę tłumaczeń.
  • Jeśli projekt został już zatwierdzony, postępuj zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tym artykule, aby poprosić o walidację tylko zaktualizowanej zawartości.
  • Importowanie sugestii sprawdzania poprawności lub aktualizowanie tekstu w językach docelowych nie spowoduje włączenia opcji Znalezione zmiany języka źródłowego > Aktualizuj tłumaczenia.
  • Dodanie nowego pola tekstowego w dowolnym języku docelowym spowoduje również dodanie nowego pola tekstowego w języku źródłowym i włączenie opcji Przetłumacz zmiany. Pamiętaj, że tekst w języku źródłowym będzie miał ten sam tekst i nie zostanie przetłumaczony.
  • Tłumaczenie zmian w tym samym okresie obowiązywania umowy abonamentowej Articulate 360 nie wpływa na całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń. Jednak plik *.story musi zostać zapisany po pierwszym uruchomieniu tłumaczenia, aby połączyć kolejne tłumaczenia.

Zarządzaj językami

Możesz dodać lub usunąć języki z projektu wielojęzycznego w dowolnym momencie lub zapisać pojedynczy język jako oddzielny plik projektu Storyline. Te opcje — i inne funkcje ułatwiające zarządzanie wersjami językowymi — znajdziesz w sekcji Plik > Lokalizacja, jak pokazano na poniższym obrazku. Każda cyfra na zdjęciu odnosi się do dodatkowych informacji dostępnych w tabeli pod obrazkiem.

 

#

Opis

1

Dodawanie lub zastępowanie języka

Aby dodać język, uruchom ponownie narzędzie do tłumaczenia, wybierając opcję Przetłumacz kurs. Aby zastąpić lub przetłumaczyć język, ponownie uruchom narzędzie do tłumaczenia dla tego języka.

Uwaga: Ponowne tłumaczenie lub użycie tłumaczenia AI na istniejące języki w ramach kursu wielojęzycznego w ramach tego samego okresu umowy abonamentowej Articulate 360 nie wpływa na całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń. Jednak plik *.story musi zostać zapisany po pierwszym uruchomieniu tłumaczenia, aby połączyć kolejne tłumaczenia.

2

Przetłumacz aktualizacje tekstu

Opcja Znaleziono zmiany języka źródłowego > Aktualizuj tłumaczenia, gdy Storyline 360 wykryje zmiany tekstu wprowadzone w języku źródłowym po ostatnim uruchomieniu tłumaczenia. Jeśli nie ma zmian, zamiast tego zobaczysz etykietę Translations are in sync. Dowiedz się więcej o tłumaczeniu zmian.

3

Usuwanie języka

Aby usunąć język, najedź kursorem myszy na język, który chcesz usunąć, i wybierz Usuń z projektu.

Uwaga: Usunięcie wszystkich języków docelowych z projektu wielojęzycznego resetuje przepływ pracy lokalizacji i zamienia go w zwykły plik Storyline.

4

Zapisz język oddzielnie

Aby zapisać pojedynczy język jako oddzielny plik projektu, najedź kursorem myszy na język, który chcesz wyeksportować i wybierz Zapisz tłumaczenie jako. Jest to przydatne w następujących scenariuszach:

  • Chcesz stworzyć zupełnie inny układ kursu dla podzbioru swoich języków (np. języków RTL).
  • Chcesz otworzyć swój projekt w detalicznej wersji Storyline.
  • Musisz udostępnić zlokalizowany plik użytkownikowi Storyline, który nie ma włączonej opcji Articulate Localization.
  • Musisz wykonać kopię zapasową projektu i chcesz mieć osobną kopia zapasowa pliku projektu dla każdego języka.
  • Chcesz napisać i przejrzeć tekst w jednym pliku, ale każdy język ma swoje własne media.

5

Napraw problemy z układem tekstu

Dowiedz się, jak korzystać z Wyszukiwarki problemów z układem.

6

Zobacz stan sprawdzania poprawności języka

Języki docelowe są pogrupowane według tego, gdzie znajdują się w procesie walidacji. Dowiedz się więcej o wnioskowaniu o sprawdzanie poprawności języka.

7

8

 

Importuj sugestie dla wszystkich języków

Importowanie sugestii dla wybranego języka

Dowiedz się więcej o importowaniu sugestii od walidatorów języka.

Zlokalizuj zasoby multimedialne

Wielojęzyczne projekty Storyline 360 początkowo udostępniają wszystko oprócz tekstu. Z wyłączeniem zamiany tekstu na mowę, która jest tłumaczona automatycznie, zasoby audio i wideo pozostają takie same we wszystkich językach, chyba że umieścisz je osobno. Czytaj dalej, aby uzyskać kilka opcji, aby to zrobić.

Wstaw dźwięk specyficzny dla języka

Począwszy od aktualizacji z lipca 2025 r., możesz zmieniać zasoby audio w językach docelowych bez wpływu na inne wersje językowe. Wykonaj poniższe czynności, aby rozpocząć.

  1. Przełącz się na język docelowy, który chcesz zaktualizować.
  2. Wybierz dźwięk, klikając ikonę w lewym dolnym rogu stołu montażowego slajdu lub klikając ścieżkę dźwiękową w panelu oś czasu, aby wyświetlić kartę Narzędzia audio — Opcje na wstążce.
  3. Zaktualizuj dźwięk dla bieżącej docelowej wersji językowej, korzystając z dowolnej opcji na tej karcie, jak pokazano na poniższym obrazku.

Dźwięk specyficzny dla języka doda kod języka do nazwy obiektu oryginalnego zasobu w nawiasach.

Notatki:

Lokalizuj zasoby wideo i audio z napisami zamkniętymi

Możesz zlokalizować zasoby wideo i audio, dodając napisy zamknięte. Ponieważ napisy zamknięte są tekstem, zostaną przetłumaczone, gdy dodasz języki do kursu. Są one również uwzględniane w procesie sprawdzania poprawności podczas publikowania w Review 360 w celu walidacji. Walidatorzy mogą kliknąć przycisk CC u dołu gracza, aby wyświetlić podpisy. Możesz także użyć wyzwalaczy, aby wyświetlić je domyślnie.

Używając napisów zamkniętych do lokalizacji, zastosuj następujące najlepsze praktyki:

  • Edytuj przetłumaczone napisy i przełączaj się między językami podczas edycji.
  • Dołącz napisy zamknięte, gdy walidatorzy przeglądają kurs, aby ich sugestie mogły być importowane jak każdy inny tekst.
  • Automatycznie generuj transkrypcje wideo z napisów zamkniętych, aby filmy były bardziej dostępne.

Użyj funkcji Tekst na mowę, aby zlokalizować narrację

Automatycznie generuj przetłumaczoną narrację zamiany tekstu na mowę podczas tłumaczenia kursu. Wykonaj następujące kroki, gdy będziesz gotowy:

  1. Generuj narrację zamiany tekstu na mowę w języku źródłowym. Lub użyj tekstu na mowę generowanego przez sztuczną inteligencję, aby uzyskać lepsze wyniki.
  2. Przetłumacz swój kurs, aby wygenerować narrację zamiany tekstu na mowę dla obsługiwanych języków docelowych.
  3. Jeśli chcesz zmodyfikować narrację, utwórz ją ponownie w języku źródłowym, a następnie przejdź do Plik > Lokalizacja > Znalezione zmiany języka źródłowego, aby wygenerować narracje dla języków docelowych.

Kiedy opublikujesz kurs do Review 360 w celu walidacji, walidatorzy będą mogli zobaczyć skrypty zamiany tekstu na mowę podczas przeglądania całego kursu. Jeśli istnieją sugestie edycji skryptu, importowanie sugestii generuje nowy plik audio zamiany tekstu na mowę z sugerowanym tekstem.

Jeśli masz obiekty slajdów, które wymagają synchronizacji z klipem audio, możesz powielić te obiekty i umieścić je na warstwie slajdu, aby dostosować czas dla określonego języka. Następnie dodaj wyzwalacz, aby wyświetlić tę warstwę w odpowiedniej wersji językowej.

Dostosuj elementy slajdów do języka

Użyj poniższych metod, aby dostroić elementy slajdów dla każdego języka.

Dostosuj czas i czas trwania dla każdego języka

Zainstaluj aktualizację z marca 2026 r. (lub nowszą), aby ustawić czas i czas trwania poszczególnych języków dla każdego obiektu, punktów sygnalizacji i czasu trwania slajdów, w tym tych na warstwach i wzorcach slajdów. Oto jak to działa:

  • Czasy i czas trwania obiektu są początkowo takie same we wszystkich językach, a zmiany wprowadzone w języku źródłowym dotyczą wszystkich języków docelowych.
  • Jeśli zmienisz czas lub czas trwania obiektu w języku docelowym, obiekt ten nie będzie już synchronizowany z językiem źródłowym. Idąc naprzód, zmiany wprowadzone w źródle nie zostaną zastosowane.
  • Aby zresetować zmiany w języku docelowym i ponownie zsynchronizować je z językiem źródłowym, kliknij prawym przyciskiem myszy obiekt na osi czasu i wybierz Przywróć do źródłowej osi czasu.

Użyj warunku wyzwalacza języka, aby utworzyć zawartość dla poszczególnych języków

Możesz tworzyć niestandardowe treści specyficzne dla języka za pomocą warunku wyzwalacza języka wbudowanego w Storyline 360. Na przykład możesz chcieć pokazać jakiś tekst tylko określonym odbiorcom lub zamienić obraz lub wideo na inny odpowiedni dla innego języka lub kultury.

Użyj tego warunku na dowolnym zwykłym wyzwalaczu, aby zastosować go tylko do określonego języka w projekcie. Na przykład można ustawić wyzwalacze, aby wyświetlały różne stany obrazu w zależności od wersji językowej oglądanej przez uczestnika, jak pokazano poniżej.

Narzędzia i wskazówki

Poniższe wskazówki mogą zwiększyć Twoje wrażenia z korzystania z Articulate Localization do tworzenia wielojęzycznych projektów w Storyline 360.

Znajdź i napraw problemy z układem

Articulate Localization ma wyszukiwarkę problemów z układem dla Storyline 360. Dostępne w obszarze Plik > Lokalizacja dla projektów wielojęzycznych narzędzie, gdy jest otwarte, wyświetla listę problemów z układem wprowadzonych podczas tłumaczenia. Typowe problemy obejmują tekst przepełniający granice kształtu lub paski przewijania dodane do przetłumaczonej wersji.

Każdy problem jest wymieniony wraz z każdym językiem docelowym, którego dotyczy problem. Oto jak to działa:

  • Możesz dwukrotnie kliknąć wiersz, aby przejść bezpośrednio do odpowiedniego problemu w projekcie.
  • Problemy można zazwyczaj rozwiązać, zmieniając rozmiar pól tekstowych lub dostosowując rozmiar tekstu w określonych językach docelowych.
  • Po rozwiązaniu problemu zostanie on automatycznie usunięty z listy dla wszystkich rozwiązanych języków docelowych. Nie musisz ręcznie sprawdzać, czy poprawka działała wszędzie.

Notatki:

  • Tłumaczenie starego projektu? Upewnij się, że używasz nowoczesnego renderowania tekstu, aby skorzystać z wyszukiwarki problemów z układem. Oto jak uaktualnić swój projekt w razie potrzeby.
  • Ustawienia autofit tekstu są oparte na tekście w języku źródłowym. Jeśli odpowiedni tekst w tłumaczeniu jest dłuższy, pojawią się paski przewijania, aby zapobiec nakładaniu się lub odcinaniu tekstu, zapewniając, że cała zawartość pozostaje dostępna. Jeśli chcesz usunąć paski przewijania, ustaw kształt nie na tekst autofit, a następnie ręcznie dostosuj kształt.

Sprawdź dwukrotnie zlokalizowane zmienne tekstowe

Aby w pełni zlokalizować kursy i zapewnić działanie zmiennych tekstowych w różnych językach, Storyline tłumaczy wartości zmiennych tekstowych. Obejmuje to domyślną wartość zmiennej tekstowej, wartości ustawione za pomocą wyzwalaczy zmiennych dostosowujących oraz wartości tekstowe używane w warunkach wyzwalających. Upewnij się, że przetłumaczone wartości dla tych zmiennych są odpowiednie dla twojego wyzwalacza. Poniższy obrazek pokazuje, jak ten sam wyzwalacz jest tłumaczony w różnych wersjach językowych.

Uwzględnij języki od prawej do lewej

Od aktualizacji z marca 2025 r. Storyline 360 obsługuje projekty wielojęzyczne, które mają zarówno języki od lewej do prawej, jak i od prawej do lewej w jednym pliku projektu. Upewnij się, że zainstalowałeś aktualizację, aby korzystać z funkcji wymienionych poniżej. Oto kilka szczegółów do rozważenia:

  • Podczas tłumaczenia z języka od lewej do prawej, takiego jak angielski, na język od prawej do lewej, taki jak arabski:
    • Wszystkie kształty z tekstem w wersji językowej od prawej do lewej są ustawione na kierunek tekstu od prawej do lewej.
    • Wyrównanie tekstu jest odwrócone, więc tekst wyrównany do lewej jest przełączany na wyrównany do prawej i odwrotnie. Wyśrodkowany tekst nie zmienia wyrównania.
    • To samo formatowanie tekstu ma zastosowanie przy tłumaczeniu w drugą stronę — z języka od prawej do lewej na język od lewej do prawej. Wszystkie elementy tekstowe są ustawione w kierunku tekstu od lewej do prawej, a wyrównania tekstu są odwrócone.
  • Możesz ustawić pozycję paska bocznego i kierunek tekstu gracza, aby podążać za kierunkiem tekstu odpowiedniej wersji językowej. Oto jak:
    • Na karcie Właściwości odtwarzacza > Funkcje kliknij menu rozwijane Pasek boczny i wybierz Według języka.
    • Na karcie Właściwości odtwarzacza > Inne kliknij menu rozwijane Tekst jest odczytywany z i wybierz Według języka.
  • Układy slajdów pozostają takie same w różnych wersjach językowych, dlatego najlepiej zaprojektować układy, które działają dobrze zarówno dla tekstu od lewej do prawej, jak i od prawej do lewej.
  • Dostępna jest wbudowana zmienna prawda/fałsz, player.LanguageIsRightToLeft, która zostanie ustawiona na True podczas przeglądania wersji językowych od prawej do lewej. Użyj tej zmiennej w warunkach wyzwalacza, aby wykonywać działania specyficzne dla języków od prawej do lewej. Na przykład, jeśli masz inny układ slajdów dla języków od prawej do lewej, możesz utworzyć układ na warstwie slajdu, a następnie dodać wyzwalacz, aby wyświetlić tę warstwę, gdy rozpocznie się oś czasu slajdu, jeśli zmienna player.languageIsRightToLeft ma wartość True. Ten przykład zilustrowano poniżej.