Door artikelen bladeren
Selecteer een Product
Supportdirectory van null
Bekijk alle artikelen van null. (Last Updated )
Geen artikelen gevonden.
Zoekresultaten
Geen artikelen gevonden.
Articulate Localization: Overzicht
Artikel laatst bijgewerkt 14 apr 2026
Ontwikkel naadloos gelokaliseerde cursussen van hoge kwaliteit met Articulate Localization, een lokalisatieoplossing die rechtstreeks is geïntegreerd in het ongeëvenaarde authoringplatform van Articulate. Dit overzicht behandelt de basisprincipes van Articulate Localization en legt uit hoe je er toegang toe krijgt.
- Wat Articulate Localization doet
- Welke talen zijn beschikbaar
- Wat wordt er vertaald
- Hoe toegang te krijgen tot lokalisatie
Wat Articulate Localization doet
Articulate Localization helpt u uw cursisten over de hele wereld sneller en efficiënter bij te scholen met drie primaire processen:
AI-vertaling met één klik
Vertaal cursussen van Rise 360 en Storyline 360 onmiddellijk naar meer dan 80 talen met volledig geïntegreerde AI-vertaling. Uploaden van aangepaste woordenlijsten om consistentie te behouden en gespecialiseerde terminologie toe te voegen.
Taalvalidatie in de context
Controleer de nauwkeurigheid van gelokaliseerde inhoud met een nieuwe taalvalidatie-ervaring in Review 360. Validators kunnen hun wijzigingen in hun context bekijken en auteurs kunnen ze rechtstreeks terug importeren in het bronproject.
Workflowbeheer in meerdere talen
Stroomlijn de lokalisatie van begin tot eind voor je Rise 360- en Storyline 360-cursussen. Beheer al je talen in één project, volg het validatieproces in Review 360 en publiceer alle talen tegelijk naar Reach 360 of je LMS.
Welke talen zijn beschikbaar
Vertaal uw inhoud in meer dan 80 talen, waaronder bepaalde regionale varianten zoals Canadees, Frans en Braziliaans Portugees.
|
Afrikaans |
Fins |
Litouws |
Sinhaha |
|
Albanees |
Frans (Canada) |
Luxemburgs |
Slowaaks |
|
Amhaars |
Frans (Frankrijk) |
Macedonisch |
Sloveens |
|
Arabisch (modern standaard Arabisch) |
Georgisch |
Maleis |
Somalisch |
|
Armeens |
Duits |
Malayalam |
Spaans (Latijns-Amerika) |
|
Azerbeidzjaans |
Grieks |
Maltees |
Spaans (Mexico) |
|
Bangla |
Gujarati |
Maori- |
Spaans (Spanje) |
|
Bosnisch |
Haïtiaans Creools |
Marathi |
swahili |
|
Bulgaars |
Hausa |
Mongools |
Zweeds |
|
Catalaans |
Hebreeuws |
Nepalees |
Tamil |
|
Chinees, vereenvoudigd |
Hindi |
Noors |
Telugu |
|
Chinees, vereenvoudigd (China) |
Hongaars |
Noors Bokmål |
tetum |
|
Chinees, traditioneel |
IJslands |
Nyanja |
Thais |
|
Chinees, traditioneel (Taiwan) |
Indonesisch |
Pashto |
Tigrinya |
|
Kroatisch |
Iers |
Perzisch (Iran) |
Turks |
|
Tsjechisch |
Italiaans |
Pools |
Oekraïens |
|
Deens |
Japans |
Portugees (Brazilië) |
Urdu |
|
Dari (Afghanistan) |
Kannada |
Portugees (Portugal) |
Oezbeeks |
|
Nederlands |
Kazachs |
Punjabi |
Vietnamees |
|
Engels (VK) |
Khmer |
Roemeens |
Wels |
|
Engels (VS) |
Koreaans (standaard Zuid-Koreaans) |
Russisch | |
|
Ests |
Lao |
Samoaanse | |
|
Filipijns (Tagalog) |
Lets |
Servisch* |
*Wanneer Servisch gekoppeld is aan Engels, wordt Servisch (Latijn) gebruikt. Wanneer Servisch wordt gekoppeld aan een andere ondersteunde taal, wordt Servisch (Cyrillisch) gebruikt.
Taalformaliteit
Veel talen die beschikbaar zijn voor vertaling met één klik bieden ook verschillende niveaus van formaliteit. Articulate Localization is standaard ingesteld op Automatic, waarmee het beste formaliteitsniveau wordt bepaald op basis van uw inhoud. U kunt de formaliteit van de vertaling echter aanpassen op basis van de communicatiestijl van uw organisatie.
Tip van de tool: Gebruik onze tool voor het opzoeken van talen om te zien welke doeltalen worden ondersteund voor uw brontaal en of de talencombinatie woordenlijst, formaliteit en rechts-naar-links ondersteunt.
Zo gebruik je het:
- Start de tool voor het opzoeken van talen in een apart browservenster.
- Selecteer je brontaal in de keuzelijst Selecteer een brontaal.
- Een tabel toont alle ondersteunde doeltalen voor de gekozen brontaal met kolommen voor woordenlijst, formaliteit en van rechts naar links. Een groen vinkje in deze kolommen betekent dat de corresponderende doeltaal dit ondersteunt.
Wat wordt er vertaald
In de volgende tabel wordt uitgelegd welke onderdelen van cursussen worden vertaald en hoe:
|
Deel |
Gedrag |
|
Tekst op de dia, inclusief dianotities en waarden voor tekstvariabelen (alleen Storyline 360) |
Automatisch vertaald |
|
Bloktekst (alleen Rise 360) |
Automatisch vertaald |
|
Ondertitels (video, audio) |
Automatisch vertaald |
|
Verhalen van tekst naar spraak |
Automatisch vertaald in Storyline 360. AI-tekst-naar-spraak wordt automatisch vertaald in Rise 360. |
|
Tekstlabels in Rise 360 en tekstlabels voor spelers in Storyline 360 |
Standaardtekstlabels voor elke doeltaal worden automatisch toegewezen. Aangepaste tekstlabels worden niet vertaald. In Rise 360 kunt u echter na vertaling aangepaste labelsets aan afzonderlijke taalversies toewijzen. |
|
Alternatieve tekst |
Automatisch vertaald voor aangepaste alternatieve tekst, maar niet voor standaard alt-tekst die door de app is gegenereerd |
|
Vragenbanken |
Vragen uit vragenbanken worden samen met de cursus vertaald. |
|
Aangepaste blokken (bèta) |
Alle tekst, inclusief alternatieve tekst, audiotranscripties en AI-gegenereerde tekst-naar-spraak, wordt automatisch vertaald. Vertaling van rechts naar links wordt op dit moment echter niet ondersteund. |
Hoe toegang te krijgen tot lokalisatie
Alle actieve Articulate 360-abonnementen en Articulate 360-proefversies bevatten de vertaal- en validatiefuncties van Localization in Rise 360. Je betaalt alleen wanneer je klaar bent om je meertalige training te publiceren en te verspreiden. Raadpleeg deze gebruikershandleidingen als je Localization in Rise 360 verkent:
- Rise 360-cursussen in meerdere talen maken
- Taalvalidatie stroomlijnen met Review 360
- Suggesties importeren uit taalvalidators
- Rise 360-cursussen in meerdere talen publiceren (hiervoor is een betaald lokalisatieplan vereist)
Lees Rise 360: Ontdek Articulate Localization zonder extra kosten voor meer informatie.
Voor Storyline 360 kun je een vooraf gebouwd demobestand in meerdere talen downloaden om de lokalisatieworkflow te ervaren. Navigeer vanuit de app naar Bestand > Vertaling > Voorbeeld downloaden. Raadpleeg deze gebruikershandleidingen bij het testen van het demobestand:
- Storyline 360-projecten in meerdere talen maken
- Taalvalidatie stroomlijnen met Review 360
- Suggesties importeren uit taalvalidators
- Verhaallijnprojecten in meerdere talen publiceren (hiervoor is een betaald lokalisatieplan vereist)
Opmerking: Voor het vertalen van Storyline 360-projecten is Storyline 360 build 3.115.36687.0 of hoger vereist. Vertaalde cursussen worden niet geopend in oudere versies van Storyline.