Wyszukiwanie artykułów

Wybierz produkt

Katalog pomocy dla null

Przeglądaj wszystkie artykuły null (Last Updated )

Nie znaleziono artykułów.

Wyniki wyszukiwania

Nie znaleziono artykułów.

Articulate Localization: tworzenie wielojęzycznych kursów Rise 360

Artykuł zaktualizowany ostatnio dnia 4 lut 2026

Dzięki Articulate Localization możesz tłumaczyć kursy i treści mikrolearningu na ponad 80 języków i zarządzaj wszystkimi wersjami językowymi jako pojedynczym projektem, bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego Rise 360. Obejrzyj wideo, aby dowiedzieć się, jak tłumaczyć i udostępniać tłumaczenia walidatorom. Następnie czytaj dalej, aby uzyskać więcej informacji na temat zarządzania kursami wielojęzycznymi.

Przetłumacz kurs

Przed przetłumaczeniem kursu przejrzyj tę listę kontrolną, aby uniknąć typowych problemów.

  • Przygotuj swój kurs do tłumaczenia AI, stosując następujące najlepsze praktyki:
    • Unikaj używania wszystkich znaków, aby podkreślić niektóre słowa. Tłumaczenie AI często interpretuje to jako akronim i nie tłumaczy go.
    • Unikaj dzielenia zdania na wiele bloków tekstowych, ponieważ usuwa to konieczny kontekst dla skutecznego tłumaczenia.
    • Unikaj używania emotikonów. Ich znaczenie może się różnić w zależności od kultury, a narzędzia do tłumaczenia maszynowego mogą nie interpretować ich dokładnie.
    • Używaj właściwej gramatyki.
  • Uprość formatowanie. Złożone formatowanie może stanowić wyzwanie dla wszystkich form tłumaczenia AI. Oto kilka najlepszych praktyk:
    • Nie formatuj spacji.
    • Niech Rise 360 obsługuje zawijanie tekstu. Używanie shift+enter do ręcznego wstawiania podziałów wierszy wpłynie na inne języki, gdzie nie zawsze będzie to właściwe.
  • Przejrzyj zawartość jeszcze raz w poszukiwaniu terminów, które mogą wymagać dodania do słownika tłumaczeń AI. Słowniczek określa, w jaki sposób terminy są tłumaczone lub nie są tłumaczone. Na przykład możesz mieć określony termin „usługa” w określonym języku. Możesz też upewnić się, że Twoja marka nie zostanie przetłumaczona.
  • Dołącz napisy zamknięte do zasobów wideo i dodaj transkrypcje do bloków z dźwiękiem, aby można je było przetłumaczyć automatycznie.
  • Jeśli masz AI Assistant, a język docelowy jest obsługiwany, dodaj swoją narrację za pomocą tekstu na mowę generowaną przez sztuczną inteligencję, aby automatycznie generować przetłumaczone wersje.

Po dwukrotnym sprawdzeniu kursu wykonaj następujące kroki, aby rozpocząć pracę z Localization:

  1. Na pulpicie nawigacyjnym najedź kursorem na kafelek zawartości kursu, który chcesz zlokalizować, kliknij ikonę więcej (...) i wybierz Tłumacz.
  2. Pojawi się okno dialogowe tłumaczenia. Możesz potwierdzić język źródłowy, wybierz jeden lub więcej języków docelowych i dostosować formalność, jeśli języki obsługują tę opcję.
  3. Wybierz słownik dla przebiegu tłumaczenia. Ten glosariusz będzie używany do wszystkich kolejnych tłumaczeń tego kursu, w tym aktualizacji.
  4. Kliknij Przetłumacz. Rise 360 stworzy kurs wielojęzyczny ze wszystkimi wersjami językowymi przedstawionymi jako jeden „stos” kursów. Płytka stosu kursu na pulpicie nawigacyjnym wskazuje, ile języków znajduje się w stosie, jak pokazano poniżej.

Kursy wielojęzyczne mają ten sam temat i strukturę. Jeśli dodasz, przeniesiesz lub usuniesz blok, lekcję lub sekcję w jednym języku, zmiany te będą miały zastosowanie do wszystkich innych języków kursu. Inne czynniki, na które należy zwrócić uwagę:

  • Kliknięcie kafelka otwiera stronę przeglądu zawierającą listę wszystkich bieżących języków na pasku bocznym i umożliwia podgląd każdego języka.
  • Kliknij EDYTUJ KURS, aby wprowadzić zmiany w dowolnej wersji językowej.
    • Lista rozwijana języka w lewym górnym rogu umożliwia przełączanie się między językami podczas tworzenia, jak pokazano poniżej.

      Oto kilka wskazówek, o których należy pamiętać przy wyborze języka z listy rozwijanej:

      • Pozostań w języku źródłowym, jeśli chcesz wprowadzić zmiany we wszystkich językach, takie jak aktualizowanie zawartości kursu, dodawanie nowych bloków, lekcji lub sekcji oraz zmiana motywów.
      • Przełącz się na język docelowy, jeśli chcesz wprowadzić zmiany specyficzne dla języka, takie jak zastąpienie zasobów multimedialnych, edycja istniejącego tekstu i zmiana etykiet kursów.
  • Niestandardowe zestawy etykiet nie są tłumaczone, ale przetłumaczone kursy automatycznie będą miały domyślne zestawy etykiet dla każdego języka docelowego. Jeśli wolisz używać niestandardowych zestawów etykiet, możesz przypisać je do poszczególnych wersji językowych po przetłumaczeniu.
  • Podobnie bloki kodu będą takie same we wszystkich językach po przetłumaczeniu. Możesz mieć bloki kodu specyficzne dla języka, modyfikując kod dla każdego języka po przetłumaczeniu.
  • Jeśli przypadkowo wybierzesz niewłaściwy glosariusz, przetłumacz kurs ponownie i wybierz bieżące języki, aby włączyć pole Słownik.
  • Bloki niestandardowe nie są obecnie obsługiwane w Localization.

Przetłumacz aktualizacje tekstu

Rise 360 wykrywa zmiany tekstu wprowadzone w języku źródłowym po ostatnim uruchomieniu tłumaczenia. Pozwala przetłumaczyć te zmiany bez wpływu na inne części kursu. Jeśli niezmienione części mają zaimportowane sugestie walidacji, zostaną one zachowane. Oto jak to działa.

  1. Zaktualizuj istniejący tekst lub dodaj bloki do języka źródłowego.
  2. Niebieska kropka powiadomienia pojawi się na liście rozwijanej języka w lewym górnym rogu.
  3. Kliknij menu rozwijane języka i wybierz Powrót do stosu.
  4. Na stosie kursów kliknij Aktualizuj tłumaczenie, aby przetłumaczyć tylko aktualizacje tekstu wprowadzone dla wszystkich istniejących języków docelowych.
  5. Po zakończeniu tłumaczenia opcja Aktualizuj tłumaczenie zniknie.

Dodatkowe informacje:

  • Aktualizacje tekstu są określane przez jednostki tłumaczenia zwane segmentami tekstu. Segment tekstu dzieli tekst źródłowy na mniejsze części, zachowując jego znaczenie w kontekście. Segmenty mogą różnić się długością i strukturą - od pojedynczych słów po złożone zdania, a nawet krótkie akapity, w zależności od kontekstu. W Rise 360 segment jest zazwyczaj tekstem w bloku. Każda zmiana tekstu w segmencie spowoduje ponowne przetłumaczenie całego segmentu. Możesz zobaczyć, jak kurs jest podzielony na segmenty, gdy publikujesz w Review 360 i przeglądasz tabelę tłumaczeń.
  • Jeśli Twój kurs został już zatwierdzony, postępuj zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tym artykule, aby poprosić o walidację tylko zaktualizowanej zawartości w Review 360.
  • Importowanie sugestii sprawdzania poprawności lub aktualizowanie tekstu w językach docelowych nie spowoduje włączenia opcji Aktualizuj tłumaczenie.
  • Dodawanie bloków, lekcje lub sekcje do dowolnego języka docelowego będzie miało również zastosowanie do innych języków, ale nie zostaną przetłumaczone. Jeśli przypadkowo dodałeś je do języka docelowego, po prostu je usuń i odtwórz w języku źródłowym.
  • Nie możesz powielić ani wysłać kopii kursu wielojęzycznego, dopóki wszystkie oczekujące tłumaczenia nie zostaną zaktualizowane.
  • Tłumaczenie aktualizacji w ramach tego samego okresu umowy abonamentowej Articulate 360 nie wpływa na całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń.

Zarządzaj językami

Możesz dodać lub usunąć języki z wielojęzycznego projektu i tworzyć migawki w dowolnym momencie. Możesz także zapisać kopię języka jako osobny kurs.

Dodawanie lub zastępowanie języka

Aby dodać lub zastąpić (przetłumaczyć) język, uruchom ponownie narzędzie do tłumaczenia, wybierając opcję Tłumacz z opcji kafelka stosu na pulpicie nawigacyjnym lub klikając opcję Przetłumacz w lewym dolnym rogu przeglądu stosu. Jeśli język istnieje w stosie kursów lub folderze Archived Translations, kliknij przycisk Przetłumacz ponownie, aby zastąpić istniejące wersje.

Uwaga: Ponowne tłumaczenie lub użycie tłumaczenia AI na istniejące języki w ramach kursu wielojęzycznego w ramach tego samego okresu umowy abonamentowej Articulate 360 nie wpływa na całkowitą liczbę zakupionych tłumaczeń. Jeśli jednak powielisz kurs wielojęzyczny lub wyślesz kopię komuś innemu, wszelkie nowe tłumaczenia na kopii - w tym tłumaczenie aktualizacji tekstu - będą liczone.

Usuń język

Aby usunąć język, kliknij elipsy (...) obok języka w przeglądzie stosu i wybierz polecenie Archiwizuj. Język zostanie przeniesiony do folderu Archived Translation w lewym dolnym rogu. Możesz przywrócić lub trwale usunąć język z folderu Archived Translation. Ponowne przetłumaczenie zarchiwizowanych języków spowoduje również trwałe usunięcie wersji z folderu Archived Translations.

Przechwytywanie wersji stosu kursów za pomocą migawek

Twórz migawki kursów wielojęzycznych i zarządzaj nimi, wybierając menu Migawki obok tytułu kursu na stronie przeglądu stosu kursów. Podobnie jak w przypadku migawek jednojęzycznych, wersje są generowane automatycznie za każdym razem, gdy publikujesz kurs wielojęzyczny. Możesz także zapisać różne wersje i przywrócić je w razie potrzeby.

Kluczowe punkty do zapamiętania:

  • Migawki utworzone przed przetłumaczeniem kursu są nadal uwzględniane. Chociaż nie możesz powrócić do tych wersji przed tłumaczeniem, możesz zapisać je jako nowy kurs lub mikrolearning.
  • Przywrócenie wcześniejszej wersji nie wpłynie na liczbę tłumaczeń. Jeśli jakiekolwiek języki zostaną usunięte podczas przywracania, ich ponowne przetłumaczenie jest bezpłatne, o ile zrobisz to w tym samym okresie rozliczeniowym.

Zapisywanie kopii języka

Aby zapisać język jako oddzielny kurs lub mikrolearning, kliknij elipsy (...) obok języka w przeglądzie stosu i wybierz Zapisz jako. Nadaj kopii nazwę i kliknij Zapisz. Kopia jest zapisywana w tym samym folderze co projekt wielojęzyczny i zawiera domyślny zestaw etykiet dla odpowiedniego języka. Zestaw etykiet jest również dodawany do listy wbudowanych zestawów etykiet w Ustawieniach kursu.

Zlokalizuj zasoby multimedialne

Obrazy, materiały audio i wideo będą takie same we wszystkich językach po przetłumaczeniu. Wszelkie zmiany wprowadzone w mediach — takie jak tekst alternatywny lub wyrównanie obrazu — w języku źródłowym zostaną zastosowane do wszystkich języków docelowych. Możesz mieć media specyficzne dla języka, modyfikując zasób multimedialny w języku docelowym. Pamiętaj, że edycja języka docelowego odłącza zasób od języka źródłowego, więc wszelkie zmiany wprowadzone w źródle nie będą stosowane w przyszłości.

W przypadku zasobów audio możesz zresetować dźwięk w języku docelowym, klikając Opcje (...) ikona po prawej stronie odtwarzacza audio i wybierając Przywróć do źródła dźwięku.

Zlokalizuj zasoby wideo z napisami zamkniętymi

Automatycznie lokalizuj zasoby wideo, dodając napisy zamknięte przed tłumaczeniem. Napisy tłumaczą się wraz z innym tekstem kursu, gdy dodasz nowe języki. Są one również uwzględniane w procesie sprawdzania poprawności podczas publikowania w Review 360 w celu walidacji. Walidatorzy mogą odtworzyć wideo i kliknąć przycisk CC, aby wyświetlić podpisy. Dowiedz się, jak dodać napisy do filmów.

Zlokalizuj zasoby audio za pomocą transkrypcji

W przypadku bloków z dźwiękiem możesz dodać transkrypcje po nagraniu lub przesłaniu narracji. Te transkrypcje zostaną przetłumaczone automatycznie. Aby dołączyć transkrypcję:

  • Włącz przełącznik Transkrybuj plik audio podczas przesyłania lub nagrywania dźwięku.
  • Lub generuj zamianę tekstu na mowę za pomocą AI Assistant, który automatycznie zawiera transkrypcje. Czytaj dalej, aby uzyskać instrukcje dotyczące korzystania z AI Assistant do generowania dźwięku i transkrypcji.

Generowanie przetłumaczonego tekstu na mowę AI

Jeśli masz AI Assistant, a język docelowy jest obsługiwany, możesz wygenerować przetłumaczony, wygenerowany przez sztuczną inteligencję tekst na mowę podczas tłumaczenia kursu. Oto jak:

  1. Generuj narrację zamiany tekstu na mowę za pomocą AI Assistant.
  2. Przetłumacz swój kurs lub mikrolearning, aby wygenerować narrację tekstu na mowę dla obsługiwanych języków docelowych.
  3. Jeśli chcesz zmodyfikować narrację, odtwórz ją w języku źródłowym. Następnie kliknij menu rozwijane języka i wybierz Powrót do stosu. W stosie kursów kliknij Aktualizuj tłumaczenie, aby wygenerować narracje dla języków docelowych.

Kiedy opublikujesz kurs do Review 360 w celu walidacji, walidatorzy będą mogli zobaczyć skrypty zamiany tekstu na mowę podczas przeglądania całego kursu. Jeśli istnieją sugestie edycji skryptu, importowanie sugestii generuje nowy plik audio zamiany tekstu na mowę z sugerowanym tekstem.

Uwaga: Tłumaczenie tekstu na mowę jest obecnie w fazie beta. Funkcjonalność może się zmieniać w czasie. W oparciu o opinie i stabilność funkcji niektóre opcje można modyfikować, a inne usuwać.

Porady

Dodaj współpracowników

Możesz dodać współpracowników do swojego kursu wielojęzycznego na trzy sposoby:

  • Kliknij Udostępnij > Wyświetl współpracowników ze stosu kursów lub podczas edycji kursu, aby dodać ich za pomocą ustawień kursu.
  • Na pulpicie nawigacyjnym Rise najedź kursorem na kafelek zawartości kursu, kliknij ikonę Więcej (...) i wybierz Udostępnij, aby dodać je za pomocą ustawień udostępniania. Jeśli kurs ma już współpracowników, zamiast tego zostanie wyświetlona opcja Ustawienia udostępniania.
  • Najedź kursorem na kafelek zawartości kursu z pulpitu nawigacyjnego Rise, kliknij ikonę Więcej (...) i wybierz Przenieś, aby przenieść kurs do folderu zespołu. Każdy, kto ma dostęp współpracownika do wybranego folderu zespołu, będzie miał taki sam dostęp do kursu.

Możesz dodać każdego, kto ma subskrypcję Articulate 360 Teams, ale musi mieć subskrypcję z Articulate Localization, aby uzyskać dostęp do stosów kursów. Pamiętaj, że menedżerowie kursów i redaktorzy mogą przeglądać i edytować kursy wielojęzyczne. Jednak tylko menedżerowie kursów mogą zarządzać językami. Kierownicy kursów mogą również inicjować tłumaczenia kursów lub dodawać nowe języki, jeśli mają dostęp do tłumaczenia w ramach tej samej subskrypcji.

Współpracownicy bez dostępu do Articulate Localization nie mają dostępu do stosów kursów, ale menedżerowie kursów mogą zapisywać oddzielne kopie każdego języka na swoim koncie, gdy próbują uruchomić stos kursów.

Zrozum banki pytań

Pytania w ramach banków pytań są tłumaczone wraz z kursem. Podczas publikowania w Review 360 w celu walidacji wszystkie pytania, które potencjalnie mogłyby zostać wyciągnięte z banku pytań, są automatycznie uwzględniane, umożliwiając walidatorom ich przegląd. W przypadku pytań losowych sfinalizuj liczbę pytań w losowaniu przed walidacją. Zmodyfikowanie tej liczby spowoduje brak synchronizacji języków i wyświetlenie monitu o aktualizację tłumaczeń dla wszystkich narysowanych pytań. Dowiedz się więcej o korzystaniu z banków pytań w kontrolach wiedzy i quizy.

Uwzględnij języki od prawej do lewej

Rise 360 obsługuje kursy wielojęzyczne zarówno w wersjach językowych od lewej do prawej, jak i od prawej do lewej. W trybie edycji wersje językowe od prawej do lewej są w układzie od lewej do prawej, ale automatycznie dostosowują się do układów od prawej do lewej, gdy kurs jest wyświetlany, recenzowany lub publikowany.

Przetłumacz bloki fabularne do wykorzystania w kursach Rise 360

Bloki fabularne muszą zostać przetłumaczone i zweryfikowane za pomocą Storyline 360, zanim przetłumaczone wersje będą mogły zostać osadzone w treści Rise 360. Oto jedno podejście, które proponujemy:

  1. Sfinalizuj swój kurs Rise 360 i kurs Storyline w swoim języku źródłowym.
  2. Tłumacz, sprawdzaj poprawność i importuj sugestie dotyczące kursu Rise 360 w Rise 360.
  3. Tłumacz, sprawdzaj poprawność i importuj sugestie dotyczące bloków Storyline w Storyline 360.
  4. Po ukończeniu przepływu pracy Localization w Storyline 360 opublikuj ostateczną wersję wielojęzycznego kursu Storyline do Review 360.
  5. Osadź kurs Storyline jako bloki fabularne. W przypadku kursów opublikowanych przy użyciu kompilacji Storyline z grudnia 2025 roku lub nowszej, wstawienie źródłowej wersji językowej do języka źródłowego kurs Rise automatycznie łączy wszystkie inne dostępne pasujące wersje językowe.

    W przypadku kursów opublikowanych w starszych wersjach lub jeśli chcesz ręcznie wstawić inne wersje językowe, wykonaj następujące kroki:
    1. Uruchom kurs Rise 360 i kliknij Edytuj kurs.
    2. Kliknij język dropdow n w lewym górnym rogu i wybierz jeden z języków docelowych.
    3. Przejdź do bloku Fabuła i kliknij ikonę ołówka, aby edytować.
    4. Po otwarciu paska bocznego kliknij Zmień i wybierz kurs fabularny dla tego języka. Każda wersja językowa będzie miała tytuł z dodatkiem kodu języka, np. „Kurs onboarding - FR” lub „Onboarding Course - DE”.

Oto kilka wskazówek dotyczących korzystania z jednego pliku Storyline dla wielu bloków Storyline:

  • Możesz opublikować cały projekt do Review 360 w celu walidacji, ale rozważ te opcje, aby upewnić się, że walidatorzy są świadomi różnych slajdów/scen:
  • Aby publikować slajdy lub sceny jako oddzielne elementy Review 360, zapisz każdy język jako osobny plik — w tym język źródłowy — w celu przekształcenia ich w jednojęzyczne pliki projektu. Elementy Review 360 można następnie wstawiać jako oddzielne bloki fabularne. Jednak funkcje lokalizacji, takie jak aktualizacje kursów, sprawdzanie poprawności języka i zarządzanie wielojęzycznym przepływem pracy, nie będą dostępne dla tych kopii.