Busca de Artigos

Selecione um Produto

Diretório de suporte de null

Explore todos os artigos de null (Last Updated )

Nenhum artigo encontrado.

Resultados da pesquisa

Nenhum artigo encontrado.

Articule a localização: crie projetos Storyline 360 em vários idiomas

Artigo atualizado pela última vez em 1 de abr. de 2026

Com um plano pago de Articulate Localization, você pode traduzir seu conteúdo do Storyline 360 para mais de 80 idiomas e gerenciar todas as versões linguísticas como um único arquivo. Assista ao vídeo para aprender a traduzir e compartilhar as traduções com os validadores. Em seguida, continue lendo para obter mais detalhes sobre como gerenciar cursos em vários idiomas e obter dicas e melhores práticas.

Traduzir um curso

Antes de traduzir seu curso, leia esta lista de verificação para evitar problemas comuns:

  • Certifique-se de ter a versão mais recente do Storyline 360 instalada para aproveitar todos os recursos e correções de erros disponíveis. Veja como atualizar para aplicativos de criação de conteúdo.
  • Prepare seu curso para tradução de IA com as seguintes melhores práticas:
    • Evite usar letras maiúsculas para enfatizar certas palavras. A tradução por IA geralmente interpreta isso como um acrônimo e não o traduz.
    • Evite dividir uma frase em várias caixas de texto, pois isso remove o contexto necessário para uma tradução eficaz.
    • Evite usar emojis. Seus significados podem variar entre as culturas, e as ferramentas de tradução automática podem não interpretá-los com precisão. Se precisar usar emojis, coloque-os em caixas de texto separadas.
    • Use a gramática adequada.
  • Simplifique a formatação. A formatação complexa pode criar desafios para todas as formas de tradução de IA. Aqui estão algumas das melhores práticas:
    • Use cores de tema e estilos de texto no Storyline em vez de formatar cada caixa de texto individualmente.
    • Não formate espaços.
    • Deixe o Storyline lidar com a quebra de texto. Usar shift+enter para inserir quebras de linha manualmente afetará outros idiomas, onde nem sempre será apropriado.
    • Instale a atualização de junho de 2025 ou posterior para animar por parágrafo.
  • Expanda o tamanho das caixas de texto sempre que possível. Verifique se a caixa de texto está definida como Não ajustar automaticamente ou Tamanho fixo para ajustar manualmente a forma. O texto traduzido pode ser maior do que o texto original, exigindo caixas de texto maiores. Observe que as configurações de ajuste automático de texto sempre se baseiam no texto do idioma de origem. Se o texto traduzido transbordar, as barras de rolagem aparecerão, mesmo que a forma do idioma de origem permita o excesso de texto. Isso evita que o texto se sobreponha ou seja cortado e garante que todo o conteúdo permaneça acessível.
  • Inclua legendas ocultas ou use legendas geradas por IA com ativos de vídeo e áudio para que possam ser traduzidas automaticamente.
  • Gere narração de texto em fala no idioma de origem para adicionar narração e criar automaticamente versões traduzidas. Se seu idioma de destino for compatível, você poderá usar a conversão de texto em fala gerada por IA para obter melhor qualidade.
  • Verifique seu conteúdo mais uma vez para ver os termos que talvez precisem ser adicionados ao glossário de tradução de IA. O glossário especifica como os termos são traduzidos — ou não traduzidos. Por exemplo, você pode ter um termo específico para “serviço” em um idioma específico. Ou talvez você queira garantir que o nome da sua marca não seja traduzido.

Depois de verificar seu curso duas vezes, siga estas etapas para começar a usar a Localization:

  1. Abra um arquivo.story existente que você está pronto para traduzir.
  2. Vá para Arquivo > Localization e escolha Traduzir curso.
  3. Uma caixa de diálogo de tradução aparecerá. Você pode confirmar o idioma de origem, selecionar um ou mais idiomas de destino e ajustar a formalidade se os idiomas oferecerem suporte a essa opção.
    Observação: adicionamos suporte para novos idiomas na atualização de setembro de 2025. Projetos com esses idiomas não abrirão nas versões anteriores do Storyline 360.
  4. A partir da atualização de agosto de 2025, você pode escolher qual glossário usar para uma execução de tradução. O glossário escolhido será usado para todas as traduções subsequentes deste curso, incluindo atualizações.
  5. Clique em Traduzir. O Storyline 360 traduzirá seu curso e adicionará todos os idiomas selecionados ao projeto.

Depois de adicionar idiomas a um projeto Storyline 360, todos os idiomas são armazenados no mesmo arquivo de projeto. Você pode alternar facilmente entre eles durante a criação de conteúdo, conforme mostrado abaixo.

Observe que:

  • Inicialmente, os arquivos em vários idiomas compartilham tudo, exceto o texto em si. Se você editar um slide em um idioma, sua edição se aplicará a todos os outros idiomas do seu curso.
  • Você pode visualizar os idiomas de destino mudando primeiro para eles no menu suspenso de idiomas. Storyline sempre gerará uma prévia para o idioma atual.
  • Quando você cria cópias do arquivo de projeto em vários idiomas, como usar Arquivo > Salvar como ou compartilhar o arquivo com outros autores, as cópias são tratadas como o mesmo arquivo ao serem publicadas e importadas do Review 360. Para criar um novo arquivo em vários idiomas, use Salvar tradução como para criar uma cópia do idioma de origem e traduzir ou adicionar os idiomas necessários.
  • Se você acidentalmente escolher o glossário errado, traduza o curso novamente e selecione os idiomas atuais para ativar o campo Glossário.

Traduzir atualizações de texto

A partir da atualização de fevereiro de 2025, o Storyline 360 detecta alterações de texto feitas em seu idioma de origem após a última execução da tradução. Ele permite que você traduza essas alterações sem afetar outras partes do projeto. Se as partes inalteradas tiverem sugestões de validação importadas, elas serão preservadas. Veja como funciona.

  1. Atualize as caixas de texto existentes ou adicione novas ao seu idioma de origem no Storyline.
  2. O rótulo Traduções estão em sincronia no menu Arquivo > Localização e se transforma em alterações encontradas no idioma de origem.
  3. Clique em Alterações no idioma de origem encontradas > Atualizar traduções para traduzir somente as atualizações de texto que você fez para todos os idiomas de destino existentes.
  4. Quando a execução da tradução for concluída, a opção Traduzir alterações retornará ao rótulo “Sem alterações para traduzir”.

Informações adicionais:

  • As atualizações de texto são determinadas por unidades de tradução chamadas segmentos de texto. Um segmento de texto divide o texto de origem em partes menores, mantendo seu significado no contexto. Os segmentos podem variar em tamanho e estrutura, desde palavras isoladas até frases complexas ou até parágrafos curtos, dependendo do contexto. Para Storyline, um segmento geralmente é o texto em uma forma. Qualquer alteração de texto em um segmento retraduzirá todo o segmento. Você pode ver como seu curso é dividido em segmentos ao publicar no Review 360 e visualizar a tabela de tradução.
  • Se seu projeto já foi validado, siga as dicas deste artigo para solicitar a validação somente do conteúdo atualizado.
  • Importar sugestões de validação ou atualizar texto nos idiomas de destino não habilitará a opção Alterações no idioma de origem encontradas > Atualizar traduções.
  • Adicionar uma nova caixa de texto em qualquer um dos idiomas de destino também adicionará uma nova caixa de texto no idioma de origem e ativará a opção Traduzir alterações. Observe que o texto no idioma de origem terá o mesmo texto e não será traduzido.
  • A tradução de alterações dentro do mesmo prazo do contrato de assinatura do Articulate 360 não afeta o total da tradução comprada. No entanto, o arquivo *.story deve ser salvo após a primeira execução da tradução para vincular as traduções seguintes.

Gerenciar idiomas

Você pode adicionar ou remover idiomas de um projeto multilíngue a qualquer momento ou salvar um idioma individual como um arquivo de projeto Storyline separado. Encontre essas opções e outros recursos que ajudam a gerenciar versões de idioma em Arquivo > Localization, conforme mostrado na imagem abaixo. Cada número na imagem se refere às informações adicionais disponíveis na tabela abaixo da imagem.

 

#

Descrição

1

Adicionar ou substituir um idioma

Para adicionar um idioma, execute novamente a ferramenta de tradução escolhendo Traduzir curso. Para substituir ou retraduzir um idioma, execute novamente a ferramenta de tradução desse idioma.

Observação: retraduzir ou usar a tradução por IA para idiomas existentes em um curso multilíngue dentro do mesmo prazo do contrato de assinatura do Articulate 360 não afeta o total da tradução comprada. No entanto, o arquivo *.story deve ser salvo após a primeira execução da tradução para vincular as traduções seguintes.

2

Traduzir atualizações de texto

A opção Alterações no idioma de origem encontradas > Atualizar traduções aparece quando o Storyline 360 detecta alterações de texto feitas no idioma de origem após a última execução da tradução. Se não houver alteração, você verá uma etiqueta Traduções estão sincronizadas. Saiba mais sobre como traduzir alterações.

3

Excluir um idioma

Para excluir um idioma, passe o mouse sobre o idioma que você deseja excluir e escolha Excluir do projeto.

Observação: a exclusão de todos os idiomas de destino de um projeto com vários idiomas redefine o fluxo de trabalho de localização e o transforma em um arquivo Storyline normal.

4

Salvar um idioma separadamente

Para salvar um idioma individual como um arquivo de projeto separado, passe o mouse sobre o idioma que você deseja exportar e escolha Salvar tradução como. Isso é útil nos seguintes cenários:

  • Você deseja criar um layout de curso totalmente diferente para um subconjunto de seus idiomas (por exemplo, idiomas RTL).
  • Você deseja abrir seu projeto na versão comercial do Storyline.
  • Você precisa compartilhar um arquivo localizado com um usuário do Storyline que não tenha o Articulate Localization ativado.
  • Você precisa fazer backup do seu projeto e quer um arquivo de projeto de backup separado para cada idioma.
  • Você deseja criar e revisar o texto em um único arquivo, mas cada idioma tem sua própria mídia.

5

Corrigir problemas de layout de texto

Saiba como usar o Localizador de problemas de layout.

6

Veja o status de validação do idioma

Os idiomas de destino são agrupados de acordo com o local em que estão no processo de validação. Saiba mais sobre como solicitar a validação do idioma.

7

8

 

Sugestões de importação para todos os idiomas

Importar sugestões para o idioma selecionado

Saiba mais sobre como importar sugestões de seus validadores de idiomas.

Localize ativos de mídia

Os projetos Storyline 360 em vários idiomas inicialmente compartilham tudo, exceto o texto. Excluindo a conversão de texto em fala, que é traduzida automaticamente, os ativos de áudio e vídeo permanecem os mesmos em todos os idiomas, a menos que você os localize separadamente. Continue lendo para ver algumas opções para fazer isso.

Inserir áudio específico do idioma

A partir da atualização de julho de 2025, você pode alterar os ativos de áudio nos idiomas de destino sem afetar as versões em outros idiomas. Siga as etapas abaixo para começar.

  1. Mude para o idioma de destino que você deseja atualizar.
  2. Selecione o áudio clicando no ícone no canto inferior esquerdo do palco do slide ou clicando na faixa de áudio no painel da linha do tempo para revelar a guia Ferramentas de áudio — Opções na faixa de opções.
  3. Atualize o áudio para a versão atual do idioma de destino usando qualquer uma das opções nessa guia, conforme mostrado na imagem abaixo.

O áudio específico do idioma adicionará o código do idioma ao nome do objeto do ativo original entre parênteses.

Notas:

Localize ativos de vídeo e áudio com legendas ocultas

Você pode localizar ativos de vídeo e áudio adicionando legendas ocultas. Como as legendas ocultas são texto, elas serão traduzidas quando você adicionar idiomas ao seu curso. Eles também são incluídos no processo de validação quando você publica no Review 360 para validação. Os validadores podem clicar no botão CC na parte inferior do player para exibir as legendas. Você também pode usar gatilhos para mostrá-los por padrão.

Ao usar legendas ocultas para localização, use estas melhores práticas:

Use a conversão de texto em fala para localizar a narração

Gere automaticamente uma narração traduzida de texto em fala ao traduzir seu curso. Siga estas etapas quando estiver pronto:

  1. Gere narração de conversão de texto em fala no idioma de origem. Ou use a conversão de texto em fala gerada por IA para obter melhores resultados.
  2. Traduza seu curso para gerar narração de texto em fala para os idiomas de destino compatíveis.
  3. Se precisar modificar a narração, recrie-a no idioma de origem e, em seguida, navegue até Arquivo > Localização > Alterações do idioma de origem encontradas para gerar narrações para os idiomas de destino.

Quando você publica seu curso no Review 360 para validação, os validadores poderão ver os scripts de conversão de texto em fala enquanto revisam todo o curso. Se houver sugestões de edição para o script, a importação de sugestões gera um novo arquivo de áudio de conversão de texto em fala com o texto sugerido.

Se você tiver objetos de slide que precisam ser sincronizados com o clipe de áudio, você pode duplicar esses objetos e colocá-los em uma camada de slide para ajustar o tempo para o idioma específico. Em seguida, adicionar um gatilho para mostrar essa camada na versão do idioma correspondente.

Personalize os elementos do slide por idioma

Use os métodos abaixo para ajustar os elementos do slide para cada idioma.

Ajuste o tempo e a duração para cada idioma

Instale a atualização de março de 2026 (ou posterior) para definir o tempo e a duração por idioma para cada objeto, pontos de sinalização e duração do slide, incluindo aqueles em camadas e slides mestres. Veja como funciona:

  • O tempo e a duração do objeto são inicialmente os mesmos em todos os idiomas, e as alterações feitas no idioma de origem se aplicam a todos os idiomas de destino.
  • Se você alterar o tempo ou a duração de um objeto em um idioma de destino, esse objeto não será mais sincronizado com o idioma de origem. No futuro, as alterações feitas na fonte não serão aplicadas.
  • Para redefinir quaisquer alterações no idioma de destino e ressincronizá-las com o idioma de origem, clique com o botão direito do mouse no objeto na linha do tempo e selecione Reverter para a linha do tempo de origem.

Use a condição de gatilho de idioma para criar conteúdo por idioma

Você pode criar conteúdo personalizado e específico para um idioma com uma condição de gatilho de idioma incorporada ao Storyline 360. Por exemplo, talvez você queira mostrar algum texto somente para um público específico ou trocar uma imagem ou vídeo por outra mais apropriada para um idioma ou cultura diferente.

Use essa condição em qualquer gatilho comum para aplicá-la somente a um idioma específico no projeto. Por exemplo, você pode definir acionadores para mostrar diferentes estados de uma imagem, dependendo da versão do idioma visualizada pelo aluno, conforme mostrado abaixo.

Ferramentas e dicas

As dicas a seguir podem aprimorar sua experiência usando o Articulate Localization para criar projetos em vários idiomas no Storyline 360.

Encontre e corrija problemas de layout

O Articulate Localization tem um localizador de problemas de layout para o Storyline 360. Disponível em Arquivo > Localization para projetos em vários idiomas, a ferramenta, quando aberta, mostra uma lista dos problemas de layout introduzidos durante a tradução. Problemas comuns incluem texto ultrapassando os limites de uma forma ou barras de rolagem adicionadas à versão traduzida.

Cada problema é listado, junto com cada idioma de destino afetado. Veja como funciona:

  • Você pode clicar duas vezes em uma linha para ir diretamente para o problema relevante em seu projeto.
  • Normalmente, os problemas podem ser corrigidos redimensionando caixas de texto ou ajustando o tamanho do texto em idiomas de destino específicos.
  • Quando você corrige um problema, ele é automaticamente removido da lista de todos os idiomas de destino resolvidos. Você não precisa verificar manualmente se a correção funcionou em todos os lugares.

Notas:

  • Traduzindo um projeto antigo? Certifique-se de usar uma renderização de texto moderna para aproveitar o localizador de problemas de layout. Veja como atualizar seu projeto quando necessário.
  • As configurações de ajuste automático de texto são baseadas no texto do idioma de origem. Se o texto correspondente em uma tradução for mais longo, as barras de rolagem aparecerão para evitar que o texto se sobreponha ou seja cortado, garantindo que todo o conteúdo permaneça acessível. Se você quiser remover as barras de rolagem, defina a forma para não ajustar automaticamente o texto e, em seguida, ajuste-a manualmente.

Verifique novamente as variáveis de texto localizadas

Para localizar totalmente os cursos e garantir que as variáveis de texto funcionem em vários idiomas, o Storyline traduz os valores das variáveis de texto. Isso inclui o valor padrão da variável de texto, os valores definidos usando acionadores de variável de ajuste e os valores de texto usados em condições de gatilho. Certifique-se de que os valores traduzidos para essas variáveis sejam apropriados para seu gatilho. A imagem abaixo mostra como o mesmo gatilho é traduzido em versões de idiomas diferentes.

Incluir idiomas da direita para a esquerda

A partir da atualização de março de 2025, o Storyline 360 oferece suporte a projetos em vários idiomas que têm idiomas da esquerda para a direita e da direita para a esquerda em um arquivo de projeto. Verifique se você instalou a atualização para usar os recursos mencionados abaixo. Aqui estão alguns detalhes a serem considerados:

  • Ao traduzir de um idioma da esquerda para a direita, como o inglês, para um idioma da direita para a esquerda, como o árabe:
    • Todas as formas com texto na versão do idioma da direita para a esquerda são definidas na direção do texto da direita para a esquerda.
    • O alinhamento do texto é invertido, então o texto justificado à esquerda é alterado para o justificado à direita e vice-versa. O texto centralizado não altera o alinhamento.
    • A mesma formatação de texto se aplica à tradução inversa, de um idioma da direita para a esquerda para um da esquerda para a direita. Todos os elementos de texto são definidos na direção do texto da esquerda para a direita e os alinhamentos do texto são invertidos.
  • Você pode escolher definir a posição da barra lateral e a direção do texto do player para seguir a direção do texto da versão do idioma correspondente. Veja como:
    • Na guia Propriedades do jogador > Recursos, clique no menu suspenso da barra lateral e selecione Por idioma.
    • Na guia Propriedades do jogador > Outros, clique no menu suspenso Texto lido e selecione Por idioma.
  • Os layouts de slides permanecem os mesmos em todas as versões de idiomas, então é melhor criar layouts que funcionem bem para texto da esquerda para a direita e da direita para a esquerda.
  • Uma variável true/false integrada, player.languageIsRightToLeft, está disponível e será definida como True ao visualizar versões de idiomas da direita para a esquerda. Use essa variável em condições de gatilho para realizar ações específicas para idiomas da direita para a esquerda. Por exemplo, se você tiver um layout de slide diferente para idiomas da direita para a esquerda, poderá criar o layout em uma camada de slide e, em seguida, adicionar um gatilho para mostrar essa camada quando a linha do tempo do slide começar, se a variável player.languageIsRightToLeft for True. Esse exemplo é ilustrado abaixo.