Busca de Artigos
Selecione um Produto
Diretório de suporte de null
Explore todos os artigos de null (Last Updated )
Nenhum artigo encontrado.
Resultados da pesquisa
Nenhum artigo encontrado.
Perguntas Frequentes do Articulate 360: Localização do Articulate 360
Artigo atualizado pela última vez em 26 de fev. de 2026
O Articulate Localization permite que você ofereça treinamento multilíngue para sua força de trabalho global em velocidade recorde. Consulte essas Perguntas Frequentes para obter respostas a perguntas comuns sobre a Articulate Localization.
- O que é Articulate Localization?
- Posso experimentar os recursos do Articulate Localization antes de fazer uma compra?
- Quais idiomas são compatíveis?
- Há limites para quantos idiomas podemos traduzir um curso?
- O que conta como tradução?
- O que é traduzido?
- O que é formalidade linguística?
- Você apoia um glossário de termos? Há um limite de tamanho para o glossário?
- Você tem memória de tradução? Podemos usar ou integrar nossa memória de tradução?
- Quais mecanismos de tradução você está usando? Como você decidirá qual usar para um determinado projeto?
- Quão precisas são as traduções de IA?
- Eu vejo quatro variantes para chinês. Como eles diferem?
- A Articulate Localization funciona com o Reach 360?
- Como meus alunos do Reach 360 selecionam um idioma?
- Em um sistema de gerenciamento de aprendizagem (LMS), um aluno pode alternar entre os idiomas enquanto faz o treinamento?
- Onde posso encontrar informações sobre como usar os recursos de Localização?
- Como posso compartilhar feedback ou relatar problemas?
- Os validadores de idiomas precisam de uma licença de criador do Articulate 360?
- Se incorporarmos um bloco Storyline no Rise 360, isso será traduzido?
- Os validadores poderão editar os arquivos de origem?
- Os colaboradores do Rise 360 podem acessar cursos em vários idiomas?
- Os colaboradores do Storyline 360 podem acessar arquivos de projetos em vários idiomas?
- Como o Storyline gerencia vários idiomas em um arquivo de projeto e quais são minhas opções se eu precisar de personalização específica do idioma?
- Posso usar meu sistema de gerenciamento de tradução (TMS) ou provedor de tradução com o Articulate Localization?
- É possível exportar e importar arquivos XLIFF ou Word com o Articulate Localization?
- O que acontece com meu conteúdo quando o Articulate Localization é desativado ou meu teste expira?
- Quanto custa a Articulate Localization? Como faço para comprá-lo?
- Posso comprar o Articulate Localization se eu tiver uma assinatura individual do Articulate 360?
- Como você está garantindo a segurança dos dados com o Articulate Localization?
- A quais dados a Articulate Localization terá acesso e como ela usará meus dados?
Geral
O que é Articulate Localization?
O Articulate Localization é uma solução de localização criada especificamente para T&D, com integração nativa à plataforma de e-learning nº 1 para criar treinamento no local de trabalho. #1 Ele permite que os criadores do curso ofereçam treinamento em vários idiomas para uma força de trabalho global, simplificado com tradução integrada de IA, validação de tradução em contexto e fluxo de trabalho de ponta a ponta, tudo isso diretamente do Articulate 360.
Posso experimentar o Articulate Localization antes de comprá-lo?
Sim. Todas as assinaturas ativas do Articulate 360 são elegíveis para um teste gratuito de 21 dias, incluindo um número limitado de traduções. Os administradores principais do Articulate 360 e os administradores do 360 podem ativar o teste diretamente na página Gerenciar assinatura. Durante o teste, todos os criadores podem traduzir conteúdo no Rise 360 e no Storyline 360 e iniciar o fluxo de trabalho de localização. Administradores primários e administradores 360 podem remover o acesso à tradução de um autor por meio da seção Localização na página Gerenciar equipe.
Se você comprar de um teste, suas configurações de acesso à tradução serão mantidas. No entanto, como a compra é um novo termo contratual, qualquer retradução do conteúdo traduzido durante o teste afetará a contagem total de traduções compradas.
Quais idiomas são compatíveis?
Encontre uma lista completa de mais de 80 idiomas compatíveis aqui.
Há limites para quantos idiomas podemos traduzir um curso?
Você pode traduzir um curso para quantos idiomas tivermos suporte. No entanto, há limites de quantidade para o número total de traduções que você pode iniciar com base nos termos da sua assinatura.
O que conta como tradução?
Consideramos uma tradução como a execução de um curso em um idioma (o idioma de origem) para um idioma ou dialeto (um idioma de destino). Por exemplo, traduzir dois cursos em cinco idiomas contará como 10 traduções. Para o Rise 360, um curso é um bloco em seu painel, seja um curso ou microlearning. Para o Storyline 360, um curso é um arquivo de projeto (*.story).
Depois de traduzido, o Rise 360 apresenta cursos em vários idiomas como um único bloco de “pilha” em seu painel. O Storyline 360 armazena todos os idiomas no mesmo arquivo de projeto (*.story). Adicionar um novo idioma de destino a um curso multilíngue também conta como tradução.
Retraduzir ou usar a tradução por IA para idiomas existentes em um curso ou projeto multilíngue dentro do mesmo prazo do contrato de assinatura do Articulate 360 não afeta a contagem total de traduções compradas.
Nota: Para o Rise 360, se você duplicar o curso em vários idiomas ou enviar uma cópia para outra pessoa, todas as novas traduções na cópia, incluindo atualizações de texto traduzidas, serão contabilizadas. No entanto, para o Storyline 360, as cópias do arquivo do projeto, como aquelas criadas usando Arquivo > Salvar como ou compartilhadas com outros autores, são tratadas como o mesmo projeto em vários idiomas. Observe que o arquivo *.story deve ser salvo após a primeira execução da tradução para vincular as retraduções seguintes.
O que é traduzido?
Textos do curso, texto alternativo personalizado e legendas ocultas em Rise e Storyline são traduzidos. A narração de texto em fala criada no Storyline 360 e a conversão de texto em fala com IA no Rise 360 também são traduzidas. Veja mais detalhes sobre o que é traduzido aqui.
Texto em imagens ou vídeos, mídia incorporada proveniente de fora do Articulate 360 ou recursos vinculados/anexados (como PDFs) não estão traduzidos no momento.
O que é formalidade linguística?
Em alguns idiomas, os ajustes de formalidade afetam o tom, os pronomes e as palavras relacionadas usadas na tradução. A configuração Automática — padrão — determina o melhor tom com base no seu conteúdo.
Use nossa ferramenta de pesquisa de idiomas para ver se seus idiomas de destino oferecem suporte à formalidade do idioma.
Você apoia um glossário de termos? Há um limite de tamanho para o glossário?
Sim. Qualquer administrador do 360 pode fazer upload de glossários de termos nas configurações de localização da guia Gerenciar assinatura no console de gerenciamento de contas. Saiba como usar o glossário de tradução de IA.
Você pode fazer upload de até 15 glossários por assinatura. Cada arquivo de glossário pode ter até 10 MB, mas cada entrada individual do glossário deve ter menos de 200 bytes.
Você tem memória de tradução? Podemos usar ou integrar nossa memória de tradução?
Estamos ativamente avaliando e criando protótipos de modelos de memória de tradução para determinar a melhor opção para nosso fluxo de trabalho. Embora a integração de uma memória de tradução externa não esteja atualmente em nosso roteiro, estamos explorando seus benefícios potenciais e podemos considerá-la em desenvolvimentos futuros.
Quais mecanismos de tradução você está usando? Como você decidirá qual usar para um determinado projeto?
Estamos usando uma combinação de DeepL, Amazon Web Services (AWS) e Google Cloud, que examinamos minuciosamente quanto à qualidade da tradução, cobertura linguística e padrões de privacidade e segurança.
Nossa tradução integrada usa como padrão o DeepL (o fornecedor líder do setor) para a maioria dos idiomas e o AWS ou o Google Cloud para idiomas que o DeepL não cobre.
Também estamos trabalhando para adicionar mais mecanismos de tradução para expandir nossa cobertura linguística.
Quão precisas são as traduções de IA?
A precisão pode variar dependendo dos pares de idiomas envolvidos nas traduções. Escolhemos mecanismos de tradução líderes do setor com base em evidências quantitativas apresentadas em pesquisas acadêmicas. Clientes em mercados globais relatam que a qualidade se compara bem a de outras ferramentas de tradução automática, especialmente para conteúdo de aprendizado comercial e no local de trabalho. No entanto, a qualidade da tradução é subjetiva e depende de fatores como pares de idiomas usados, assunto e preferências de cada organização. É por isso que também incluímos um glossário e desenvolvemos um fluxo de trabalho de validação humana contextualizado no Review 360, para tornar o conteúdo ideal para seu público.
Eu vejo quatro variantes para chinês. Como eles diferem?
O Articulate Localization oferece chinês simplificado e tradicional. Além disso, cada variação tem uma versão regional, “Chinês simplificado (China)” e “Chinês tradicional (Taiwan)”. Esta tabela mostra as diferentes variações e seus códigos de idioma.
| Nome do idioma | Código de idioma |
| Chinês simplificado | zh-hans |
| Chinês simplificado (China) | zh-cn |
| Chinês, tradicional | zh-hant |
| Chinês, tradicional (Taiwan) | zh-tw |
Localizar conteúdo é complexo, então você deve explorar qual variação escrita funciona melhor para seu público-alvo. Aqui estão algumas diretrizes geográficas muito básicas:
- O chinês simplificado é usado com mais frequência na China, Cingapura e Malásia.
- O chinês tradicional é mais comumente usado em Taiwan, Hong Kong e Macau.
- Comunidades chinesas estrangeiras podem usar qualquer um dos formulários.
Uma diferença fundamental a ser considerada ao usar o Articulate Localization é o número de idiomas que uma variação suporta para tradução:
- As variações regionais — “chinês simplificado (China)” e “chinês tradicional (Taiwan)” — só podem ser combinadas com inglês, khmer, laosiano, luxemburguês, maori, nepalês, nianja, samoano, tétum e tigrínia.
- “Chinês simplificado” e “chinês tradicional” podem ser combinados para tradução com qualquer um dos idiomas listados na tabela abaixo:
Árabe (ar) Hebraico (ele) Romeno (ro) Búlgaro (bg) húngaro (hu) Russo (ru) Tcheco (cs) Indonésio (id) Eslovaco (sk) Dinamarquês (da) Italiano (it) Esloveno (sl) Holandês (nl) Japonês (ja) Espanhol (Espanha) (es-es) Inglês (Reino Unido) (pt-br) Coreano (ko) Espanhol (América Latina) (es-419) Inglês (EUA) (en-us) Letão (lv) Sueco (sv) Estoniano (et) Lituano (lt) Tailandês (th) Finlandês (fi) Norueguês (nb) Turco (tr) Francês (França) (fr-fr) Polonês (pl) Ucraniano (Reino Unido) Alemão (de) Português (Portugal) (pt-pt) vietnamita (vi) Grego (el) Português do Brasil (pt-br)
A Articulate Localization funciona com o Reach 360?
Sim! Basta publicar seu treinamento em vários idiomas no Reach 360 e inscrever os alunos. Os alunos veem o curso em seu idioma preferido (se disponível) e podem selecionar outros idiomas sem interromper o progresso do treinamento.
Os relatórios em nível de pergunta também oferecem suporte a vários idiomas. Mesmo que um aluno alterne entre os idiomas para cada pergunta, todas as respostas são incluídas no relatório. Saiba mais sobre a distribuição de treinamento em vários idiomas com o Reach 360.
Como meus alunos do Reach 360 selecionam um idioma?
Os alunos do Reach 360 veem automaticamente o conteúdo no idioma selecionado em seu perfil de usuário, se estiver disponível. Eles também podem mudar para outros idiomas sem interromper o progresso do treinamento.
Em um sistema de gerenciamento de aprendizagem (LMS), um aluno pode alternar entre os idiomas enquanto faz o treinamento?
Quando um treinamento multilíngue do Storyline 360 ou do Rise 360 é realizado em um LMS, o progresso do aluno deve ser redefinido antes que ele possa escolher outro idioma. A maioria dos LMSs salva o progresso do aluno quando ele sai de um curso para que ele possa continuar de onde parou mais tarde. Esse progresso salvo inclui o idioma que eles escolheram, então eles não precisam selecioná-lo toda vez que iniciam o treinamento.
Os criadores do curso Storyline 360 que publicam em um LMS podem definir o comportamento de currículo do jogador como Prompt to resume para permitir que os alunos escolham Reiniciar e selecionem um idioma diferente ao saírem e reiniciarem o curso. Isso significa que eles começarão o treinamento do início novamente.
Atualmente, o Rise 360 não permite que os alunos redefinam seu progresso em cursos hospedados em um LMS. Como resultado, o progresso do aluno deve ser redefinido no LMS se ele precisar mudar de idioma. Isso pode exigir a ajuda do administrador do LMS.
Se precisar desse recurso, você pode usar o Reach 360 para distribuir seu treinamento em Storyline e Rise. O Reach 360 permite que os alunos alternem entre os idiomas disponíveis sem interromper seu progresso.
Autoria e suporte
Onde posso encontrar informações sobre como usar os recursos de Localização?
Confira nossa série de guias do usuário da Articulate Localization para começar.
Como posso compartilhar feedback ou relatar problemas?
Adoraríamos ouvir sobre sua experiência com a Articulate Localization. Procure os links de Ajuda e Feedback em:
- Rise 360: inicie um curso em vários idiomas a partir do seu painel. Na visão geral da pilha, clique no link Ajuda e feedback na parte inferior da barra lateral.
- Storyline 360: Abra um arquivo de projeto em vários idiomas. Clique no menu de idiomas no canto superior direito e escolha Ajuda e feedback... na parte inferior do menu.
- Review 360: Inicie um item em vários idiomas no painel e selecione qualquer idioma de destino na barra lateral. Escolha a guia Traduzir na parte superior e clique no botão? (ícone de ponto de interrogação) no canto inferior direito.
No aplicativo escolhido, selecione o botão Compartilhar comentário/Relatar um problema na mensagem pop-up para abrir o formulário de feedback em seu navegador. Preencha os detalhes e envie.
Os validadores de idiomas precisam de uma licença do Articulate 360?
Não, os validadores de idiomas não precisam de uma licença do Articulate 360. Assim como os revisores dos itens do Review 360, eles só precisam de um endereço de e-mail.
Se incorporarmos um bloco Storyline no Rise 360, isso será traduzido?
Os blocos de Storyline incorporados não são traduzidos no Rise 360, mas você pode usar o Storyline 360 para traduzi-los e validá-los antes de adicionar as versões traduzidas ao seu curso Rise. Depois de traduzida, publique as cópias finais no Review 360 e, em seguida, incorpore cada versão do idioma do Storyline ao idioma correspondente no curso Rise 360. Encontre etapas detalhadas no guia do usuário.
Os validadores poderão editar os arquivos de origem?
Em nosso fluxo de trabalho, os validadores usam o Review 360 para revisar a tradução. Isso significa que as edições que eles fazem são salvas como sugestões, que o autor pode aceitar ou rejeitar no Rise 360 ou no Storyline 360. Se você quiser que um validador edite o arquivo de origem diretamente, ele precisará de uma licença de criador do Articulate 360 para usar os aplicativos de criação de conteúdo e as permissões adequadas para acessar os arquivos de origem.
Os colaboradores do Rise 360 podem acessar cursos em vários idiomas?
Os colaboradores devem ter uma assinatura do Articulate Localization para acessar cursos em vários idiomas. Os gerentes e editores do curso podem visualizar e editar cursos em vários idiomas. No entanto, somente os gerentes de cursos podem gerenciar idiomas. Os gerentes de curso também podem iniciar as traduções do curso ou adicionar novos idiomas se tiverem acesso à tradução dentro da mesma assinatura.
Colaboradores sem acesso à Articulate Localization não podem acessar cursos em vários idiomas, mas os gerentes de curso podem salvar cópias separadas de cada idioma em suas contas ao tentarem iniciar um curso em vários idiomas.
Os colaboradores do Storyline 360 podem acessar arquivos de projetos em vários idiomas?
Os colaboradores devem ter o Articulate Localization para acessar arquivos de projetos em vários idiomas. Se eles não tiverem Localization, eles serão solicitados a salvar os idiomas individualmente.
Como o Storyline gerencia vários idiomas em um arquivo de projeto e quais são minhas opções se eu precisar de personalização específica do idioma?
Para manter todas as versões em todos os idiomas alinhadas e manter retraduções consistentes, os arquivos em vários idiomas inicialmente compartilham tudo, exceto o texto em si. Isso significa que se você editar um slide em um idioma, sua edição se aplicará a todos os outros idiomas do seu curso. No entanto, você ainda pode criar conteúdo específico para um idioma. Aqui estão suas opções:
- Altere os ativos de áudio nos idiomas de destino sem afetar as versões de outros idiomas após a tradução.
- Use condições de gatilho de idioma para exibir diferentes mídias ou conteúdos por idioma, como vídeos, imagens ou camadas de slides.
- Salve a tradução como um arquivo separado se precisar de total independência para um idioma específico. Lembre-se de que isso quebra o link para o projeto de origem e exige publicação separada e manutenção contínua por arquivo de idioma.
Também estamos trabalhando em melhorias que ofereçam mais flexibilidade por idioma e, ao mesmo tempo, mantenham uma conexão limpa com o idioma de origem.
Posso usar meu sistema de gerenciamento de tradução (TMS) ou provedor de tradução com o Articulate Localization?
Não neste momento. No entanto, estamos trabalhando em um fluxo de trabalho de importação/exportação de HTML para Localization que permitiria aos clientes usar seu próprio provedor de tradução para traduzir um documento HTML contendo o conteúdo do curso. Seria então possível importar as versões traduzidas do arquivo HTML de origem para o curso, transformando-o em um curso multilíngue.
Posso exportar e importar arquivos XLIFF ou Word com o Articulate Localization?
Você não pode exportar e importar arquivos XLIFF ou Word em cursos em vários idiomas. No entanto, você pode salvar idiomas como cursos ou arquivos de projeto separados e exportar/importar o arquivo XLIFF ou Word para cada idioma, como faria em um curso regular de um único idioma. Observe que recursos de localização, como validação de idioma e gerenciamento de fluxo de trabalho em vários idiomas, não estarão disponíveis para essas cópias do curso. Veja como salvar cursos traduzidos para o Rise 360 e salvar projetos traduzidos para o Storyline 360.
O que acontece com meu conteúdo se o Articulate Localization for desativado ou se meu teste expirar?
Você mantém o acesso a todo o conteúdo que criou, mas perderá os recursos de gerenciamento de idiomas, como visualizações da pilha de cursos no Rise 360 ou projetos em vários idiomas no Storyline 360. Você também não pode duplicar ou enviar cópias de conteúdo em vários idiomas no Rise 360. Ao abrir um curso ou projeto em vários idiomas, você terá a opção de salvar os idiomas individualmente. Ou você pode salvar cópias antes que o Articulate Localization seja desligado. Veja como salvar cursos traduzidos para o Rise 360 e salvar projetos traduzidos para o Storyline 360.
Você ainda pode acessar pilhas de cursos em vários idiomas no Review 360, e os validadores podem sugerir alterações, mas você não pode importar essas sugestões.
Ao recuperar o acesso ao Articulate Localization, você pode continuar de onde parou.
Gerenciamento de contas
Como faço para rastrear o número de traduções que usei?
Os administradores primários e os administradores 360 podem ver o uso de traduções da equipe e o total de traduções compradas para o termo na seção Localização da página Gerenciar assinatura. Eles também podem baixar um relatório de uso da tradução para rastrear a atividade de tradução.
Posso limitar quem pode executar traduções?
Sim! Administradores primários e administradores 360 podem conceder ou remover o acesso à tradução na página Gerenciar equipe. Observe que quando você inicia um teste de Localization, todos os criadores recebem automaticamente acesso à tradução no Rise 360 e no Storyline 360. Se você comprar diretamente sem um teste, os criadores não terão acesso automático à tradução.
Vendas
Quanto custa a Articulate Localization? Como faço para comprá-lo?
Entre em contato com nossa equipe de vendas. O Articulate Localization tem um preço de acordo com suas necessidades específicas e pode ajudá-lo a encontrar a opção certa.
Posso comprar o Articulate Localization se eu tiver uma assinatura individual do Articulate 360?
Sim. O Articulate Localization pode ser adquirido para assinaturas individuais e de equipes.
Segurança e privacidade
Como você garante a segurança da privacidade dos dados para a Articulate Localization?
Segurança e privacidade sempre foram nossas principais prioridades. Continuaremos a garantir a segurança e a confidencialidade da Articulate Localization por meio de:
- Privacidade e integridade dos dados
- Além do glossário, os recursos de IA não retêm nem registram os dados do cliente.
- Os dados do cliente não são usados para treinar traduções de IA.
- Nossos parceiros de tradução de IA (DeepL, AWS e Google Cloud) foram cuidadosamente avaliados quanto à privacidade e segurança dos dados.
- Políticas de proteção e criptografia de dados
- Empregamos protocolos de criptografia robustos.
- Todos os dados são criptografados em trânsito com um mínimo de TLS 1.2 para todos os serviços de localização de terceiros.
- Cumprimos os protocolos de proteção de dados, incluindo GDPR e CCPA.
- Implementação ética de IA
- Nossos recursos foram projetados para seguir nossas rigorosas diretrizes de segurança e ética.
Quais dados a Articulate Localization pode acessar e como ela usa meus dados?
O Articulate Localization trata seus dados da mesma forma que o Articulate 360. Aqui estão alguns detalhes específicos:
- Os dados são processados no data center do DeepL, no data center da AWS ou no data center do Google Cloud nos Estados Unidos ou na União Europeia, dependendo do seu data center Articulate 360. Nenhum dado é retido ou armazenado.
- Os dados do glossário serão armazenados nos Estados Unidos ou na União Europeia, dependendo do seu data center Articulate 360. Nós retemos os dados do glossário durante a assinatura para fornecer os serviços sob seu contrato. Da mesma forma, os dados do glossário são processados no data center do DeepL, no data center da AWS ou no data center do Google Cloud nos Estados Unidos ou na União Europeia, dependendo do seu data center Articulate 360, mas nenhum dado é retido ou armazenado nesses datacenters externos.
Assim como no Articulate 360, você pode ter certeza de que nenhum conteúdo ou dados de sua Localização será retido após o processo de tradução, usado para treinar mecanismos de tradução ou compartilhado com outras pessoas.