Door artikelen bladeren

Selecteer een Product

Supportdirectory van null

Bekijk alle artikelen van null. (Last Updated )

Geen artikelen gevonden.

Zoekresultaten

Geen artikelen gevonden.

Articulate Localization: Creëer meertalige Rise 360-cursussen

Artikel laatst bijgewerkt 4 feb 2026

Met Articulate Localization kun je de inhoud van cursussen en microlearning vertalen naar meer dan 80 talen en alle taalversies beheren als één project, rechtstreeks vanuit het Rise 360-dashboard. Bekijk de video om te leren hoe je de vertalingen kunt vertalen en delen met validators. Lees dan verder voor meer informatie over het beheren van meertalige cursussen.

Een cursus vertalen

Voordat je je cursus vertaalt, moet je deze checklist doornemen om veelvoorkomende problemen te voorkomen.

  • Bereid je cursus voor AI-vertaling voor met de volgende best practices:
    • Vermijd het gebruik van hoofdletters om bepaalde woorden te benadrukken. AI-vertaling interpreteert dit vaak als een acroniem en zal het niet vertalen.
    • Vermijd het opsplitsen van een zin in meerdere tekstblokken, omdat dit de noodzakelijke context voor een effectieve vertaling wegneemt.
    • Vermijd het gebruik van emoji's. De betekenis ervan kan per cultuur verschillen, en tools voor machinevertaling interpreteren ze mogelijk niet nauwkeurig.
    • Gebruik de juiste grammatica.
  • Vereenvoudig de opmaak. Complexe opmaak kan uitdagingen opleveren voor alle vormen van AI-vertaling. Hier zijn enkele praktische tips:
    • Spaties niet opmaken.
    • Laat Rise 360 de tekstomloop afhandelen. Het gebruik van shift+enter om handmatig regeleinden in te voegen heeft gevolgen voor andere talen, waar dit niet altijd van toepassing is.
  • Doorzoek je content nog een keer voor termen die mogelijk moeten worden toegevoegd aan de AI-vertaalwoordenlijst. De woordenlijst specificeert hoe termen wel of niet worden vertaald. Je hebt bijvoorbeeld een specifieke term voor 'service' in een bepaalde taal. Of misschien wilt u ervoor zorgen dat uw merknaam niet wordt vertaald.
  • Voeg ondertitels toe aan videomateriaal en voeg transcripties toe aan blokken met audio, zodat ze automatisch kunnen worden vertaald.
  • Als je AI Assistant hebt en de doeltaal wordt ondersteund, kun je je commentaar toevoegen met AI-gegenereerde tekst-naar-spraak om automatisch vertaalde versies te genereren.

Nadat je je cursus hebt gecontroleerd, volg je deze stappen om aan de slag te gaan met Lokalisatie:

  1. Plaats de muisaanwijzer in je dashboard op de inhoudstegel van de cursus die je wilt lokaliseren, klik op het pictogram meer (...) en selecteer Vertalen.
  2. Er verschijnt een vertaaldialoog. U kunt de brontaal bevestigen, een of meer doeltalen selecteren en de formaliteit aanpassen als de talen die optie ondersteunen.
  3. Kies een woordenlijst voor de vertaalrun. Deze woordenlijst wordt gebruikt voor alle volgende vertalingen van deze cursus, inclusief updates.
  4. Klik op Vertalen. Rise 360 zal een meertalige cursus maken waarin alle taalversies worden gepresenteerd als een enkele „stapel” van cursussen. De stapeltegel voor cursussen op het dashboard geeft aan hoeveel talen er in de stapel zitten, zoals hieronder wordt weergegeven.

Meertalige cursussen hebben hetzelfde thema en dezelfde structuur. Als je een blok, les of sectie in één taal toevoegt, verplaatst of verwijdert, zijn die wijzigingen van toepassing op alle andere talen in de cursus. Andere factoren om op te merken:

  • Als u op de tegel klikt, wordt een overzichtspagina geopend met alle huidige talen in een zijbalk en kunt u een voorvertoning van elke taal bekijken.
  • Klik op CURSUS BEWERKEN om wijzigingen aan te brengen in een willekeurige taalversie.
    • Met de taalkeuzelijst in de linkerbovenhoek kun je tijdens de authoring tussen talen schakelen, zoals hieronder wordt getoond.

      Hier zijn enkele richtlijnen waarmee je rekening moet houden bij het kiezen van een taal in de keuzelijst:

      • Blijf in de brontaal als je wijzigingen wilt aanbrengen in alle talen, zoals het bijwerken van de cursusinhoud, het toevoegen van nieuwe blokken, lessen of secties en het wijzigen van thema's.
      • Schakel over naar een doeltaal als je taalspecifieke wijzigingen wilt aanbrengen, zoals het vervangen van media-items, het bewerken van bestaande tekst en het wijzigen van cursuslabels.
  • Aangepaste labelsets worden niet vertaald, maar vertaalde cursussen hebben automatisch standaard labelsets voor elke doeltaal. Als u liever aangepaste labelsets gebruikt, kunt u deze na vertaling aan afzonderlijke taalversies toewijzen.
  • Op dezelfde manier zullen codeblokken na vertaling in alle talen hetzelfde zijn. U kunt taalspecifieke codeblokken hebben door de code voor elke taal na de vertaling aan te passen.
  • Als je per ongeluk de verkeerde woordenlijst hebt gekozen, moet je de cursus opnieuw vertalen en de huidige talen selecteren om het veld Woordenlijst in te schakelen.
  • Aangepaste blokken worden momenteel niet ondersteund voor lokalisatie.

Tekstupdates vertalen

Rise 360 detecteert tekstwijzigingen in je brontaal na de laatste vertaalrun. Hiermee kun je deze wijzigingen vertalen zonder dat dit gevolgen heeft voor andere delen van de cursus. Als voor de ongewijzigde gedeelten validatiesuggesties zijn geïmporteerd, blijven deze behouden. Hier is hoe het werkt.

  1. Bestaande tekst bijwerken of blokken toevoegen aan je brontaal.
  2. Er verschijnt een blauwe meldingstip in de taalkeuzelijst in de linkerbovenhoek.
  3. Klik op de taalkeuzelijst en selecteer Terug naar stapel.
  4. Klik in de cursusstapel op Vertaling bijwerken om alleen de tekstupdates te vertalen die je voor alle bestaande doeltalen hebt gemaakt.
  5. Wanneer de vertaalrun is voltooid, verdwijnt de optie Vertaling bijwerken.

Aanvullende informatie:

  • Tekstupdates worden bepaald door vertaaleenheden die tekstsegmenten worden genoemd. Een tekstsegment verdeelt de brontekst in kleinere delen met behoud van de betekenis in de context. Segmenten kunnen variëren in lengte en structuur, van afzonderlijke woorden tot complexe zinnen of zelfs korte alinea's, afhankelijk van de context. In Rise 360 is een segment meestal de tekst in een blok. Elke tekstwijziging in een segment zal het hele segment opnieuw vertalen. Je kunt zien hoe je cursus is opgedeeld in segmenten wanneer je publiceert in Review 360 en de vertaaltabel bekijkt.
  • Als je cursus al is gevalideerd, volg dan de tips in dit artikel om validatie aan te vragen voor alleen de bijgewerkte inhoud in Review 360.
  • Als u validatiesuggesties importeert of tekst bijwerkt in de doeltalen, wordt de optie Vertaling bijwerken niet ingeschakeld.
  • Het toevoegen van blokken, lessen of secties aan een doeltaal is ook van toepassing op andere talen, maar deze worden niet vertaald. Als u ze per ongeluk aan de doeltaal hebt toegevoegd, kunt u ze gewoon verwijderen en opnieuw aanmaken in de brontaal.
  • Je kunt de meertalige cursus niet dupliceren of verzenden totdat alle vertalingen die in behandeling zijn, zijn bijgewerkt.
  • Het vertalen van updates binnen dezelfde contractperiode van Articulate 360 heeft geen invloed op uw totale aangeschafte vertaling.

Talen beheren

U kunt talen toevoegen aan of verwijderen uit een meertalig project en op elk gewenst moment momentopnamen maken. Je kunt ook een kopie van een taal opslaan als een aparte cursus.

Een taal toevoegen of vervangen

Als u een taal wilt toevoegen of vervangen (opnieuw vertalen), voert u de vertaaltool opnieuw uit door Vertalen te selecteren in de stapeltegeloptie in het dashboard of door op Vertalen te klikken in de linkerbenedenhoek van het stapeloverzicht. Als de taal voorkomt in de cursusstapel of in de map Gearchiveerde vertalingen, klik dan opnieuw op Vertalen om bestaande versies te overschrijven.

Opmerking: Het opnieuw vertalen of gebruiken van AI-vertaling voor bestaande talen in een meertalige cursus binnen dezelfde contractperiode van het Articulate 360-abonnement heeft geen invloed op het totale aantal aangekochte vertalingen. Als je de meertalige cursus echter dupliceert of een kopie naar iemand anders stuurt, worden alle nieuwe vertalingen in de kopie, inclusief het vertalen van tekstupdates, meegeteld.

Een taal verwijderen

Om een taal te verwijderen, klikt u op de ellipsen (...) naast de taal in het stapeloverzicht en kiest u Archiveren. De taal wordt naar de map Gearchiveerde vertaling linksonder verplaatst. U kunt de taal herstellen of permanent verwijderen uit de map Gearchiveerde vertaling. Als u gearchiveerde talen opnieuw vertaalt, worden ook de versies in de map Gearchiveerde vertalingen definitief verwijderd.

Course Stack-versies vastleggen met momentopnamen

Maak en beheer snapshots van je meertalige cursussen door het menu Snapshots naast de cursustitel te selecteren op de overzichtspagina van de cursusstapel. Net als momentopnamen in één taal worden er automatisch versies gegenereerd wanneer je een meertalige cursus publiceert. U kunt ook verschillende versies opslaan en deze indien nodig herstellen.

Belangrijke punten om te onthouden:

  • Snapshots die zijn gemaakt voordat je de cursus vertaalde, worden nog steeds opgenomen. Je kunt deze versies die vooraf zijn vertaald niet terugzetten, maar je kunt ze wel opslaan als een nieuwe cursus of microlearning.
  • Het herstellen van een eerdere versie heeft geen invloed op het aantal vertalingen. Als er tijdens een herstelbewerking talen worden verwijderd, is het gratis om deze opnieuw te vertalen, zolang je dit binnen dezelfde factureringsperiode doet.

Een kopie van een taal opslaan

Als u een taal wilt opslaan als een afzonderlijke cursus of microlearning, klikt u op de ellipsen (...) naast de taal in het stapeloverzicht en kiest u Opslaan als. Geef de kopie een naam en klik op Opslaan. De kopie wordt opgeslagen in dezelfde map als het meertalige project en bevat de standaardlabelset voor de corresponderende taal. De labelset wordt ook toegevoegd aan de lijst met ingebouwde labelsets onder Cursusinstellingen.

Media-items lokaliseren

Afbeeldingen, audio en videomateriaal zullen na vertaling in alle talen hetzelfde zijn. Alle wijzigingen die u in de brontaal aanbrengt in de media, zoals alt-tekst of afbeeldingsuitlijning, worden toegepast op alle doeltalen. U kunt taalspecifieke media hebben door het media-item in de doeltaal aan te passen. Onthoud dat het bewerken van een doeltaal het item loskoppelt van de brontaal, zodat eventuele wijzigingen in de bron niet in de toekomst worden toegepast.

Voor audiomateriaal kunt u de audio in de doeltaal opnieuw instellen door op Opties te klikken (...) pictogram aan de rechterkant van de audiospeler en selecteer Terugzetten naar bronaudio.

Videomateriaal lokaliseren met ondertiteling

Lokaliseer videomateriaal automatisch door ondertitels toe te voegen voordat ze worden vertaald. Ondertitels worden samen met andere cursustekst vertaald wanneer je nieuwe talen toevoegt. Ze worden ook opgenomen in het validatieproces wanneer je publiceert naar Review 360 voor validatie. Validators kunnen de video afspelen en op de CC-knop klikken om de ondertitels weer te geven. Ontdek hoe je ondertitels aan video's kunt toevoegen.

Audiobestanden lokaliseren met transcripties

Voor blokken met audio kun je transcripties toevoegen nadat je je commentaar hebt opgenomen of geüpload. Deze transcripties worden automatisch vertaald. Om een transcript toe te voegen:

  • Schakel de schakelaar voor het transcriberen van audiobestanden in wanneer u audio uploadt of opneemt.
  • Of genereer tekst-naar-spraak met AI Assistant, dat automatisch transcripties bevat. Lees verder voor instructies over het gebruik van AI Assistant om audio en transcripties te genereren.

Vertaalde AI tekst-naar-spraak genereren

Als je AI Assistant hebt en de doeltaal wordt ondersteund, kun je bij het vertalen van je cursus vertaalde, AI-gegenereerde tekst-naar-spraak genereren. Hier is hoe:

  1. Genereer gesproken tekst naar spraak met AI Assistant.
  2. Vertaal je cursus of microlearning om vertelling van tekst naar spraak te genereren voor ondersteunde doeltalen.
  3. Als u de vertelling moet aanpassen, moet u deze opnieuw aanmaken in de brontaal. Klik vervolgens op de taalkeuzelijst en selecteer Back to Stack. Klik in de cursusstapel op Vertaling bijwerken om vertellingen te genereren voor de doeltalen.

Wanneer je je cursus naar Review 360 publiceert voor validatie, kunnen validators de tekst-naar-spraak-scripts zien terwijl ze de hele cursus beoordelen. Als er bewerkingssuggesties zijn voor het script, genereert het importeren van suggesties een nieuw tekst-naar-spraak-audiobestand met de voorgestelde tekst.

Opmerking: De vertaling van tekst naar spraak is momenteel in bètaversie. De functionaliteit kan in de loop van de tijd veranderen. Op basis van feedback en functiestabiliteit kunnen sommige opties worden gewijzigd en andere worden verwijderd.

Tips

Medewerkers toevoegen

Je kunt op drie manieren medewerkers toevoegen aan je meertalige cursus:

  • Klik op Delen > Medewerkers bekijken vanuit de cursusstapel of tijdens het bewerken van de cursus om ze toe te voegen via de cursusinstellingen.
  • Plaats in je Rise-dashboard de muisaanwijzer op de inhoudstegel van de cursus, klik op het pictogram Meer (...) en selecteer Delen om ze toe te voegen via de instellingen voor delen. Als er al deelnemers aan de cursus zijn, wordt in plaats daarvan een optie Instellingen delen weergegeven.
  • Zweven vanaf je Rise-dashboard op de inhoudstegel voor de cursus, klik op het pictogram Meer (...) en selecteer Verplaatsen om de cursus naar een teammap te verplaatsen. Iedereen die samenwerkingstoegang heeft tot de teammap die je kiest, heeft dezelfde toegang tot de cursus.

Je kunt iedereen met een Articulate 360 Teams-abonnement toevoegen, maar ze moeten wel een abonnement bij Articulate Localization hebben om toegang te krijgen tot de cursusstapels. Houd er rekening mee dat cursusbeheerders en -editors meertalige cursussen kunnen bekijken en bewerken. Alleen cursusbeheerders kunnen echter talen beheren. Cursusbeheerders kunnen ook cursusvertalingen starten of nieuwe talen toevoegen als ze binnen hetzelfde abonnement toegang hebben tot vertaling.

Medewerkers zonder toegang tot Articulate Localization hebben geen toegang tot de cursusstapels, maar cursusbeheerders kunnen afzonderlijke exemplaren van elke taal opslaan in hun account wanneer ze proberen de cursusstapel te starten.

Vragenbanken begrijpen

Vragen binnen vragenbanken worden samen met de cursus vertaald. Bij publicatie naar Review 360 voor validatie worden alle vragen die mogelijk uit de vragenbank kunnen worden getrokken, automatisch opgenomen, zodat validators ze kunnen beoordelen. Voor gerandomiseerde vragen moet u vóór de validatie het aantal vragen in de trekking afronden. Als u dit nummer wijzigt, lopen de talen niet meer synchroon en wordt u gevraagd de vertalingen voor alle getrokken vragen bij te werken. Lees meer over het gebruik van vragenbanken bij kenniscontroles en quizzen.

Talen van rechts naar links opnemen

Rise 360 ondersteunt meertalige cursussen met zowel taalversies van links naar rechts als van rechts naar links. In de bewerkingsmodus hebben taalversies van rechts naar links een indeling van links naar rechts, maar ze worden automatisch aangepast aan de indeling van rechts naar links wanneer de cursus wordt bekeken, beoordeeld of gepubliceerd.

Vertaal verhaallijnblokken voor gebruik in Rise 360-cursussen

Verhaallijnblokken moeten worden vertaald en gevalideerd via Storyline 360 voordat de vertaalde versies kunnen worden ingebed in Rise 360-content. Hier is een aanpak die we voorstellen:

  1. Voltooi je Rise 360-cursus en Storyline-cursus in je brontaal.
  2. Vertaal, valideer en importeer suggesties voor de Rise 360-cursus in Rise 360.
  3. Vertaal, valideer en importeer suggesties voor de Storyline-blokken in Storyline 360.
  4. Publiceer na het voltooien van de lokalisatieworkflow in Storyline 360 de definitieve versie van de meertalige Storyline-cursus naar Review 360.
  5. Integreer de Storyline-cursus als Storyline-blokken. Voor cursussen die zijn gepubliceerd met Storyline's versie van december 2025 of later, worden door het invoegen van de brontaalversie in de Rise-cursus in de brontaal automatisch gekoppeld aan alle andere beschikbare versies in dezelfde taal.

    Volg deze stappen voor cursussen die in oudere versies zijn gepubliceerd of als je handmatig een andere taalversie moet invoegen:
    1. Start de Rise 360-cursus en klik op Cursus bewerken.
    2. Klik op de taalkeuzelijst n in de linkerbovenhoek en selecteer een van de doeltalen.
    3. Navigeer naar het Storyline-blok en klik op het potloodpictogram om het te bewerken.
    4. Wanneer de zijbalk wordt geopend, klikt u op Wijzigen en selecteert u de Storyline-cursus voor deze taal. Elke taalversie zal de titel hebben met als achtervoegsel de taalcode, zoals „Onboarding Course - FR” of „Onboarding Course - DE”.

Hier zijn enkele tips voor het gebruik van een enkel Storyline-bestand voor meerdere Storyline-blokken:

  • Je kunt het hele project ter validatie naar Review 360 publiceren, maar overweeg deze opties om ervoor te zorgen dat je validators op de hoogte zijn van de verschillende dia/scènes:
    • Geef ze de opdracht om de keuzelijst voor het cursusoverzicht te gebruiken op het tabblad Vertaling in Review 360. (Opmerking: het tabblad Vertaling is niet beschikbaar in de brontaal.)
    • Schakel het Storyline 360-spelermenu in tijdens het validatieproces. Na validatie verberg je het spelersmenu en publiceer je de definitieve versie opnieuw om deze scenes/slides als verhaallijnblokken in te sluiten.
  • Als u dia's of scènes als afzonderlijke Review 360-items wilt publiceren, moet u elke taal opslaan als een afzonderlijk bestand, inclusief de brontaal, om ze om te zetten in projectbestanden in één taal. De Review 360-items kunnen vervolgens als afzonderlijke verhaallijnblokken worden ingevoegd. Lokalisatiefuncties zoals cursusupdates, taalvalidatie en meertalig workflowbeheer zijn echter niet beschikbaar voor deze exemplaren.