Busqueda de Articulos

Selecciona un Producto

Directorio de soporte de null

Explore todos los artículos de null (Last Updated )

No se encontraron articulos.

Resultados de busqueda

No se encontraron articulos.

Articulate Localization: cree cursos de Rise 360 en varios idiomas

Artículo actualizado por última vez el 4 feb 2026

Con Articulate Localization, puedes traducir el contenido del curso y del microaprendizaje a más de 80 idiomas y administrar todas las versiones en todos los idiomas como un solo proyecto, directamente desde el panel de Rise 360. Vea el video para aprender a traducir y compartir las traducciones con los validadores. A continuación, sigue leyendo para obtener más información sobre la gestión de cursos multilingües.

Traduce un curso

Antes de traducir el curso, revise esta lista de verificación para evitar problemas comunes.

  • Prepare su curso para la traducción mediante IA con las siguientes prácticas recomendadas:
    • Evita usar mayúsculas para enfatizar ciertas palabras. La traducción mediante IA suele interpretarlo como un acrónimo y no lo traduce.
    • Evita dividir una oración en varios bloques de texto, ya que esto elimina el contexto necesario para una traducción eficaz.
    • Evita usar emojis. Sus significados pueden variar de una cultura a otra y es posible que las herramientas de traducción automática no los interpreten con precisión.
    • Usa la gramática adecuada.
  • Simplifique el formato. El formateo complejo puede crear desafíos para todas las formas de traducción mediante IA. Estas son algunas de las mejores prácticas:
    • No formatee los espacios.
    • Deja que Rise 360 se encargue del ajuste de texto. El uso de Shift+enter para insertar saltos de línea manualmente afectará a otros idiomas, donde no siempre será apropiado.
  • Revisa tu contenido una vez más para buscar términos que deban añadirse al glosario de traducción de la IA. El glosario especifica cómo se traducen o no se traducen los términos. Por ejemplo, puede que tengas un término específico para «servicio» en un idioma concreto. O quizás quieras asegurarte de que el nombre de tu marca no se traduzca.
  • Incluye subtítulos opcionales en los recursos de video y agrega transcripciones a los bloques con audio para que se puedan traducir automáticamente.
  • Si tienes AI Assistant y el idioma de destino es compatible, agrega tu narración con conversión de texto a voz generada por IA para generar automáticamente versiones traducidas.

Una vez que hayas comprobado tu curso, sigue estos pasos para empezar a usar Localization:

  1. En el panel de control, coloque el cursor sobre el mosaico de contenido del curso que desee localizar, haga clic en el icono más (...) y seleccione Traducir.
  2. Aparecerá un cuadro de diálogo de traducción. Puede confirmar el idioma de origen, seleccionar uno o más idiomas de destino y ajustar la formalidad si los idiomas admiten esa opción.
  3. Elija un glosario para la ejecución de la traducción. Este glosario se utilizará para todas las traducciones posteriores de este curso, incluidas las actualizaciones.
  4. Haga clic en Traducir. Rise 360 creará un curso multilingüe en el que todas las versiones lingüísticas se presentarán en una sola «pila» de cursos. El icono de la pila de cursos del panel indica cuántos idiomas hay en la pila, como se muestra a continuación.

Los cursos multilingües comparten el mismo tema y estructura. Si agrega, mueve o elimina un bloque, lección o sección en un idioma, esos cambios se aplicarán a todos los demás idiomas del curso. Otros factores a tener en cuenta:

  • Al hacer clic en el mosaico, se abre una página de información general que muestra todos los idiomas actuales en una barra lateral y permite obtener una vista previa de cada idioma.
  • Haga clic en EDITAR CURSO para realizar cambios en la versión de cualquier idioma.
    • El menú desplegable de idiomas en la parte superior izquierda te permite cambiar de idioma durante la creación, como se muestra a continuación.

      Estas son algunas pautas que debes tener en cuenta a la hora de elegir un idioma del menú desplegable:

      • Permanezca en el idioma de origen si desea realizar cambios en todos los idiomas, como actualizar el contenido del curso, añadir nuevos bloques, apartados o secciones o cambiar los temas.
      • Cambie a un idioma de destino si desea realizar cambios específicos en el idioma, como reemplazar los recursos multimedia, editar el texto existente o cambiar las etiquetas de los cursos.
  • Los conjuntos de etiquetas personalizados no se traducen, pero los cursos traducidos tendrán automáticamente conjuntos de etiquetas predeterminados para cada idioma de destino. Si prefiere usar conjuntos de etiquetas personalizados, puede asignarlos a versiones de idiomas individuales después de la traducción.
  • Del mismo modo, los bloques de código serán los mismos en todos los idiomas después de la traducción. Puedes tener bloques de código específicos para cada idioma modificando el código de cada idioma después de la traducción.
  • Si elige accidentalmente un glosario incorrecto, vuelva a traducir el curso y seleccione los idiomas actuales para habilitar el campo Glosario.
  • Los bloques personalizados no son compatibles actualmente con Localization.

Traduce las actualizaciones de texto

Rise 360 detecta los cambios de texto realizados en el idioma de origen después de la última traducción. Te permite traducir estos cambios sin afectar a otras partes del curso. Si las partes no modificadas tienen sugerencias de validación importadas, estas se conservarán. Así es como funciona.

  1. Actualizar el texto existente o agregar bloques a tu idioma de origen.
  2. Aparece un punto de notificación azul en el menú desplegable de idiomas de la parte superior izquierda.
  3. Haz clic en el menú desplegable de idiomas y selecciona Back to Stack.
  4. En la lista de cursos, haga clic en Actualizar traducción para traducir solo las actualizaciones de texto que haya realizado para todos los idiomas de destino existentes.
  5. Cuando se complete la ejecución de la traducción, la opción Actualizar traducción desaparecerá.

Información adicional:

  • Las actualizaciones de texto se determinan mediante unidades de traducción denominadas segmentos de texto. Un segmento de texto divide el texto de origen en partes más pequeñas y conserva su significado en el contexto. Los segmentos pueden variar en longitud y estructura, desde palabras sueltas hasta oraciones complejas o incluso párrafos cortos, según el contexto. En Rise 360, un segmento suele ser el texto de un bloque. Cualquier cambio de texto en un segmento retraducirá todo el segmento. Puede ver cómo se divide su curso en segmentos al publicarlo en Review 360 y ver la tabla de traducciones.
  • Si su curso ya se ha validado, siga los consejos de este artículo para solicitar la validación únicamente del contenido actualizado de Review 360.
  • Al importar sugerencias de validación o actualizar el texto en los idiomas de destino, no se habilitará la opción Actualizar traducción.
  • Añadir bloques, lecciones o secciones a cualquier idioma de destino también se aplicará a otros idiomas, pero no se traducirán. Si los agregaste accidentalmente al idioma de destino, simplemente elimínalos y vuelve a crearlos en el idioma de origen.
  • No puede duplicar ni enviar una copia del curso multilingüe hasta que se hayan actualizado todas las traducciones pendientes.
  • La traducción de las actualizaciones dentro del mismo plazo de contrato de suscripción de Articulate 360 no afecta al total de la traducción comprada.

Administra los idiomas

Puede agregar o eliminar idiomas de un proyecto multilingüe y crear instantáneas en cualquier momento. También puede guardar una copia de un idioma como un curso independiente.

Añadir o reemplazar un idioma

Para agregar o reemplazar (volver a traducir) un idioma, vuelva a ejecutar la herramienta de traducción seleccionando la opción Traducir desde el mosaico de la pila en el panel de control o haciendo clic en Traducir en la parte inferior izquierda del resumen de la pila. Si el idioma existe en la lista de cursos o en la carpeta de traducciones archivadas, vuelva a hacer clic en Traducir para sobrescribir las versiones existentes.

Nota: La retraducción o el uso de la traducción mediante IA para los idiomas existentes en un curso multilingüe dentro del mismo plazo de contrato de suscripción a Articulate 360 no afecta al recuento total de traducciones adquiridas. Sin embargo, si duplicas el curso multilingüe o envías una copia a otra persona, se tendrán en cuenta todas las traducciones nuevas que figuren en el texto, incluidas las actualizaciones del texto.

Eliminar un idioma

Para eliminar un idioma, haz clic en los puntos suspensivos (...) situados junto al idioma en la vista general de la pila y selecciona Archivar. El idioma se mueve a la carpeta de traducciones archivadas en la parte inferior izquierda. Puede restaurar o eliminar permanentemente el idioma de la carpeta de traducciones archivadas. Al volver a traducir los idiomas archivados, también se eliminarán permanentemente las versiones de la carpeta Traducciones archivadas.

Capture las versiones de Course Stack con instantáneas

Para crear y administrar instantáneas de sus cursos multilingües, seleccione el menú Instantáneas situado junto al título del curso en la página de información general de la pila de cursos. Al igual que las instantáneas en un solo idioma, las versiones se generan automáticamente cada vez que publica un curso en varios idiomas. También puede guardar diferentes versiones y restaurarlas según sea necesario.

Puntos clave que debe recordar:

  • Se siguen incluyendo las instantáneas creadas antes de traducir el curso. Si bien no puede volver a estas versiones previas a la traducción, puede guardarlas como un curso nuevo o como un microaprendizaje.
  • La restauración de una versión anterior no afectará al recuento de traducciones. Si se elimina algún idioma durante una restauración, volver a traducirlo es gratuito, siempre y cuando lo hagas dentro del mismo período de facturación.

Guarda una copia de un idioma

Para guardar un idioma como un curso independiente o un microaprendizaje, haga clic en los puntos suspensivos (...) situados junto al idioma en la vista general de la pila y seleccione Guardar como. Asigne un nombre a la copia y haga clic en Guardar. La copia se guarda en la misma carpeta que el proyecto multilingüe e incluye el conjunto de etiquetas predeterminado para el idioma correspondiente. El conjunto de etiquetas también se agrega a la lista de conjuntos de etiquetas integrados en la configuración del curso.

Localice los activos multimedia

Los recursos de imágenes, audio y video serán los mismos en todos los idiomas después de la traducción. Todos los cambios que realices en el contenido multimedia (como el texto alternativo o la alineación de las imágenes) en el idioma de origen se aplicarán a todos los idiomas de destino. Puede disponer de contenido multimedia en un idioma específico modificando el recurso multimedia en el idioma de destino. Recuerde que al editar un idioma de destino se desconecta el recurso del idioma de origen, por lo que los cambios que se realicen en el idioma de origen no se aplicarán en el futuro.

En el caso de los recursos de audio, puedes restablecer el audio del idioma de destino haciendo clic en las Opciones (...) icono situado a la derecha del reproductor de audio y seleccionando Volver al audio original.

Localice los activos de vídeo con subtítulos opcionales

Localice los recursos de vídeo automáticamente añadiendo subtítulos opcionales antes de la traducción. Los subtítulos se traducen junto con el texto de otros cursos al agregar nuevos idiomas. También se incluyen en el proceso de validación cuando publicas en Review 360 para su validación. Los validadores pueden reproducir el video y hacer clic en el botón CC para mostrar los subtítulos. Obtén información sobre cómo agregar subtítulos opcionales a los vídeos.

Localice activos de audio con transcripciones

En el caso de los bloques con audio, puedes agregar transcripciones después de grabar o cargar la narración. Estas transcripciones se traducirán automáticamente. Para incluir una transcripción:

  • Activa la opción Transcribir archivo de audio cuando subas o grabes audio.
  • O bien, genere conversión de texto a voz con AI Assistant, que incluye automáticamente las transcripciones. Sigue leyendo para obtener instrucciones sobre cómo usar AI Assistant para generar audio y transcripciones.

Genere texto a voz traducido mediante IA

Si tiene AI Assistant y el idioma de destino es compatible, puede generar conversión de texto a voz traducida y generada por IA al traducir su curso. Aquí te explicamos cómo hacerlo:

  1. Genera narraciones de texto a voz con AI Assistant.
  2. Traduzca su curso o microaprendizaje para generar una narración de texto a voz en los idiomas de destino compatibles.
  3. Si necesita modificar la narración, vuelva a crearla en el idioma de origen. A continuación, haz clic en el menú desplegable de idiomas y selecciona Volver a apilar. En la lista de cursos, haga clic en Actualizar traducción para generar narraciones para los idiomas de destino.

Cuando publiques tu curso en Review 360 para su validación, los validadores podrán ver los guiones de conversión de texto a voz mientras revisan todo el curso. Si hay sugerencias de edición para el guion, la importación de sugerencias genera un nuevo archivo de audio de conversión de texto a voz con el texto sugerido.

Nota: La traducción de texto a voz se encuentra actualmente en versión beta. La funcionalidad puede cambiar con el tiempo. Según los comentarios y la estabilidad de las características, algunas opciones podrían modificarse y otras eliminarse.

Consejos

Añadir colaboradores

Puede agregar colaboradores a su curso multilingüe de tres maneras:

  • Haga clic en Compartir > Ver colaboradores de la pila de cursos o mientras edita el curso para agregarlos a través de la configuración del curso.
  • Desde el panel de control de Rise, coloca el cursor sobre el mosaico de contenido del curso, haz clic en el icono Más (...) y selecciona Compartir para agregarlos a través de la configuración de uso compartido. Si el curso ya tiene colaboradores, aparecerá la opción Compartir configuración en su lugar.
  • Coloca el cursor sobre el mosaico de contenido del curso desde el panel de control de Rise, haz clic en el icono Más (...) y selecciona Mover para mover el curso a una carpeta del equipo. Todas las personas que tengan acceso como colaboradores a la carpeta del equipo que elijas tendrán el mismo acceso al curso.

Puedes agregar a cualquier persona que tenga una suscripción a Articulate 360 Teams, pero debe tener una suscripción con Articulate Localization para acceder a los cursos. Ten en cuenta que los directores y editores de los cursos pueden ver y editar los cursos en varios idiomas. Sin embargo, solo los directores de los cursos pueden administrar los idiomas. Los administradores del curso también pueden iniciar las traducciones del curso o agregar nuevos idiomas si tienen acceso a la traducción dentro de la misma suscripción.

Los colaboradores que no tengan acceso a Articulate Localization no pueden acceder a los paquetes de cursos, pero los administradores de los cursos pueden guardar copias independientes de cada idioma en sus cuentas cuando intenten lanzar el paquete de cursos.

Comprenda los bancos de preguntas

Las preguntas de los bancos de preguntas se traducen junto con el curso. Al publicar en Review 360 para su validación, todas las preguntas que puedan extraerse del banco de preguntas se incluyen automáticamente, lo que permite a los validadores revisarlas. En el caso de las preguntas aleatorias, determine el número de preguntas del sorteo antes de validarlas. Si modificas este número, los idiomas no estarán sincronizados y tendrás que actualizar las traducciones de todas las preguntas sorteadas. Obtenga más información sobre el uso de los bancos de preguntas en las comprobaciones de conocimientos y los cuestionarios.

Incluye idiomas que se escriben de derecha a izquierda

Rise 360 admite cursos multilingües con versiones de idiomas de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. En el modo de edición, las versiones de idiomas que se escriben de derecha a izquierda tienen un diseño de izquierda a derecha, pero se ajustarán automáticamente a los diseños de derecha a izquierda cuando se previsualice, revise o publique el curso.

Traduce Storyline Blocks para usarlos en los cursos de Rise 360

Los bloques de Storyline deben traducirse y validarse a través de Storyline 360 antes de que las versiones traducidas se puedan incrustar en el contenido de Rise 360. Este es un enfoque que sugerimos:

  1. Finaliza tu curso Rise 360 y tu curso Storyline en tu idioma de origen.
  2. Traduce, valida e importa sugerencias para el curso Rise 360 en Rise 360.
  3. Traduce, valida e importa sugerencias para los bloques de Storyline en Storyline 360.
  4. Tras completar el flujo de trabajo de localización en Storyline 360, publique la versión final del curso multilingüe de Storyline en Review 360.
  5. Inserta el curso Storyline como bloques de Storyline. En el caso de los cursos publicados con la versión de diciembre de 2025 de Storyline o una versión posterior, al insertar la versión en el idioma de origen en el curso de Rise en el idioma de origen, se vincularán automáticamente todas las demás versiones del idioma coincidente disponibles.

    Para los cursos publicados en versiones anteriores, o si necesitas insertar versiones en otros idiomas de forma manual, sigue estos pasos:
    1. Abre el curso Rise 360 y haz clic en Editar curso.
    2. Haz clic en el menú desplegable de idiomas situado en la parte superior izquierda y selecciona uno de los idiomas de destino.
    3. Navega hasta el bloque Storyline y haz clic en el icono del lápiz para editarlo.
    4. Cuando se abra la barra lateral, haz clic en Cambiar y selecciona el curso de Storyline para este idioma. Cada versión de idioma tendrá el título como sufijo con el código de idioma, como «Curso de incorporación: FR» o «Curso de incorporación: DE».

Estos son algunos consejos para usar un solo archivo Storyline para varios bloques de Storyline:

  • Puedes publicar todo el proyecto en Review 360 para su validación, pero ten en cuenta estas opciones para asegurarte de que los validadores conocen las diferentes diapositivas o escenas:
    • Indíqueles que usen el menú desplegable de navegación por la descripción general del curso en la pestaña Traducción de Review 360. (Nota: la pestaña Traducción no está disponible en el idioma de origen).
    • Activa el menú del reproductor Storyline 360 durante el proceso de validación. Tras la validación, oculta el menú del reproductor y vuelve a publicar la versión final para incrustar estas escenas o diapositivas como bloques de Storyline.
  • Para publicar diapositivas o escenas como elementos independientes de Review 360, guarde cada idioma como un archivo independiente (incluido el idioma de origen) para convertirlos en archivos de proyecto en un solo idioma. Luego, los elementos de Review 360 se pueden insertar como bloques Storyline separados. Sin embargo, las funciones de localización, como las actualizaciones de los cursos, la validación de idiomas y la gestión del flujo de trabajo en varios idiomas, no estarán disponibles para estas copias.